哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
回 覆 | 返 回 |
沒水準 於 2002/07/12 17:49 | |
哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... | |
沒水準 於 2001/03/06 17:40 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 請各位看倌先看2001.03.06中國時報的報導 美國新聞週刊:市民當家 新台北誕生 王良芬/紐約報導 最新一期新聞週刊以「新台北的誕生」為題,報導說由於台北市民的壓力,創造出一個乾淨、綠色的城市。現在的台北市交通順暢、都市綠化、居民生活水準提高,中產階級有更多的休閒,這一切都是小市民當家,不斷催生的結果。 新聞週刊說,台灣的首都在過去十年以來,一直不斷從事進行新生,台北市東區十多年前是垃圾場,現在則是購物中心、電影院、高價位的住宅大廈櫛比鱗次。一向為國際詬病的市區壅塞交通,除了尖峰時間外,也順暢許多。 文中說,過去做為機關重地的許多政府建物,在門禁森嚴多年後,現在已陸續開放參觀,或設置小型的博物館、藝術沙龍等。 該刊表示,這些明顯的進步實應歸功於全體市民的努力,不斷敦促政府的施政。天下雜誌負責人殷允芃告訴新聞週刊,台北市現在不再屬政府的官僚衙門了,而是屬於全體市民。 新聞週刊說,雖然新加坡、香港等鄰近幾個城市至今都還在求現代化,但近十年來從沒一個城市像台北一樣改變得這麼完全。 文中說,北市在十年前開車橫越市區得花上一個小時以上,沿路看到的是成千上萬輛的摩托車穿梭其間。住在郊區的居民,早上六點就得出門和紊亂的交通搏鬥。但是現在百分之四十的上班族利用捷運上下班,平均每個人每天只花二十四分鐘通勤。 該刊認為,居民年收入的提高是促使大家想增進生活品質的動力之一。和十年前相比,台北市現在的年平均所得成長了一倍,達到一萬三千美元。尤其是民進黨執政後,把台北這個首善之區更是當成了自己的家看待。 此外,政府在一九八七年解除戒嚴後,整個世代的台灣人及在海外留學生,開始為如何將台北提昇為國際都會而努力。十餘年下來,曾經為創造更多綠地、乾淨街道向政府施壓的中產階級,如今都有更多的休閒機會,從前為了政治訴求走上街頭與警察對峙的學生團體,現在把焦點轉到環境保護議題。 文中說,「垃圾不落地」的政策也改善了市民的居住環境品質,這項政策無形間也創造了一種文化,平常絕少聯絡、甚至不講話的鄰居,晚上手提著垃圾在街口為了等垃圾車來,大家也就聊起來了。 同時,拜自由之風,許多華文天地的藝術創作者也都將台北市視為必經之途或靈感的來源之處,中文的音樂CD在此地有亞洲華人城市最大的市場,台灣發行的連續劇在大陸大行其道,一月間造訪的諾貝爾文學獎得主高行健也不免說,台北市像個真正的家。 原文 The Birth Of A New Taipei Citizen pressure has created a clean. green city By Mahlon Meyer NEWSWEEK INTERNATIONAL March 12 issue — There’s more than one way to appreciate a tree. On a recent Saturday morning. as he leads 25 parents and schoolchildren along a street next to Taipei’s Ta-An Forest Park. Jerome Su stops before a flowering sweet-gum tree. HE CRUSHES AN aromatic leaf between his fingers. then holds it to the nose of a young boy so he can smell the musky scent. “People used to feel that trees should be cut down for economic development.” says the 50-year-old publisher. pointing to the base of the tree. Cracked and gnarled. the trunk struggles through the layers of concrete wrapped around its base. “Now we’ve got to learn how to preserve them. We’ll have to get up a petition.” The fact that his class even has a tree to examine has much to do with people like Su. whose activism has helped remake the Taiwanese capital in the last decade. Once one of the most chaotic cities in Asia. Taipei is now ranked at the top of regional livability surveys. Less than 10 years ago. the whole eastern section of town was little more than a fetid garbage dump. Now luxury shopping malls. cinemas and high-rise apartment buildings fill the area. City lanes once choked with traffic flow smoothly at all but peak hours. Forbidding government buildings have been transformed into museums. literary salons and galleries. The changes are remarkable—all the more so because they have been driven primarily by Taipei’s residents. Says Diane Ying. publisher of Commonwealth. Taiwan’s leading business magazine. “The city now belongs to the citizens and not the bureaucrats.” To the casual visitor. places like Singapore and Hong Kong remain more striking in their sleek modernity. But no other city in Asia has changed as radically as Taipei in the last decade. Ten years ago it often took more than an hour to cross the city by car. Streets were clogged by tens of thousands of motorcycles and scooters. their riders wearing surgical masks to block out the smog. Those living on the outskirts of the city often left home at 6 a.m. in order to reach work before 9. Now 40 percent of Taipei’s citizens use the subway. which opened last year. and the average person spends 24 minutes commuting each day. That has drastically reduced the number of vehicles on