最可笑也是最可悲的拼音報導
回 覆 | 返 回 |
Tansa 於 2002/12/29 10:17 | |
最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
這是我看過,最可笑,也是最可悲的拼音相關報導。大學生程度差,是因為高中時基礎就不好,類推.... 這算什麼樣的研究方法?小學生的科展,做得都比這個嚴謹。這位同學以為世界上的拼音,只有通用和漢語兩種嗎?比這兩種更早發展出來的,還有威妥瑪、耶魯、注音二式拼法;明眼人一看,也知道台北捷運的站名用的是威妥瑪拼音法;井底之蛙,少見多怪,最可怕的,居然被賴和基金會頒獎肯定,賴和基金會在搞什麼?沒有一點該有的人文素養!!請不要侮辱「賴和」的名號好嗎? 威妥瑪原本有聲韻符號,印刷打字時經常被略去;威妥瑪拼音的ㄅ和ㄆ,本來就都以「p」表示,只是ㄆ的p後面多打一撇。因此這段報導敘述:「結果她發現,符號相同但發音不同的很多,像是同是符號「t」,有時唸ㄉ音,有時唸ㄊ音,善導寺站之「導」拼為tao是國語注音符號的ㄉ音;但台北車站之「台」拼為tai,是國語注音符號的ㄊ音。另外,同是符號「p」,有時唸ㄅ音,有時唸ㄆ音,在台北車站之「北」拼為pei,是ㄅ音,但石牌站之「牌」拼為pai,則又變成ㄆ音。」,根本是少見多怪。威妥瑪拼音的ㄉ與ㄊ音都使用符號「t」,也是相同的原理(ㄊ的t後面要多打一撇)。高中學生、評審委員、記者的共同無知,這就是台灣當前的文化品質。 至於ㄩ音有時記為yu,有時記為u,這是威妥瑪拼音的使用規則之一,類似情況亦出現在漢語拼音的系統規則,在此不再贅述。捷運沒有用錯,是這位「研究者」再次鬧笑話。 而「南京」拼做Nanking,這是約定成俗的拼法,以前國民黨政府一直這樣用(「中華冥國」首都),現在中華人民共和國雖拼做Nanjing,「Nanking」仍然普遍被認知,支那人關於「南京大屠殺」的論述,更常出現「Nanking」這樣的寫法。這位小妹妹哪天到了神戶,看到日本人把它拼做「Kobe」,眼睛不是要掉出來? 搞半天,她只抓到景美站的「景」誤拼為chin,還洋洋得意;用錄音機錄站名廣播的舉止更是莫名其妙,這和拼音研究有什麼關係?這位高中生不會讀北京語嗎?關於楊性記者的程度,我就懶得講了。 ----------------------------------------------------------------------------
楊欣怡/台北報導(中時電子報) 你知道台北捷運的站名是用哪一種拼音嗎?一名中山女中的學生最近把每個捷運站名全部拿來分析比較,結果發現既非通用拼音,亦非漢語拼音,而是自我矛盾的另類拼音。 中山女中二年級學生林書歆每天坐捷運通學,有一天她好奇著捷運站裡的拼音到底是屬於哪一種版本,於是從此利用課餘時間實地調查,完成「台北捷運站站名拼音系統分析」研究,結果她發現,捷運拼音本身所採用的拼音符號充滿矛盾,有符號相同但發音不同者,也有發音相同但所用的符號不同,這種拼音既不是中央版的通用拼音,也不是北市堅持使用的漢語拼音,只能說是特殊的「捷運版混亂拼音」。這份別具新意的研究,讓林書歆獲得本屆賴和基金會全國高中人文獎台灣語文組的佳作。 林書歆的調查方式是先從網路上搜集各種拼音法資料及對照表,然後到捷運車站取得台北市政府及台北市捷運公司發行之「Taipei MRT Tourist Information and Map」,以明白捷運站站名之拼音內容,林書歆並搭乘台北捷運各線,在車上以錄音機錄下各站名的廣播發音。結果她發現,符號相同但發音不同的很多,像是同是符號「t」,有時唸ㄉ音,有時唸ㄊ音,善導寺站之「導」拼為tao是國語注音符號的ㄉ音;但台北車站之「台」拼為tai,是國語注音符號的ㄊ音。另外,同是符號「p」,有時唸ㄅ音,有時唸ㄆ音,在台北車站之「北」拼為pei,是ㄅ音,但石牌站之「牌」拼為pai,則又變成ㄆ音。 至於發音相同但符號不一樣的也很多,像注音符號「ㄐㄧㄥ」音的,景美站之「景」拼為chin,到了景安站之「景」卻拼為ching;南京東路站之京為「ㄐㄧㄥ」音,但拼為king,更是「莫名其妙的拼法」。此外,注音符號「ㄩ」音,在永春站的「永」拼為yung、圓山站的「圓」拼為yuan,表 示符號「yu」表ㄩ音,但到了民權西路站的「權」拼為chuan,係以符號「u」表ㄩ音,也就是說,注音符號ㄩ音有時拼為yu,有時拼為u。 林書歆認為,在拼音方案的選擇上,台北市政府是唯一與中央政府對抗的縣市,但是,如果市政府管理的捷運站,拼音系統有這麼多的矛盾而不自知,那麼,北市府主張的拼音方案是不是也會有問題而不自知呢? |
蘭陽醒獅團 於 2002/12/29 10:44 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
