AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

回應本題 自選底色↑ 返 回


ANTI QXZH  於 2003/06/15 12:56
AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

本欄為由原位於「台灣意識聯合論壇」政經論壇之延長討論
參與留言以前請務必先行閱讀以下所列之「先修科目」
------
聯合報拼音做文章 依然錯誤百出(位於原「台灣意識聯合論壇」與媒體對抗)
撈過界的北市府!
最可笑也是最可悲的拼音報導(位於原「台灣意識聯合論壇」與媒體對抗)
【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音
有關羅馬拼音
AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 此欄為前幾欄之節錄加個人論述
------
現在全台灣每天每天每天都講中華人民共和國對我們怎樣怎樣惡劣
可是就是有以下的怪現象
掛滿QXZH的公車到處PHA-PHA走
台北市一大堆QXZH路標到處都是
一堆藝人使用QXZH放在自己的唱片封面
部分學校公司也用QXZH作自己的名稱
甚至是不少商家......
如果我們台灣真的是一個不同於中華人民共和國的國家
為什麼還要將QXZH這種與其發源地一般聲名狼藉的東西
放在自己的家門附近呢
如果以後出門
看到街上都是QXZH
我們拿什麼來證明我們不同於中華人民共和國呢
只怕到時會更理不直氣不壯更抬不起頭來
整天向中國抗議卻在自己家裡放一堆QXZH
不是很奇怪嗎
想要國際人士不誤解台灣會很困難
------
赤化的公車行先板

現今大台北聯營公車的行先板上
出現一大堆QXZH
而且到處跑來跑去
更令人心驚的是
絕大多數是
紅底白字
紅紅底白字
紅紅紅底白字
這該怎麼講
>>
赤化的行先板
>>
行先板上除路線號碼以外
紅色面積太多總覺得
不是一件好事


--------------------------------------------------------------------------------
NO:888_1

Tansa  於 2003/05/10 04:44
Re:赤化的公車行先板

也有一些是藍底白字(欣欣客運);先不管它們使用的顏色,這些加上漢語拼音的行先板,視覺設計紊亂,效果不佳,沒什麼實用價值,純為推行(馬氏/式)漢語拼音而做。不識漢字的外國人,就算能讀出拼音,也沒什麼意義;以606路公車為例,
【榮總 606 興隆路】
這樣的行先板,對於其使用大眾運輸工具並沒有幫助,除了幹線公車外,北市聯營公車的行駛路線,大多十分迂迴,行先板只顯現起迄站名,而無法表示沿途的行經路線與站名,最重要的是,這些行先板是死的,無法告訴使用者,該車行駛的方向(往榮總or往興隆路),而這些對人生地不熟的外來旅客,卻是十分重要,就算是本地人要使用公車,對於不熟的公車路線,車輛的行駛方向也只能藉由公車站牌來判讀,站牌列出的所有站名,也只有漢字。
一些民營公車(如「首都226」、「大南266」),有的車輛裝置有可便字體的電子式行先板(黑底橙紅字),只是方便車輛調度時的行先板變更(不用抽換),顯示時也是死的(同時顯示兩方向的終點站名),無法表示出行駛方向。反觀歐美可變行先板的公車,多會隨著公車行駛方向的不同,改變終點站名的顯示,顏色也多為容易閱讀,顯眼的黑底黃字。
值得注意的是,北市府去年大力鼓吹民營公車業者加上漢語拼音的行先板,而自己下轄的公車處並未率先使用,2002年底公車處添購的萬國牌公車,也沒有使用,一副觀望的態度。直到這幾天,無能的台北市政府被SARS搞得焦頭爛額時,公車處正悄悄地為旗下的車輛更換加上漢語拼音的行先板。北市府不但哪壺不滾提哪壺,重複開銷消耗預算也值得追究。

要論赤化的色彩,幹線公車所使用的黃底紅字行先板更像中國共黨的標準色,大有巴士有一批車輛也採用紅黃兩種顏色做為車身塗裝。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:888_2

ANTI QXZH  於 2003/05/26 17:39
Re:赤化的公車行先板

Tansa  於 2003/05/10 04:44
Re:赤化的公車行先板
也有一些是藍底白字(欣欣客運)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
台北客運亦是如此
但最近已經改為在擋風玻璃浮貼「粉紅底透明字」
三重客運原本是白字浮貼於擋風玻璃(限無窗新式公車)
最近也改為紅底白字和其他的一樣

而自己下轄的公車處並未率先使用
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
已經在使用了
請見下列各班車
14 274 508等由蘆洲發出之各線公車
(最近二個月的事)
聯營三重客運221 225 232 261 306 617 811 R9
  首都客運62 226 235 292 621 BL2 99板橋-新莊
  台北客運245青山 264 310 702
  中興巴士202 605
自營指南客運9
......(族繁不及備載歡迎各位網友提供新線索)
(2002年7月至今)


NO:73_1
ANTI QXZH  於 2003/06/18 12:06
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

【記者秦富珍/台北報導】 2002年7月11日聯合報

教育部國語推行委員會建議採行通用拼音,台北市長馬英九上午說,台北市會「適度尊重」行政院最後決定,不過每年兩百多萬來台灣的訪客,有八成五會到台北市,台北市與國際接軌的需求比國內任何一個城市都來得迫切,所以北市必須採用漢語拼音。