the roads—although motorcycles are still inescapable—and made the air breathable. In the past seven years. the level of suspended particles in the air has dropped almost 50 percent. Rising incomes have contributed to the improvement in living conditions. (Per capita income has doubled over the past decade to more than $13.000.) But the city’s transformation has also been fueled by the same forces that have driven Taiwan’s democratic reforms. As native-born Taiwanese took control of the government. they began to treat the capital as home. rather than simply a pit stop on the way to retaking China. With the lifting of martial law in 1987. a whole generation of Taiwanese. educated abroad. began to return and try to raise Taipei to international standards. A burgeoning middle class had more time for leisure. which created pressure for more parks. modern cinemas and cleaner streets. Students who had spent their energy clashing with police over politics gradually turned to environmental issues. “During the 1980s the voice of an emerging civil society started to be heard.” says Hsia Chu-joe. an urban-planning professor. More recently Taipei’s citizens have begun to push the government to upgrade the city’s infrastructure. In the 1990s a coalition of NGOs pressured authorities into creating Ta-An Forest Park. instead of a sports stadium. on the 26.000-hectare site of a slum where Army veterans once lived among rats and stray dogs. The sprawling. $9 billion subway system. begun in 1987 and plagued by delays and charges of corruption. would likely not have been completed had civic groups not insisted on the project. Current president Chen Shui-bian was elected the city’s mayor in 1994 largely because of his promises to respond to citizens’ demands to reduce traffic. He created bus lanes on most thoroughfares and sent squadrons of traffic police to every major intersection. City dwellers have taken new responsibilities upon themselves. too. When Chen was first elected. piles of garbage lay on every major city street. Collection was haphazard. and rats. cockroaches and packs of stray dogs were attracted to the refuse. In coordination with citizens’ groups. Chen instituted a policy that “garbage shall not touch the ground.” Citizens began to wait patiently every night. trash in hand. for a new fleet of garbage trucks to stop at their corner. As they waited. neighbors who had never met began to chat. and the nightly garbage collection became the first form of urban community many citizens—some of whom had moved in from the countryside—had known. Similarly. a new culture of civility has grown alongside the cleaner streets and more efficient transportation systems. City thoroughfares now boast broad sidewalks where people no longer jostle each other. Inside high-ceilinged subway stations. people who once fought to cram onto rickety. undependable city buses now line up calmly before the trains. A plethora of bookstores and coffee shops has fostered an atmosphere of sophistication. At the same time. the freedoms driving its renaissance have made Taipei a cultural mecca for artists in the Chinese-speaking world. The city represents Asia’s most profitable market for Chinese-language music CDs. although piracy is drastically eating away at artists’ earnings. Taiwanese sitcoms and soap operas are among the most popular in mainland China. Taipei boasts thousands of publishing houses. compared with 500 in all of China. And Chinese writers. including the first to win the Nobel Prize for Literature. Gao Xingjian. vie to have their books published