台北市的拼音法混亂及跟中央政府對抗, 更加讓人感覺遺憾。 馬英九你根本是混亂的來源及製造機。 |
毛毛 於 2003/01/02 00:38 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
Tansa, 你應該寫信到賴何基金會以及給她。 |
ziji 於 2003/01/02 08:53 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
南京會拼成Nanking是因為威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。Well,這個高中生的確是無知,但不能怪她。我以前是高中生的時候也想過這些問題。記者無知,也還好。因為臺灣這個地方本來就不是這麼地重視專業素養。這種沒水準已經很常見了。 我只是覺得很奇怪,為什麼這個高中生對捷運站名的拼音有疑惑,記者就報導呢?想來想去,還是統支記者要promote他們祖國的漢語拼音吧。 |
憂心 於 2003/01/02 10:11 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
感謝Tansa君的有心 這問題我長久以來一直憂慮著 這是許多人所不熟悉不了解的問題 但是,卻是對我國國家形象殺傷力最大的漏洞 還有除了馬特首拿著大筆納稅人血汗錢在喜孜孜的作其拖垮台北以便與支那接軌大夢以外 各位知道嗎? 教育部內部也有著像馬特首一般的反獨促統急先鋒已經強硬訓令下來 全國各中小學的英語譯音一律強迫採用支那漢語拼音呢 我住家附近的台中市鎮平國小所有英語校名部分都被上面強迫要用支那漢語拼音的ZhengPing Elem. School 甚至發下來的校名網址代碼就是zp 教育部內舔共細胞第五縱隊利用社會大眾對英語的不了解在這樣大肆搗亂 其心可株! 前幾天看到另外一篇不知道是不是也是Tansa君開的欄 上面的統支記者文章竟然公然扭曲事實誤導民眾 什麼Hsieh是支那漢語拼音?是Xie才對吧!一看充滿支那酸臭味的拼音! 父子不同姓,這是我們之前針對統支們要搞漢語拼音所提出的嚴重質疑 竟然被統支記者這樣顛倒過來大作其統戰文章! 是可忍熟不可忍? 希望所有了解這問題嚴重性的朋友們能夠團結起來廣思集益 如果版主能夠協助開個專題欄那更是感激不盡 |
憂心 於 2003/01/02 10:15 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
還有 以上這個什麼高中生云云的報導 我想是馬特首開始在伺機要把威妥碼拼音的捷運站名給竄改為支那漢語拼音的前哨統戰 阿扁你要繼續當烏龜任由馬特首亂搞亂舔共消耗社會成本嗎? 中央要繼續當軟腳蝦縱容馬特首傷害我們國人權益國家形象只因為你們怕被說打馬所以寧願當爛好人?? 我們等著看! |
憂心 於 2003/01/02 10:26 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
希望中央能夠稍微良心發現一點 讓我們看看你們有魄力有為有守的模樣 當然更要勇於面對拼音問題 不要老是在那邊裝阿Q的老是什麼通用拼音的標準答案 搞清楚 通用拼音也許是不錯的母語教學工具 但是用來作國家標準的名詞譯音其同質性還是跟支那漢語拼音太高! 不用說別的光是那個C就讓人無法接受! 又要撕裂過去使用威妥碼拼音的文獻資料歷史記憶國際認知 堅持沿用威妥碼拼音來專用於名詞翻譯 有那麼難嗎? 那麼無法理解嗎? 抱歉一下子po了一堆 越想越生氣 就是因為阿扁跟中央在這問題上面無法擇善固執 所以才給了那些統支見獵心喜上下其手的機會! 不該彌補嗎? 不該贖罪嗎? |
Tansa 於 2003/01/02 10:37 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
憂心兄,真的是這樣嗎? 鎮平國小被用支那「漢語拼音」寫成ZhengPing Elem. School? 「鎮」的漢語拼音是zhen而不是zheng, 有機會碰到他們校長,告訴他鎮平國小正確的漢語拼音應該是 Zhenping Guo Xiao,而且記得提醒他自己的護照別忘了一併修改; 如果不會改,我們免費幫他「翻譯」。 這些汎統(飯桶)派真是不懂又愛玩。 |
Tai-oan-lang 於 2003/01/02 10:38 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
北京語繼續用威妥瑪拼音 ,Holo語和客家語用白話字peh-oe-ji |
Tansa 於 2003/01/02 11:05 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