他說,漢語與通用拼音音標有八成五相同,拼成字的路標,有三分之二相同,
台北市真正有問題的是高速公路或外縣市進入台北市的道路接軌處,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
會採取雙軌制,中文與漢語拼音放上面,括弧內是通用拼音。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
------
真的是這樣嗎
那本人為什麼沒有看到那些「括弧」呢
如果各位想知道為什麼
請親自到中興橋上
看一下往環河快速道路匣道上的路標
就知道了
上面出現了一個「X」喔!
連括弧都沒有喔!
觀察時點
20030618中興橋往北市方向


NO:73_2
ANTI QXZH  於 2003/06/18 12:27
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

以下兩篇選自蕃薯藤
http://news.yam.com
台北市直式道路牌未來也將加註英文
中央社
2003-4-08 18:13

--------------------------------------------------------------------------------

(中央社記者邱國強台北八日電)為貫徹台北市政府「標示雙語化」政策,市府交通管制工程處準備將先前未加註英文的直式標誌牌面,也陸續加上以漢語拼音法拼寫的英文。至於其它橫式牌面的英譯系統,則已全部改為漢語拼音式。


不過,由於英文為橫式語文,單純指示路名的標示牌還算好解決,但若是紅色警告牌面的長串警告字眼要如何擺放,頗讓交工處傷腦筋。在警告牌面加註英文,是台北市長馬英九上週五在交通會報指示辦理的事項。

交工處官員表示,若要加上英文,恐怕得將紅色警告牌面由直式改為橫式,否則實在有困難。

在目前的直式牌面中,交工處已將五十二面位在環河、水源快速道路上用來指示匝道的牌面加註英文,未來並將在其它牌面陸續加註。全市道路標示牌英譯系統全面改為漢語拼音、聯外道路加註通用拼音,以及幹道加註民政局推廣的號序「大街、大道」系統,交工處都已完成。

高市採漢語或通用拼音標示 議會熱烈討論
中央社
2003-6-17 15:31

--------------------------------------------------------------------------------

(中央社記者趙彥高雄十七日電)漢語或通用拼音法孰優孰劣,高雄市議會今天審查「雙語環境標示」預算時熱烈討論,市府強調採用通用拼音是中央既定政策,但有議員認為應採與世界接軌的漢語拼音為宜,議長朱安雄最後裁定請市府把議員相關意見納入評估,再決定採用最適合的拼音法。


市議會今天審議市府追加預算案中的「營造國際化生活環境、市府及所屬機關內部雙語環境標示」預算審查,金額新台幣七百六十二萬元,其中由中央補助兩百十六萬元,議員們對預算額度並無異議,但有人質疑採用通用英文拼音法將成為高雄邁向國際化的阻礙。

市議員黃芳仁首先表示,大陸與台北市都因應國外人士習慣採用漢語拼音法,積極邁向國際化的高雄市若堅持採用通用拼音法,恐怕造成外籍人士不便,他質疑中央堅持採用通用拼音法是為與大陸有所區別的政治考量。

林壽山等市議員認為,擇定拼音方式應慎重考量,以免阻礙高雄國際化,他們也質疑這兩種拼音法究竟差別多大,是否會影響外商前來投資,造成國外人士到高雄觀光不便。

市議員李昆澤說,雖然漢語拼音法是目前國際慣用的拼音法,但也歷經三、四十年才被國際廣泛接受,中央政策採用通用拼音法必有其本土文化考量,同樣的,要成為國際拼音習慣也可能要歷經一段時間。

市府研考會主委洪富峰答覆表示,採用通用拼音法絕無政治考量,而且兩者的相似性百分之八十以上,不過,通用拼音法對於呈現本土文化更有彈性和效益,也較適合台灣環境。最後,議長朱安雄裁定通過這項預算案,但也要求市府在研究評估時,納入市議員意見一併考量,再決定採用最適合的拼音法。


NO:73_3
Tansa  於 2003/07/08 23:32
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

地 名 譯 寫 原 則
中華民國九十二年六月三十日台內地字第09200737901號令發布

一、地名僅以專有名稱(例如臺中)表達,或以專有名稱結合屬性名稱(例如
  臺中港的「臺中」為專有名稱,「港」為屬性名稱)表達時,專有名稱採
  通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。

二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱,應依下列方式譯寫:
 (一)臺灣Taiwan
 (二)福建Fuchien
 (三)臺北Taipei
 (四)宜蘭Yilan
 (五)桃園Taoyuan
 (六)新竹Hsinchu
 (七)苗栗Miaoli
 (八)臺中Taichung
 (九)彰化Changhua
 (十)南投Nantou
 (十一)基隆Keelung
 (十二)雲林Yunlin
 (十三)嘉義Chiayi
 (十四)臺南Tainan
 (十五)高雄Kaohsiung
 (十六)屏東Pingtung
(十七)臺東Taitung
 (十八)花蓮Hualien
 (十九)澎湖Penghu
 (二十)金門Kinmen
 (二十一)連江Lienchiang