in arguably the world’s freest Chinese city. “For someone who writes in Chinese.” Gao said on a visit to Taipei in January. the city is “truly home.” Not everyone is pleased with Taipei’s shiny new exterior. of course. Young Internet entrepreneurs. some of them among the island’s IT elite. have blasted plans to raze the Kwanghua Arcade. an underground mall jam-packed with computers. peripherals and pirated software. (Neighbors are insisting that the stalls be relocated into a cleaner shopping center—in another part of town.) They fear that the arcade’s atmosphere of creative chaos will be lost in the gentrification. “Think of it this way.” says David Chen. the founder of IO Net. a popular electronic community. “The more concentrated things are. the more efficient they are. like the motherboard of a computer.” Nor has Taipei eliminated the domestic problems inherent in any large city. Last year police recorded 56 murders. 184 rapes and more than 32.000 burglaries in the city. But Taipei’s rebirth at least presents an example for the mainland’s own overcrowded. smog-choked metropolises. As his class wanders down a flower-filled alley near Ta-An park. Su points out a profusion of purple wisteria tumbling over the glass shards atop a cement wall. “Like trees and flowers. people need the right environment.” he says. “As long as the government doesn’t interfere too much. they will find their own space.” And with luck. make it their own. © 2001 Newsweek. Inc. 沒水準 於 2001/03/06 17:51 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 此外 But the city’s transformation has also been fueled by the same forces that have driven Taiwan’s democratic reforms. As native-born Taiwanese took control of the government. they began to treat the capital as home. rather than simply a pit stop on the way to retaking China. 寫成: 簡直是欺騙讀者!!!!! 沒水準 於 2001/03/06 17:55 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 抱歉 WEENA 於 2001/03/06 18:39 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 唉....除了感嘆.還是感嘆.這種報紙還有人看的津津樂道.難道台灣人英文都這麼爛嗎??? 阿瑛 於 2001/03/07 01:41 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 沒水準.你真有水準.中國時報的報導未免太沒水準.我讀了一下.他們當真把稱讚阿扁的地方都刪掉.你是否把這段貼到中國時報?請務必寫上 阿瑛 於 2001/03/07 01:41 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 沒水準.你真有水準.中國時報的報導未免太沒水準.我讀了一下.他們當真把稱讚阿扁的地方都刪掉.你是否把這段貼到中國時報?請務必寫上 阿加 於 2001/03/07 05:23 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 幹的好! abc 於 2001/03/07 06:34 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 沒水準 阿瑛 於 2001/03/07 08:18 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... Hi ABC. abc 於 2001/03/07 08:21 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 請大家 email to新聞週刊 NEWESWEEK INTERNATIONAL EDITOR. abc 於 2001/03/07 08:28 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... To 阿瑛: fuckchina 於 2001/03/08 12:33 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 阿瑛 、abc 兩位好! 對於阿瑛網友提到的個人經驗,小弟淺見或許是因為老外不懂中文故無力或懶 因此小弟假設,如果對進行抗爭的方法精心設計並提出有足夠說服力的理由, 對於後者〈有足夠說服力的理由〉小弟剛好有靈感先厚臉提出來拋磚引玉: 對於後者〈抗爭的方法〉小弟的粗糙想法是能否敦請在美國社會較有地位之臺 以上意見,如果兩位及其他朋友覺得有進一步討論必要,小弟願意將相關發言 hen 於 2001/03/08 15:29 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 的確是個可行的好主意!開版前,我建議請Stone兄先指教一下,過濾一些限制級的細節。網路奸細太多,讓這些混蛋這麼容易交差,豈不太便宜了它們。 阿瑛 於 2001/03/09 02:09 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 請交代.我當盡心盡力.最近版預來愈熱鬧.同志加油!!! abc 於 2001/03/09 04:46 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... Let me know what I can do help. I am really fed up with the Taiwan media and very concerned how most people are brainwashed without any awareness. I print articles from here to share with others. Not effective enough. but we got to start somewhere. I am very encouraged by you folks. theres light at the end of the tunnel. lets keep on trying. 