關於捷運站名改為支那漢語拼音,馬特首已經有所動作了,請看: 撈過界的北市府! 一直在狀況外的本土派真的應該要加油,統派效命其主子,可是說做就做,而且是前仆後繼,手腳快得很;要不是一些汎統(飯桶)糊里糊塗: 聯合報拼音做文章 依然錯誤百出 本土派真的是會被打得毫無招架之力。然而敵人是會成長的,我們呢? |
worried heart 於 2003/01/02 11:39 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
Tansa君 他們是真的不懂 另外一個題外話 |
優心 於 2003/01/02 11:46 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
Tansa君 抱歉這麼晚才回 |
優心 於 2003/01/02 11:51 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
Tansa君 一點請求 |
Tansa 於 2003/01/02 12:59 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
優心兄,多謝你的指教,我並非語文專家,只是和你一樣,關心這個問題而已。 先前發表的一些文字,十分零散,要組成有價值的文章,是需要花一些時間整理... 其實台灣的拼音問題,我認為只有一個必要的大原則,即一定要有自己的主體性。 至於電腦中文輸入的接軌問題,系統廠商早已克服,各種拼音能即時轉換,「通」、「漢」兩系統亦能共用輸入法: 鄰近的日本有完整而科學的語文體系,然而一國之內卻有三套羅馬字拼音系統:「日本式」、「訓令式」與「黑本(Hepburn)式」(前兩者常被視為同一種,因共通點多),各系統間的取捨也經過激烈的討論,結果該國1954年內閣公布的文令還是三式並用的局面。該國的文字標記系統更是複雜(平假名、片假名、漢字、羅馬字),只是人家自始至終一直掌握自己的文化主體性,自己尋求問題的解決。種種表面上看似紊亂的情況,卻一點也不妨害其成為教、科、文等領域的先進國家。 相較於花時間摸索自己的路,直接移植他人的是多麼輕鬆而不費力氣,只是如此一來我們就什麼也沒有了。 |
ANTI-QXZH 於 2003/01/02 13:21 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
談論威妥碼WADE-GILES 華語沒有BDGVZ等濁音 只有收氣音和送氣音的差別 所以 ㄅ是P ㄆ是P(教羅PH) ㄉ是T ㄊ是T(教羅TH) ---- ㄧㄡ在WADE式寫成YU ㄩ在WADE式寫成>YU然後U的上方加兩點 (ㄩ國際音標為[y]德語也有這個母音德語的寫法為直接在U上方加兩點) U的上方兩點省略的結果 ㄐㄩㄢ和ㄓㄨㄢ分不清楚都寫作CHUAN ------ 漢語系的語言真正具有濁音的語言(應該是古漢語的全濁聲母) 只有吳語(蘇州話上海話)如 豪>濁音的H(不是清音H) 健>G(GH) 同>D(DH) 時>Z 慈>DZ(DZH或寫成J或JH) 蒲>B(BH) 房>V(古BV(BVH)) 等在其他漢語系的語言裡全都改念送氣清音了 閩南語也不例外但是念收氣清音即不送氣但它從其他字變出收氣(不送氣)濁音如 米BI 汝DI(教羅寫成LI) 宜GI 二JI(有的人說成DI(LI)) 注音二氏漢拼將ㄅ用Bㄆ用P的作法 造成中國學生或台灣學生念不出濁音 B念成ㄅP(其實應念成類似台語「米」的發音且送氣) P念成ㄆP(PH) 外國人將ㄅ念成濁音BH(ㄅ其實是收氣清音) 本人念日語的ばBA的時候 老師問我們「你怎麼念成ㄅㄚ(PA)應該念BA(振動聲帶發濁音)才正確」 ------ WADE及教羅的設計者多為英國人 設計的當時考慮到漢語系各語言及歐語的狀況 所以ㄅ用Pㄆ用P或PH BDGJVZ留給其他有濁音的如吳語閩南語使用 ------ 漢藏語系多為單音節孤立語 英語法語德語西班牙語等印歐語系多為多音節屈折語 日語韓語為多音節膠著語 ------ 英語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶) P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶) 詳見陳柏榕《KK音標入門》統一語言中心 ------ 本人所知 日語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)但第二音節以後不送氣 P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)但第二音節以後不送氣 いちばん ICHIBAN的CHI念ㄐㄧ ちいさい CHIISAI的CHI念ㄑㄧ ------ 本人所知 韓語文字的子音字母裡 子音(平音)所用的字母在一組多音節裡 在尾音(終聲)及第一個音節的頭音(初聲)念成收氣清音P T K CH S 在第二個音節以後的頭音(初聲)念成收氣濁音B D G J Z 另外也有獨自的送氣清音字母(激音)表示P(PH)T(TH)K(KH)CH(CHH) |