三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:
 (一)行政區域層級部分:
  1、省Province
  2、市City
  3、縣County
  4、鄉、鎮Township
  5、區District
  6、村、里Village
  7、鄰Neighborhood
 (二)具有地名意義公共設施部分:
  1、縣政府 County Hall(例如「臺北縣政府」譯為「Taipei County Hall」)。
  2、橋 Bridge(例如「大漢橋」譯為「Dahan Bridge」)。
  3、寺 Temple(例如「善導寺」譯為「Shandao Temple」)。
 (三)自然地理實體名稱部分:
  1、島嶼 Island(例如「太平島」譯為「Taiping Island」)。
  2、群島 Islands(例如「東沙群島」譯為「Dongsha Islands」)。
  3、列嶼 Archipelago(例如「釣魚臺列嶼」譯為「Diaoyutai Archipelago」)。
4、礁 Reef(例如「華光礁」譯為「Huaguang Reef」)。
  5、灘 Bank(例如「北衛灘」譯為「Beiwei Bank」)。
  6、沙洲 Sand Bar(例如「外傘頂洲」譯為「Waisanding Sand Bar」)。
  7、山 Mountain」例如「雪山」譯為「Syue Mountain」或「Mountain Syue」)。
  8、山脈 Mountains(例如「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」)。 
  9、峰 Peak(例如「主峰」譯為「Main Peak」)。
  10、河、溪 River(例如「高屏溪」譯為「Gaoping River」)。
  11、湖 Lake(例如「澄清湖」譯為「Chengcing Lake」)。
  12、潭、池 Pond(例如「珊瑚潭」譯為「Shanhu Pond」)。

四、下列已為國際通用或慣用之地名,應依下列方式譯寫:
 (一)機場部分:
  1、中正國際航空站 Chiang Kai-Shek International Airport
    (C.K.S. Int’l Airport)
  2、臺北國際航空站 Taipei International Airport
    (Taipei Int’l Airport)
  3、高雄國際航空站 Kaohsiung International Airport
    (Kaohsiung Int’l Airport)
 (二)港口部分:
  1、基隆港 Keelung Harbor
  2、臺中港 Taichung Harbor
3、高雄港 Kaohsiung Harbor
  4、花蓮港 Hualien Harbor
  5、蘇澳港 Suao Harbor
 (三)山、湖泊部分:
  1、玉山 Jade Mountain (Mt. Jade)
  2、玉山山脈 Jade Mountains
  3、中央山脈 Central Mountains
  4、海岸山脈 Coast Mountains
  5、日月潭 Sun Moon Lake

五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、
  潭名等,為專有名稱的一部分者,仍採通用拼音方案音譯,例如「陽明山
  」譯為「Yangmingshan」;「竹子湖」譯為「Jhuzihu」。

六、地名之專有名稱具有方向性者採意譯,例如「東峰」譯為「East Peak」;
  具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如「306高地」譯為「306 Highland」。

七、地名譯音之字數過長者,可以空格隔開,例如「十八王公」譯為「Shihba Wanggong」。

八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。

九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間
  不空格亦不以短劃連接,例如「板橋」為「Banciao」,而非「Ban ciao」
   或「Ban-ciao」。但第二個漢字音節以a、o、e為首時,前面以短劃連接,
  例如「大安區」譯為「Da-an District」、「仁愛鄉」譯為「Ren-ai Township」。

十、使用uei與 iou拼音時,一律用全寫,不採用縮寫,例如「淡水」為「Danshuei」,
  而非「Danshui」;「斗六」為「Douliou」,而非「Douliu」。

十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。

十二、附臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表。


NO:73_4
可魯  於 2003/07/08 23:51
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

高雄是我們的地盤竟然還會出現這種荒謬的爭論
實在是令人難以置信
建議大家可以透過管道盡量反應
至於台北市的情況仍在腐爛當中
中國拼音的標示已經開始入侵捷運站
例如說我上週在公館站注意到標示新生南路的牌子已經開始出現Xin字樣
不過捷運站名本身尚未受到影響
可能是合約限制還是什麼的暫時阻擋了台北市政府的魔爪?
希望大家一定要致力於來年選戰
努力要求將拼音系統改回威妥碼式

NO:73_5
Tansa  於 2003/07/09 20:20
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

可魯兄,

很遺憾,台北市政府決意橫材入灶,捷運漢語拼音化早已箭在弦上,相關招標案都已經決標,原本北市府預定在今年下半年度全面更換完畢。台北市的拼音其實有一部份是自創,可笑的一個字內有多個大寫字母;再加上民政局林正修發明的數字路標法(什麼第3大街、第5大道.....),明明已經胎死腹中還不願人工流產。

以下-----

決標日:2003/1/27
案號:OD91A006
案名:車站位置圖及出口資訊圖更新漢語拼音暨九十二年度維護案
廠商名稱:實菖機械有限公司
決標金額(含稅):1940505


決標日:2003/1/3
案號:OD91A002
案名:漢語拼音電聯車指標修正採購案
廠商名稱:博采廣告事業有限公司
決標金額(含稅):748000


NO:73_6
過客  於 2003/07/09 21:37
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

通用拼音乃是直接採用歐美人士所熟習的拼音方式, 反而漢語拼音是國際人士為了學漢語才會去學習的. 連台灣也都根本就不會用漢語拼音.

因此, 採用通用拼音, 乃是與國際社會作直接性的接軌, 而漢語拼音反而是透過中國才有的漢語拼音方式與國際社會反成為間接性的接軌.

我想, 口口聲聲說使用漢語拼音而強調是國際化的政治人物, 其實心裡所想的反而才是狹窄區域性的中國化吧!


