"罹難者遺體回台"新聞標題的聯想

返 回


2002/05/30 14:10 tunjen      "罹難者遺體回台"新聞標題的聯想
每次災難的發生,台灣的媒體就不例外的再一次向我們証明它們的空乏。法律上那些罹難者生前辦了出關手續,說他們回台灣似乎也沒什麼不對。只是我直接想到的是澎湖通常被包含在台灣裡面,從澎湖回到台灣或許說「回台島」或「回到台灣本島」是不是比較精確些。

地理範圍的分割在人們日常生活使用的語言中,時常會不經意地出現。這令我想起一部電影「Honeymoon in Vegas」中文譯名不知,Nicolas Cage尼可拉斯凱吉(變臉) Sarah Jessica Parker 莎拉潔西卡帕克(Sex and the City慾望城市) 當凱吉知道未婚妻被富商帶到夏威夷後立刻搭機飛過去,等他到了夏威夷,那富商又帶莎拉回美國本土,凱吉焦急地在機場想買票追去。我記憶深刻的對白 (英語的記憶雖深刻 但不準確)
counter: where to go?
cage: anywhere in the States
counter: Hawaii is a State
cage:to the mainland, the MAINLAND OK?
因為中國台灣的矛盾,使得我對美國人也有類似的困擾覺得有趣

Honeymoon in Vegas 1992年出品,我在看這片的錄影帶之前已經看過戴咪摩兒和伍迪哈理遜Woody Harrelson演的Indecent Proposal。兩片內容幾乎相同。後者1993年出品有抄襲之虞,但因有戴咪的露點演出為賣點,台譯桃色交易,台灣知道的人比較多。或許是桃色交易的賣錢使得後來戴咪和麥克道格拉斯演的Disclosure被莫名其妙地翻成桃色機密。

Cage在變臉之前除了The Rock絕地任務之外,很奇怪的是他在1991年演的Zandalee,原版被分級為NC-17。80年代末台灣引進不少限制級電影,因為在此之前情色電影要不禁演,要不剪得體無完膚。Wild Orchid野蘭花(1990)是其中很紅的一部。Zandalee感覺起來和野蘭花風格很近。


NO:47_1
2002/05/30 16:36 tunjen      回應: 更正
>>地理範圍的分割在人們日常生活使用的語言中
更正地理範圍的分割不明在人們日常生活使用的語言中


返 回

請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]:
語法選項: 文章內容使用HTML
論談對象:
文章內容:
特殊符號輸入: × ÷ ¥ £