阿瑛 於 2001/03/09 05:12 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 我剛剛寫給 MSNBC (newsweek 是他的一部份) epee 於 2001/03/09 05:20 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 各位的建議太讓我興奮了!!! 阿瑛 於 2001/03/09 06:33 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 我的英文不是太好. 請不要見笑. 我是行動派. Dont get mad. get even. 我是這麼寫的. I read an article from your magazine. The Birth Of A New Taipei. by Mahlon Meyeron for March 12 edition. http://www.msnbc.com/news/538763.asp It is a nice article and precisely depicts a city that I am from and love so much. However. as always in the past. one of the major newspaper in Taiwan. Chinatimes. translated the story partially and took only the part they want. No doubt in my mind that they are doing so to mislead people. Theyve been trying hard to discredit the new government. For example. they discarded the paragraph regarding the contribution done by Mr. Chen. Shui-Bin the Taiwan president now and Taipei Mayor then. Same thing was done on a rescent news article in NT Times and The Wall Street Journal Asia edition. I personally consider this as unethical and morally wrong. Please let me know if they can legally do so Thank you for your time. Would be greatly appreciated if you can forward this e-mail to Mr. Mahlon Meyron. abc 於 2001/03/09 07:46 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... My English is not that great. but I try my best. this is the letter I sent to the Newsweek International Editor - second time for your reference. My suggestion is : Dont worry about how good the letter should be in English. its the idea we wish to express thats more important. The more the complaint. the better chance we will be noticed. We should write differently so that they dont think we are copying each other. and that will minimize our force. Dear Editor: I have been a long time patron of Newsweek and appreciate the quality of your journalism. But I am appalled by what was done to Mr. Meyers article in the Newsweek International Chinese version. On the chinese version of Mr. Meyers article on China Times Magazine. not only did a whole paragraph of President Chen Sui-Bien. the former Taipei Mayor. vanish in thin air but also many parts of the article were skillfully modified to mislead the readers. The altered parts bear no resemblance to the original at all. The translator is putting his own words into Mr. Meyers mouth without readers awareness. How would Mr. Meyer react to this? I am sure Mr. Meyer spent lots of time interviewing.observing. writing and most of all. to try to report as subjective as possible. All his efforts were sabortaged by the translator. Is this fair to Mr. Meyer? and to the readers who respected your professionalism? The translator should attempt with his utmost effort to faithfully interprete what the writer wish to deliver. As a world reknown publisher. I dont think you can afford such abuse. This kind of deliberate interpolation is inexcusable and DEMANDS SOME MEASURE OF DISCIPLINE. It deprives the right of perception from the readers. tramping the professionalism /Journalism of the reporter and the publisher. The misrepresentation might subsquently affect the well established relationship between the people of Taiwan and U.S. because readers are mislead. Unfortunately. we as readers do not have enough power to stop the unethical behavior. therefore we ask that you. act with your conscience and integrity. I would appreciate getting your response on this at your earliest convenience. Sincerely Yours. Christine Chan / [email protected] fuckchina 於 2001/03/09 12:31 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 太感動了!