NO:73_7
過客  於 2003/07/09 22:19
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

街名,地名的譯音, 主要目的在於「發音」; 而國際人士如果學習漢語拼音, 主要目的在於「學漢文」(而且應多是簡體中文, 一樣看不懂繁體中文), 這是不同層次與目的之事.

英語是現代國際語言, 也是全球最多人士熟悉的語言, 而不論是到西班牙,澳洲,義大利,法國,或多數的國際都市, 其需譯名的地方,應該多是採用通用拼音的方式, 以讓其它國際人士唸得出符合當地標準或相近的音.

如果台灣的街道,地名譯音採漢語拼音, 大概只有學過漢語拼音的人士才會看得懂,唸得出音; 而其它更廣大,絕大多數沒有學過漢語拼音的國際人士, 在看到漢語拼音所譯音的街名,地名, 反而將不知如何發音.

因此, 若台灣各都市的街名,地名若採用漢語拼音給國際人士看,
反而才會無法達到真正的「國際化」.

使用漢語拼音, 其實會形成狹窄化,局限化; 因為全球各國中, 學過漢語拼音的人士, 很有局限性, 並不普遍.

使用英語, 或相近文字系統, 或會英語的人, 遠遠多於學過漢語拼音的人.(漢語拼音連台灣都少有人會)


NO:73_8
ANTI QXZH  於 2003/07/17 23:06
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

QXZH現場會入侵台北街頭
也許可以找到一些歷史脈絡
請參見下列文章(本人對此文不作說明亦不作任何評論)
Until 1998, Wade-Giles was the main romanization system used to represent the sounds of Mandarin in Western publications. It is still used in Taiwan for transliterating place names, street names and peoples names. However, as it is not taught in schools, few people know how to use it properly. For example, in Wade-Giles Taipei should be written Tai-Pei or Tai²-Pei³ (Táibĕi in pīnyīn). Without the apostophe, the t is pronounced d.

In 1998 Taipei City government adopted a modified version of pīnyīn to write the names of streets, districts, etc, in Taipei City. In this new system, Taipei is written TaiBei. The Wades-Giles system is still used elsewhere in Taiwan.

資料來源http://www.omniglot.com/writing/mandarin.htm#wg


NO:73_9
ANTI QXZH  於 2003/07/17 23:21
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

NO:73_4可魯  於 2003/07/08 23:51
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

希望大家一定要致力於來年選戰
努力要求將拼音系統改回威妥碼式
------
反QXZH的本人有以下觀點
漢語拼音很難看
通用拼音也一樣
這位網友的期望也不低
但也必須要我們支持的本土政黨
能夠將被注音漢拼通拼等所扭曲誤導之錯誤語音觀念矯正過來
否則只是枉然


NO:73_10
觀眾  於 2003/08/13 01:57
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

我們難道要繼續坐視自己的國家自己的家園遭受此種糟蹋玷汙????

北市敲定中文譯音採漢語 格式採聯合國標準
LG3D7304.CAP
08/12/03 19:16:16
北市敲定中文譯音採漢語 格式採聯合國標準
︵中央社記者黃瑞弘台北十二日電︶台北市政府今天敲
定中文譯音譯寫原則,各機關、學校、景點及其他名稱
標示譯音採漢語拼音,格式採聯合國標準,以連寫、字
首大寫、其餘字母小寫的方式為原則,例如﹁仁愛﹂譯
寫為﹁Renai﹂。


NO:73_11
Tansa  於 2003/08/13 18:33
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

這也算今天的「新聞」??
台北市這樣惡搞不是完很久了?
老狗新花樣?
民政局的林政修不是搞過數字編號大街,
還有小寫中夾雜大寫的拼音,
怎麼現在又要只有第一個字大寫?又可以再消耗一次預算?
以前那套如何交代?
民視這種新聞稿,把北市府寫的像神一樣,
過一陣子就得發作一次。

內政部6月30日才發佈過地名譯寫標準,
北市就要搞一個聯合國的中國標準,
漢字體要不要一併修正,以符合標準?

---------------------------------------------
路標霧煞煞 北市規定採漢語拼音 (民視)2003-08-13

台北市政府決定,公立機關、學校和路標的拼音,將全面採用漢語拼音,而且規定只有第一個字母大寫,讓外國朋友來台,更方便。

外國朋友來台就像進了迷宮,這頭仁愛路的仁是R開頭,走到底,卻變成J開頭,和平東路的和也一樣,到底是HO,還是HER,讓外國人看的一頭霧水。

中文譯音一團亂,市府決定進行統一工作,全用漢語拼音,不但第一個字母要大寫,並且必須連在一起,只不過,出了台北市要到新店,上面是XIN下面又加注SIN,北市中央還是不同調,外國朋友又得傷腦筋。


NO:73_12
京王線  於 2003/08/13 18:53
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

老実説;我根本看不明白中国的漢語発音的標準。毎回去廈門機場看到那「xiamen」的発音。老是不得要領。照廈門話応是e或a字発音的開始。照北京官話則是s。為何是「x」開頭?那頭中国呆鳥発明出来的這種鬼東西的?又是那群台湾呆鳥以「国際化」的狗屁名義引進的?

NO:73_13
ANTI QXZH  於 2003/12/04 15:57
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

最新消息來自20031204自由時報自由廣場
台北捷運公司「橫柴舉入灶」!

