Stone 於 2001/03/12 22:53
海內外幹中時Fuckchina 及 沒水準兄﹕
以下是石頭寫去Newsweek老編的抗議文。 請看看﹐ 如果這tamplate可用的話﹐ 拜託大夥兒一起寫信去告狀。
Newsweek: [email protected];
路透社﹕[email protected]﹔
NBC: [email protected]
To the Editor:
Kudos to Mr. Mahlon Meyer for his excellent analysis in The Birth Of A New Taipei. Owing to the remarkable efforts of its residents. Taipei has indeed transformed most radically and wonderfully among its peers in Asia. Mr. Meyer was correct to further point out that this transformation has also been fueled by the same forces that have driven Taiwans democratic reforms. As native-born Taiwanese took control of the government. they began to treat the capital as home. rather than simply a pit stop on the way to retaking China. In fact. citizens demand for better policies and infrastructure leading to a modern. civil society largely fell through deaf ears in the past while KMT enjoyed monopoly of Taiwans political landscape. It wasnt until the native-born Chen Shui-bian became the city mayor in 1994 when such policies began to be instituted and enforced in earnest. The main driving force behind Taipeis recent transformation is the combination of the nativization of the government and the empowerment of its citizens. Mr. Meyers keen observation finds countless testimonials from long time residents of Taipei such as myself.
Its rather ironic that ChinaTimes completely omitted the above key points when citing Mr. Meyers report on March 6. 2001 [http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newscontent/newscontent/0.1058.112001030601853+11050601+20010306.00.html]. Instead. its partially translated version misled the readers to think that Mr. Meyer believed the transformation owed its success to the governments(KMT) lifting of martial law in 1987.
I feel the need to bring to your attention such blatant distortion and disrespect for journalistic authenticity. As a reader. I can understand that ChinaTimes needs to take a pro-KMT editorial stand as it is closely affiliated with KMT party heavy weights both financially and politically. However. when it comes to news reporting. certain ethical standard still needs to be observed. A rebuttal (and correction) from Mr. Meyer. the original source. might be in need.
Respectfully.
唉 於 2001/03/13 00:31
Re : 海內外幹中時a lot better than mine...
大家再多作幾個template吧
甚至有些故意英文弄得破一點也無妨
YES & NO 於 2001/03/13 01:42
Re : 海內外幹中時唉唉先生.您好!
為何使用唉來取名?
讀者會跟著您粉無奈ㄋㄟ.用個活潑的筆名吧!^_^
hen 於 2001/03/13 02:29
Re : 海內外幹中時Stones is really good!.
如不見笑.我也來一篇
Dear Editor.
I am writing in regarding the wonderful article. The Birth Of A New
Taipei. written by Mr. Mahlon Meyer. I couldnt agree and appreciate more on his keen insight on the development of my hometown.
As a world reputable news journal. Newweeks has always been well respected by my fellow citizens in Taiwan. Unfortunately. when I read the translated edition in the local newspaper. ChinaTimes. it left out Mr Meyers key points when cited the real key force that has driven the citys rebirth. And this would easily leave the readers to think otherwise. As a reader. I feel obligated to inform the original source. Newsweek and Mr Meyer. on distortion of an excellent article you have done.
Sincerely.
abc 於 2001/03/13 14:10
Re : 海內外幹中時To Fuckchina/沒水準兄or
A personal request to whoever is in charge of the posting.
Would you please do me a favor. erase my name/email address from the template letter I submitted to the Newsweek Editor? Thank you so much.
Please dont post this one.
abc 於 2001/03/13 14:12
Re : 海內外幹中時Oops. too late!
hen 於 2001/03/13 15:02
Re : 海內外幹中時Sorry. I did have typo in it.
Newweeks should be Newsweek as you all know.
版主(補貼) 於 2001/03/13 17:31
Re : 海內外幹中時fuckchina 於 2001/03/13 05:25
Re : 海內外幹中時
以下是幾位熱心網友提供的樣本一併在此重新貼上供參考:
← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← →
阿瑛 網友提供
Dear Sir/Madam.