多謝兩位! epee 於 2001/03/09 13:12 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 感佩阿瑛、abc的努力!!! 沒水準 於 2001/03/09 13:54 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 中時電子報譯文位置 abc 於 2001/03/09 14:37 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... Thanks to 沒水準的努力抓小辮子 and everyones support. we will make a difference if we keep on trying. fuckchina 於 2001/03/09 15:06 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 沒水準 謝了! abc 於 2001/03/09 15:14 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... fuckchina: Stone 於 2001/03/09 23:12 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... I am back. 失禮﹐ 這一陣子﹐家事公事內外夾攻﹐ 奔波於外沒有電腦可用。 幸而本站多了不少生力軍﹐ 尚不缺石頭一個。 上回我建議說﹐ 要打游擊戰﹐ 就要做奇襲攻擊一方﹐ 老是挨打再反擊不好玩。 以下是我的策略﹕ 第一﹐ 開 闢美國戰場﹕ 提高美國媒體的警覺 - 讓他們知道﹐ 台灣所謂大報﹐ 其實一直在篡改他們的新聞。 美國媒體對自己的信譽是頗重視的﹐ 只要我們能不斷提供”誠實“的證據﹐ 時日久了﹐ 他們一定會重視這種蓄意的扭曲。 1。 在本站另闢一區專做“中英對照”並存檔﹐以消息來源做分類﹐ 如﹕ Newsweek 來源 ; 2。 在臺網友負責抓文﹐ 在美網友負責找原文﹐大家分工﹐ 每兩人專職一區﹐一個負責台灣﹐ 一個負責美國。 例如﹕阿加專門在臺找聯合系的毛病﹐如果知道是Newsweek來的﹐ 立刻由美方Newsweek的負責人找原文(譬如hen兄)﹐ 然後用自動翻譯機先做粗翻﹐ 再由臺美中文悍將做最後潤飾後﹐ 立即在網上發佈。(這只是舉例﹐ 阿加及hen兄﹐ 先別緊張)。 3。 在美負責人﹐ 要開始聯繫美國各大媒體的“亞洲” 或“國際”編輯。 一人一報。每過一陣﹐ 積存夠台灣報紙“亂寫”的資料後﹐ 便送去給個老編。 4。如果你們不知給老編的信該怎麼寫﹐ 石頭英文還可以﹐ 又有文字功夫一把刷的老美朋友﹐及來自FAPA總部﹐ 游說工夫刮刮叫的頭頭來幫忙﹐ 我願意負責寫 “template. 大家只要換個抬頭即可。 5。 美方老編若有回應﹐ 立即由在美各負責人負責貼文﹐ 中英對照。其實老美可能會直接單挑亂講媒體﹐ 無需咱們費神。 不過如果老美有給我們copy. 我們當然要投書貼到台灣各大爛媒體。 如果爛媒體不肯登﹐ 我們不妨買廣告版面﹐ 自己 6。 如果必須買廣告﹐可能得開始收些“會員”費 或 接受“捐款”了。 這個嘛﹐ 得計議一下﹐ 可能必需要求“無名”捐﹐ 以避免背上“受錢指揮”之類無謂責難。 第二﹐ 加強網站聯繫。 儘量多與其他網站掛鉤﹐ 以廣招來。 Stone 於 2001/03/09 23:41 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 還有﹐ 忘了加上一點﹐ 算是 3-1。好了﹕ cba 於 2001/03/10 01:14 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 希望版主能集中所有確定是斷章取義的台灣媒體文章,包括 阿瑛 於 2001/03/10 02:00 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 石頭. Stone 於 2001/03/10 04:03 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 阿瑛﹕ hen 於 2001/03/10 05:23 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... Stone 兄這招真夠酷! 文貝 於 2001/03/10 07:41 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 插個話.其實這篇報導自由時報也有.寫的跟中時大同小異.所以是否該把所有的報紙加入.還有那個不知哪一國的中央通訊社? 阿瑛 於 2001/03/10 10:04 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 中央通訊社is www.cna.com.tw. The one that translate Wall Street Journal wrong. hen 於 2001/03/12 00:55 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 只要是斷章取義.或有誤導讀者之嫌的到報紙.只要被發現了.都應該列入.只是在給為外電編輯的信中.我們不妨始用Stone的[3-1]招式 唉 於 2001/03/12 03:45 Re : 哈哈哈.有趣!有趣!抓不完的外電小辮子... 我剛剛也寫了email發過去 Dear Editors at Newsweek. I am writing to you regarding Mr. Mahlon Meyers recent article. The Birth Of A New Taipei (March 12 issue). To a Taipei resident such as myself. it is a wonderful. truthful article. and I appreciate the professional journalism demonstrated by Mr. Meyer. However. it is rather unfortunate that the article was somewhat *twisted* in the local translated edition. which was carried on a local newspaper Chinatimes on March 6. Basically. Chinatimes has done some *major* chopshop work on this article that it is almost beyond recognition to Mr. Meyers original work. I believe this is unfair for both Newsweek and Mr. Meyer. Newsweek has always been one of my favorite source for news because you people have taken your job seriously. and that is why I find the matter to be *extremely* serious that the local media has not been faithful to the original piece. Please look into this matter. Truly yours. |