☉張淑芬

  近日從新聞媒體得知台北捷運公司為配合台北市採用漢語拼音政策,已著手更改捷運系統內的英文拼音設施,決定將原本使用的威妥瑪拼音改為漢語拼音,包括列車行駛路線圖、摺頁、標示琺瑯板、票價圖等,統統要改,預計今年底前可全部更改完畢。

  最令人無法接受的是:台北捷運公司不顧台北縣境內的中文譯音是遵照行政院公布的華語通用拼音系統,完全不把台北縣政府放在眼裡,堅持照台北市馬英九市長的主張全部採用漢語拼音來拼寫地、站名,最後又「偷吃有擦喙」地表示:捷運站地圖出現北縣道路名稱,將在漢語拼音的道路名下方,用括號標註通用拼音的道路名稱。對於這種作法台灣華語拼音聯盟向台北捷運公司表達強烈抗議!

  台北市一意孤行,在中文譯音方面堅持使用中華人民共和國的國家拼音系統(漢語拼音),使得台灣出現兩種拼音系統的混亂現象,由於台北市與中央唱反調,造成一國兩制的怪象,也因此在路牌等標示的製作上浪費許多社會資源。我們請問馬英九市長到底你是台灣的台北市長?還是中華人民共和國的市長?為什麼排斥可以讓國際人士輕鬆接受、好學又好用的華語通用拼音,而全力主張推行中國大陸的漢語拼音?這樣將置台灣文化主體性何在!

  現在台北捷運公司重施故技,將原來的威妥瑪拼音全部改為漢語拼音系統,還黑卒仔吃過河,連台北縣的捷運站地名也要聽台北市的,剛吵完水、火的問題,馬上又管到台北縣的捷運站地名來,如果真照台北捷運公司「橫柴舉入灶」的強勢作法,那台北縣豈不是被視為軟腳蝦,一點因應能力都沒有!為了捍衛台北縣的尊嚴,特別拜託蘇縣長一定要馬上處理,力守台灣文化主體立場,抵抗台北捷運公司的漢語拼音入侵,以維護台灣在國際間對華文的主張權!
(作者張淑芬╱台灣華語拼音聯盟執行祕書)


NO:73_14
笨鳥不飛  於 2003/12/08 15:25
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

每次出門都看到一大堆怪英文
拼都拼不出來
很鬱卒

NO:73_15
KUO JEN HAO  於 2003/12/13 21:45
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

「通用」呣通用
──談台語教學採用通用音標之謬誤
/李勤岸(美國哈佛大學台語教授,夏威夷大學語言學博士)
[email protected]

自從2001年9月國民小學開始實施母語教學以來,台語教材被批評最厲害的,除了台語漢字使用艱深之古漢字外,拼音方案之混亂也是眾所詬病。目前母語教材之編輯者大多數未受過語言教學訓練,不知語言之學習應在自然語境中,先以聽、說教語言﹔再以讀、寫教認字(literacy),因此一開始即教一些希奇古怪之漢字,讓小朋友一個頭兩個大,對自己的母語心生畏懼,這實在不是母語教學之原意。

因此使用羅馬拼音教學應該是母語教學的正規道路。

母語教育實施以來,已經把原先真的十分混亂、數十近百的拼音方案,自然淘汰到有學術依據,合乎語言學原則的台灣羅馬字(原稱教會羅馬字,現已正名為台灣羅馬字,簡稱台羅),以及以台羅為基準,為求方便打字,稍加修改六個地方,做為注音用的台語拼音方案(TLPA)。這兩個方案實在應屬同一系統,但因種種複雜因素卻形成壁壘分明之敵對陣營,相互攻詰,造成外界拼音混亂之錯覺。

為求母語教學之順利實施,這個本屬一套,一為文字一為音標之兩個陣營理應摒除成見,放棄本位主義,共同協商,匯整同流,俾便母語教學有所依循。

不料此時,竟然有人藉此乘虛而入,雖非語言學專業人士,但夾其優勢的黨政關係,利用政治人物對語言學不甚了了以及台灣人單純的台灣意識,先以對抗中國之漢語拼音為立足點,發展出一套其實是以漢語拼音為基礎,僅異於該拼音15%的所謂通用音標來標記華語。這套音標雖然較接近中國之漢語拼音,卻善用「愛國心」形成大勢力,很快便被教育部通告為華語之標音方案,使外來的中國話在50年華語獨尊之後,更改拼音方案,成為在地化,合法化,使得台灣人的母語運動處境更加艱難。這實在是台灣人的悲哀,台灣人的大不幸。

現在藉著華語公告使用通用音標的聲勢,又開始推行台語通用音標。由於通用音標是公告之華語音標,推行者便故意引導一般民眾「通用音標是教育部公告通用之音標」的錯覺,於是不瞭解的政府官員以及單純愛國的台灣人民便誤認為使用通用音標是絕對正確的選擇,這實在是台灣人因為無知所換來的悲哀,由於單純的愛國意識所換得的大不幸。台語教學如果使用通用音標,台灣人的下一代如果使用這種完全不合乎語言學原則,這種外行人製造出來的拼音符號來教母語,我們下一代的母語將會萬劫不復!

通用音標千萬「呣通用」,理由很簡單:

一、發明通用音標的人並沒有受過嚴謹的語言學訓練,並非專業的語言學家。我們真的要把下一代人的母語教育,把下一代人的語言前途交給他們嗎?