I read an article from your magazine. The Birth Of A New Taipei. by Mahlon Meyer for March 12 edition. http://www.msnbc.com/news/538763.asp It is a nice article and precisely depicts a city that I am from and love so much. However. as always in the past. one of the major newspaper in Taiwan. Chinatimes. translated the story partially and took only the part they want. No doubt in my mind that they are doing so to mislead people. Theyve been trying hard to discredit the new government. For example. they discarded the paragraph regarding the contribution done by Mr. Chen. Shui-Bin the Taiwan president now and Taipei Mayor then. Same thing was done on a rescent news article in NT Times and The Wall Street Journal Asia edition. I personally consider this as unethical and morally wrong. Please let me know if they can legally do so
Thank you for your time. Would be greatly appreciated if you can forward this e-mail to Mr. Mahlon
Meyer.
← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← →
abc 網友提供
Dear Editor:
I have been a long time patron of Newsweek and appreciate the quality of your journalism. But I am appalled by what was done to Mr. Meyers article in the Newsweek International Chinese version.
On the chinese version of Mr. Meyers article on China Times Magazine. not only did a whole paragraph of President Chen Sui-Bien. the former Taipei Mayor. vanish in thin air but also many parts of the article were skillfully modified to mislead the readers. The altered parts bear no resemblance to the original at all. The translator is putting his own words into Mr. Meyers mouth without readers awareness.
How would Mr. Meyer react to this? I am sure Mr. Meyer spent lots of time interviewing.observing. writing and most of all. to try to report as subjective as possible. All his efforts were sabotaged by the translator. Is this fair to Mr. Meyer? and to the readers who respected your professionalism?
The translator should attempt with his utmost effort to faithfully interprete what the writer wish to deliver. As a world reknown publisher. I dont think you can afford such abuse. This kind of deliberate interpolation is inexcusable and DEMANDS SOME MEASURE OF DISCIPLINE. It deprives the right of perception from the readers. tramping the professionalism /Journalism of the reporter and the publisher. The misrepresentation might subsquently affect the well established relationship between the people of Taiwan and U.S. because readers are mislead.
Unfortunately. we as readers do not have enough power to stop the unethical behavior. therefore we ask that you. act with your conscience and integrity.
I would appreciate getting your response on this at your earliest convenience.
Sincerely Yours.
← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← → ← →
唉 網友提供
Dear Editors at Newsweek.
I am writing to you regarding Mr. Mahlon Meyers recent article.
The Birth Of A New Taipei (March 12 issue). To a Taipei resident
such as myself. it is a wonderful. truthful article. and I appreciate
the professional journalism demonstrated by Mr. Meyer. However.
it is rather unfortunate that the article was somewhat *twisted* in the
local translated edition. which was carried on a local newspaper
Chinatimes on March 6. Basically. Chinatimes has done some *major*
chopshop work on this article that it is almost beyond recognition to
Mr. Meyers original work. I believe this is unfair for both Newsweek
and Mr. Meyer. Newsweek has always been one of my favorite source
for news because you people have taken your job seriously. and that is
why I find the matter to be *extremely* serious that the local media has
not been faithful to the original piece. Please look into this matter.
Truly yours.
◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎
順便建議大家把兩篇報導文章網址附上:
Newsweek:〈阿瑛提供〉
http://www.msnbc.com/news/538763.asp
中時電子報譯文:〈沒水準提供〉
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newscontent/newscontent/0.1058.112001030601853+11050601+20010306.00.html
◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎
Stone 、唉、 abc 等網友都有提到,英文破沒關係重要的是寄去反映的人越多越好。
如果有幫忙意願的朋友無暇撰稿,建議從以上熱心網友提供的挑一個喜歡的參考使用
,或者乾脆如Stone的建議:
【也不必去對老外告什麼狀﹐ 只要送上台灣版 (上面不是有來源注明嗎﹖)﹐ 附上老外
的原版﹐然後問為什么他們中英“不“對照﹖ 】
另這裡有 臺北市民 網友提供自動翻譯網站,大家也可利用:
http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎
其他意見歡迎提供