ANTI-QXZH 於 2003/01/02 13:30 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導(重貼) | |
談論威妥碼WADE-GILES 華語沒有B’D’G’J’VZ等濁音 只有收氣音和送氣音的差別 所以 ㄅ是P ㄆ是P’(教羅PH) ㄉ是T ㄊ是T’(教羅TH) ---- ㄧㄡ在WADE式寫成YU ㄩ在WADE式寫成>YU然後U的上方加兩點 (ㄩ國際音標為[y]德語也有這個母音德語的寫法為直接在U上方加兩點) U的上方兩點省略的結果 ㄐㄩㄢ和ㄓㄨㄢ分不清楚都寫作CHUAN ------ 漢語系的語言真正具有濁音的語言(應該是古漢語的全濁聲母) 只有吳語(蘇州話上海話)如 豪>濁音的H(不是清音H) 健>G’(GH) 同>G’(DH) 時>Z 慈>DZ’(DZH或寫成J’或JH) 蒲>B’(BH) 房>V(古B’V(BVH)) 等在其他漢語系的語言裡全都改念送氣清音了 閩南語也不例外但是念收氣清音即不送氣但它從其他字變出收氣(不送氣)濁音如 米BI 汝DI(教羅寫成LI) 宜GI 二JI(有的人說成DI(LI)) 注音二氏漢拼將ㄅ用Bㄆ用P的作法 造成中國學生或台灣學生念不出濁音 B念成ㄅP(其實應念成類似台語「米」的發音且送氣) P念成ㄆP’(PH) 外國人將ㄅ念成濁音BH(ㄅ其實是收氣清音) 本人念日語的ばBA的時候 老師問我們「你怎麼念成ㄅㄚ(PA)應該念B’A(振動聲帶發濁音)才正確」 ------ WADE及教羅的設計者多為英國人 設計的當時考慮到漢語系各語言及歐語的狀況 所以ㄅ用Pㄆ用P’或PH BDGJVZ留給其他有濁音的如吳語閩南語使用 ------ 漢藏語系多為單音節孤立語 英語法語德語西班牙語等印歐語系多為多音節屈折語 日語韓語為多音節膠著語 ------ 英語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶) P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶) 詳見陳柏榕《KK音標入門》統一語言中心 ------ 本人所知 日語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)但第二音節以後不送氣 P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)但第二音節以後不送氣 いちばん ICHIBAN的CHI念ㄐㄧ ちいさい CHIISAI的CHI念ㄑㄧ ------ 本人所知 韓語文字的子音字母裡 子音(平音)所用的字母在一組多音節裡 在尾音(終聲)及第一個音節的頭音(初聲)念成收氣清音P T K CH S 在第二個音節以後的頭音(初聲)念成收氣濁音B D G J Z 另外也有獨自的送氣清音字母(激音)表示P’(PH)T’(TH)K’(KH)CH’(CHH) |
ANTI-QXZH 於 2003/01/02 13:42 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
關於日本現在使用的羅馬拼音 人名路標甚至一些教科書等絕大多數還是使用黑本(Hepburn)式 訓令式日本式本人覺得只是日本政府喊出來公佈的 用到的機會還是不多 黑本(Hepburn)式 是由美國人創的 日本過去也有台灣現在的問題 但二次大戰戰敗美軍進駐後 便規定日本的路標全部使用黑本(Hepburn)式 直到今天都沒有改變 即使日本政府將訓令式向ISO登記 |
Tansa 於 2003/01/02 15:26 | |
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 | |
J. C. Hepburn是美國傳教士,1867編寫《和英語林集成》。 傳教士整理其傳道國的文字,也發生在台灣,如「教羅」,系統也十分完整,只是命運大不相同。 Hepburn式是今日日本社會使用的主流,而就電腦輸入法(IME)而言,則是二式通吃。 日本內閣在1954年公布訓令式為原則,加註日本式與黑本(Hepburn)式差異的文令,只是聯合國最高司令部早在1945年就發佈黑本式的使用命令;當年日本若有馬英九這種人當首相,情況說不定會改觀... |