二、台語語音有五大特色(features),通用音標全然將之破壞迨盡。
一套好的音標應該有辦法表現出該語言之語音特色,但是發明通用音標的人由於缺乏語音學(phonetics)知識,沒有能力分辨台語之語音特色,竟然任意使用一個符號來標記一個語音,而破壞整個台語語音的完整系統性。如果台語語音的五大特色能掌握住,學習標準之台語極其容易,台語教學若從這五大語音特色著手,自然事半功倍;反之,若把這五個語音特色破壞掉,要學好這個語言其困難可想而知。

台語的五個語音特色是什麼﹖

第一、送氣音(aspiration)

台羅與TLPA均正確以〔h〕標示送氣音,因此子音中的塞音(stop)均是成雙入對,只要抓住送氣的特色,學4個子音就會8個子音,但通用音標卻把它破壞掉,於是8個子音就得一個一個去學,一個一個去死記。通用音標把我們的下一代當白痴來教。

第二、清濁分明(voiceless vs voiced)

台語與英語一樣是清濁分明的語言,有一個清音(voiceless)通常便有一音位相同的對口濁音(voiced)。這個系統通用音標把它破壞了,竟然使用世界通用為濁音的字母b,d,g去標清音,於是乎台語變成清濁不分。清濁不分的結果,去學英語便是所有詞尾的清音都會變成濁音,我們的下一代講英語就會語音渾濁不清,腔調很重,學不好英語。

第三、鼻母音(nasal vowels)

台語和法語一樣有鼻母語。台語和法語的鼻母音是主要元音(major vowels),不是像其它的語言(如英語)只是鼻化的母音(nasalized vowels)。因此台語和法語一向被認為是相當性感(sexy)的語言,因為說這種話的人鼻音很重,聽起來很sexy。可惜通用音標也破壞它,不再用鼻音符號來標示,而是在字尾重複字母,這種做法實在幼稚可笑。

第四、聲調(tones)

台語和其他漢語、泰語及大多數非洲的語言一樣是一種聲調語言(tone language)。通用音標固然有標示音調,但卻另外標新立異,聲稱「舊台語8聲,可能有誤」,所以放棄傳統8個音調的說法,創造「新台語」只有六個聲調,而且不按照傳統標記之順序,打亂傳統順序,重新來過。如此一來,學習「新台語」的人,以後看所有的台語文獻將被這些聲調數字搞得滿頭霧水,頭痛不已。以自己無知之推測(「可能有誤」),便要我們下一代跟著困惑,其學術良心何在?

第五、變調(tone sandhi)

台語之變調雖然複雜但非常規律,而且只要是母語是台語的人,天生下來腦中就有這些規律,不用學就會的。用變調規律來教,只是讓其「知其所以然」而已。沒有現代語言學知識的人,動輒以變調太難為由,要求只標變調後的聲調,而不標本調。他們不知道變調後的所謂「自然聲調」,其實只是語音的表層(surface structure),而非深層的citation form(本型)。標記本型才是正確的標記法。變調後的表層聲調只存在腦中的短暫記憶,而非citation form的長期記憶。如果只記變調,腦部受損或年老後,只能記住深層的長期記憶,短暫記憶會全部丟失,屆時他所說的台語將無人可以理解。

您敢將您孩子的母語交給通用音標嗎?
http://iug.csie.dahan.edu.tw/chuliau/


NO:73_16
hyphen滿地爬  於 2003/12/13 23:22
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

怪只怪搞通用拼音的傢伙峱啊!窩囊廢!不敢為自己的立場、主張出來辯護,只會灑泡尿,弄個通用拼音便撒手不管,連個通用拼音的網站也沒有。

搞台語教會羅馬拼音的就更可惡了,間接幫共匪拼音忙,猛批通用拼音,也不管搞通用拼音的傢伙早就怕到不敢出聲。

有人主張把北京話音譯改回威妥瑪式,但是,以前用的威妥瑪式是半調子把atrophy全省了,搞得不三不四,問題的癥結其實是在漢字神聖論的心態上,不打破漢字神聖論的心態,搞什麼拼音全是白搭。


NO:73_17
ANTI QXZH  於 2003/12/14 16:48
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

NO:73_16hyphen滿地爬  於 2003/12/13 23:22
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

怪只怪搞通用拼音的傢伙峱啊!窩囊廢!不敢為自己的立場、主張出來辯護,只會灑泡尿,弄個通用拼音便撒手不管,連個通用拼音的網站也沒有。
------
辯護自己立場的多的是
請您自己去網站或看書找
本人不再重覆說明

關於網站
您為什麼說沒有呢
abc.iis.sinica.edu.tw/

搞台語教會羅馬拼音的就更可惡了,間接幫共匪拼音忙,猛批通用拼音,也不管搞通用拼音的傢伙早就怕到不敢出聲。
------
怕到不敢出聲?
講正經的
以我在街道上所見
通用派的氣勢真的是衝到天上了
路標鐵路高速公路出現不少通用拼音(台北市新竹市等除外)

本人的想法
反對漢語拼音用於台灣人名地名路標
無論別人說什麼
就是不會幫助漢語拼音
不為什麼
通用拼音也差不多只是搭漢拼便車所作出來
台灣是絕對不可能以通用拼音來取得華語界主流地位
中國漢語拼音人多勢眾
如此而已
既然是搭便車
就不可能有自己的主體性
百分之百
至少百分之五十六十
只有百分之十五怎麼夠
本人是學語言的
通用拼音和漢語拼音都不合語音學理
把BDG用來表記清音
會害我們的學生學不好真正的濁音
本人現在主要反對QXZH
所以根本不把通用拼音當一回事

本人的確很可惡
可惡
可惡
這麼不識相
挺教羅挺WADE-GILES
但是新提出的一牛車方案有比百年來傳統的方案正常嗎

有人主張把北京話音譯改回威妥瑪式,但是,以前用的威妥瑪式是半調子把atrophy全省了,搞得不三不四,問題的癥結其實是在漢字神聖論的心態上,不打破漢字神聖論的心態,搞什麼拼音全是白搭。
------
把被省去的聲韻符號找回來不就好了嗎
重要的只有
送氣符號‘如ㄆP‘
U加兩點如ㄩü
(其他還有ê(德têㄥêng)和ǔ(資tzǔ)這兩者無所謂)
您可以自己去看國外出版的精緻地圖
字母添加聲韻符號的情形很多

教羅過去百年來真的就有人用在聖經
WADE-GILES明明用在地圖上近半世紀
它們只是音標嗎
就算增加採用羅馬字為正式文字
本人認為
教羅適合作文字
WADE繼續用於現在台灣的路標

也許您不能同意本人的想法
請您務必先看完本欄開頭所列「先修科目」
再來說您的不同意見


NO:73_18
hyphen滿地爬  於 2003/12/14 21:42
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

>>就是不會幫助漢語拼音
>>不為什麼
>>通用拼音也差不多只是搭漢拼便車所作出來
>>台灣是絕對不可能以通用拼音來取得華語界主流地位

你打通用拼音,自然就會幫到漢語拼音。

搞錯重點,用通用拼音是要凸顯台灣華語自主文化地位,不是去爭華語主流地位。先把你的台語教羅推廣好,自然不用擔心漢語或通用會去取代台語教羅,推廣不好永遠要擔心在台北京語統派會用他們的拼音主導台語拼音,只要統派覺得台語拼音擋不了,就會介入台語拼音主導權和文化解釋權。

>>把被省去的聲韻符號找回來不就好了嗎

歸究到底就是有漢字神聖心態,才會省略astrophy,來消極抵制拼音,避免強勢拼音壓過漢字。

>>您可以自己去看國外出版的精緻地圖
>>字母添加聲韻符號的情形很多

不論是法語德語西班牙語,在羅馬字母再添加符號,不是聲韻符號,不是標示音調語調,是迥然不同的發音。真懷疑你是學語言學的?

此外,台語教羅最大問題在於語言教學、市場行銷上。光看教台語的拼命教變調,就知只可能懂語言學卻沒語言教學專業。拜託那是台語語言語音學家要學的東西,不適合拿一堆複雜規則來難倒想學講台語的學生。其實華語也有變調,但是教華語不教,懂語言教學就知道蹊翹所在。給你一點提示,為何台灣學生華語學得好,英語卻學得一榻糊塗,關鍵在於語言教學方法不同。

另外,台語教羅另一致命傷,如我網名所示。

如不懂語言教學專業的,我也懶的回應。言者諄諄,聽者如何那得看程度囉。


NO:73_19
hyphen滿地爬  於 2003/12/14 22:00
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

>>通用拼音和漢語拼音都不合語音學理
>>把BDG用來表記清音
>>會害我們的學生學不好真正的濁音

現今全世界沒有一種拼音完全符合語音學理。會學不好真正的濁音是受華語影響,跟字母拼寫方式無關。不然,台灣學生拼寫英文大多沒錯,怎麼發音卻極少符合英美主流口音。你又搞錯重點,你真的是學語言的嗎?


NO:73_20
hyphen滿地爬  於 2003/12/15 00:35
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

>>講正經的
>>以我在街道上所見
>>通用派的氣勢真的是衝到天上了
>>路標鐵路高速公路出現不少通用拼音(台北市新竹市等除外)

那只是表象的行政手段而已,政權若是易手,照樣豬羊變色。反正通用拼音派大多有漢字情結,所以一副愛推不推模樣;漢語拼音統派,不但有漢字情結,還有中國併吞台灣情結。實情是華語統派的漢語拼音大獲全勝,台北是國際觀察台灣的窗口,新竹是工業重鎮,都是漢語拼音天下。出版界也是統支有意識在推漢語拼音,辭典地圖早就被漢語拼音攻佔,所以,我才會說漢語拼音大獲全勝。看事情要看實質,光看表象是抓不到重點。

還搞不清楚狀況,還在罵通用拼音。我再說一次:先把你的台語教羅推廣好,自然不用擔心漢語或通用會去取代台語教羅,推廣不好永遠要擔心在台北京語統派會用他們的拼音主導台語拼音,只要統派覺得台語拼音擋不了,就會介入台語拼音主導權和文化解釋權。



NO:73_21
A  於 2003/12/15 06:37
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

中國的拼音是抱蘇聯大腿搞出的來的啦!!!所以學ENGLISH 的都看不懂.叫蘇聯人中國人征服世界大家就看的懂了,可恨的滯台中國人自願當吳三桂引來難看的XXXX.

NO:73_22
JERRY YANG  於 2003/12/22 22:33
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

誰較高上的台北人要選一個只會露大腿遇事只會震怒沒有下文的馬特首當市長

NO:73_23
ANTI QXZH  於 2004/01/31 12:41
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(第二版)

你打通用拼音,自然就會幫到漢語拼音
------
本人絕不希望QXZH出現在台灣街頭上
所以現在的首要目標是反對漢語拼音
───本人不支持通用拼音───
但反通用拼音不是本人現在的目標
所以本人現在說這些
是對各位講
WADE教羅才符合國際通用
漢拼和其拖著走的通拼只是中國通用跟國際不通用
本人根本不將通用拼音放在眼裡
本人目前並沒想到要馬上對抗通用拼音
等到反漢語拼音成功後自然就要全力支持自己的WADE教羅主張

用通用拼音是要凸顯台灣華語自主文化地位
------
用原來用五十多年的WADE式就好
至少在台灣人名地名路標等領域上
為什麼還要用漢拼通拼一堆的
浪費時間力氣
也許有人贊同用通用拼音在台灣教華語
但本人認為
至少在台灣人名地名路標等領域上
就是不可以用漢語拼音及通用拼音

通用拼音根本就是被漢語拼音拖著走的
維護不了台灣的主體性

先把你的台語教羅推廣好,自然不用擔心漢語或通用會去取代台語教羅,推廣不好永遠要擔心在台北京語統派會用他們的拼音主導台語拼音
------
推廣教羅
這是本人現在一直努力的目標
還有無數的人在努力著
上述情節
我們不擔心

只要統派覺得台語拼音擋不了,就會介入台語拼音主導權和文化解釋權
------
我們努力的目標達成以後
統派拿香跟著拜就好
介入?謝謝,不必
那只會讓情況更複雜

在羅馬字母再添加符號,不是聲韻符號,不是標示音調語調,是迥然不同的發音
------
您說添加符號
本人一般說成聲韻符號
聲韻符號記音調語調或發音方式都有可能
「聲韻」一詞不是光指語調而已
聲調符號寫在地圖上沒什麼不可以(如越南)

此外,台語教羅最大問題在於語言教學、市場行銷上。光看教台語的拼命教變調,就知只可能懂語言學卻沒語言教學專業。拜託那是台語語言語音學家要學的東西,不適合拿一堆複雜規則來難倒想學講台語的學生。其實華語也有變調,但是教華語不教,懂語言教學就知道蹊翹所在。給你一點提示,為何台灣學生華語學得好,英語卻學得一榻糊塗,關鍵在於語言教學方法不同
------
既然如此
教學方法調整一下就好
這款理由就想否定教羅
本人不同意

台語教羅另一致命傷
------
不管怎麼講
也絕對沒有漢拼的致命傷還要多還要明顯

現今全世界沒有一種拼音完全符合語音學理
------
就算是這樣
BDG在一般的情況下就是不能用來表記清音
這是世界使用羅馬字普遍的共識
您想要將它打亂
絕對是製造麻煩

會學不好真正的濁音是受華語影響,跟字母拼寫方式無關
------
華語無濁音(沒有韓語福州(閩東)語一般的連濁)
本來就不該使用BDGJ等濁音字母
「BDGJ發收氣清音」如果這種整人事項教授下去
到後來學有濁音之語言(英日語等)您再來講「BDGJ發濁音」
誰轉的過來阿
您說無關?
關係大了!

怎麼發音卻極少符合英美主流口音
------
就算我們這些「外國人」學英語學得有腔調無法跟美國人口音相當
也絕不能把看到人家的濁音字母就發作清音

那只是表象的行政手段而已,政權若是易手,照樣豬羊變色。反正通用拼音派大多有漢字情結,所以一副愛推不推模樣;漢語拼音統派,不但有漢字情結,還有中國併吞台灣情結。實情是華語統派的漢語拼音大獲全勝,台北是國際觀察台灣的窗口,新竹是工業重鎮,都是漢語拼音天下。出版界也是統支有意識在推漢語拼音,辭典地圖早就被漢語拼音攻佔,所以,我才會說漢語拼音大獲全勝。看事情要看實質,光看表象是抓不到重點。
------
大獲全勝???
以本人的實地觀察來看不是這樣
雖然台北新竹已經是現在的情況
但在台灣還有半數以上的場所沒有出現QXZH
在世界雖然漢語拼音是主流
但WADE還是存在
也許您認為現在漢語拼音有勝利的氣勢
但不代表以後就一定會大獲全勝

針對目前的情況
本人認為
用原來已經使用的WADE教羅即可
再怎麼頃全力支持通用拼音也是於事無補
通用拼音只想爭取15%主體性其他跟漢拼太過接近
通拼的號召力沒有想像中的那麼理直氣壯

還搞不清楚狀況,還在罵通用拼音
------
台灣用WADE表記
中華人民共和國用漢拼表記
在全世界的地圖文獻上本來就區隔的好好的
台灣為什麼要放棄區隔中華人民共和國效果良好的WADE
自己弄出一套區隔中華人民共和國效果不明顯
且跟漢拼太過接近的通用拼音
漢拼通拼兩套系統太過接近
只會模糊國際視聽
全世界看到以後
只會全面選擇採用漢語拼音
絕對沒有義務特意採用通用拼音記述一個小小臺灣
到時後就全盤皆輸
本來台灣應該用WADE教羅堅持自己的主體性
跟漢語拼音太過接近的通用拼音一出現
把一切都搞砸了
本人當然要罵通用拼音


回論壇

歡迎前往茶黨2005年新論壇TaiwanBBS.ORG參與討論。

以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。