哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
回 覆 返 回


沒水準  於 2001/03/12 23:54
哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...

沒水準  於 2001/03/06 17:40
哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
請各位看倌先看2001.03.06中國時報的報導
再比照新聞周刊原文
你會發現
新聞周刊中讚揚阿扁的部分全部不見啦
哈哈哈

美國新聞週刊:市民當家 新台北誕生
王良芬/紐約報導

最新一期新聞週刊以「新台北的誕生」為題,報導說由於台北市民的壓力,創造出一個乾淨、綠色的城市。現在的台北市交通順暢、都市綠化、居民生活水準提高,中產階級有更多的休閒,這一切都是小市民當家,不斷催生的結果。

新聞週刊說,台灣的首都在過去十年以來,一直不斷從事進行新生,台北市東區十多年前是垃圾場,現在則是購物中心、電影院、高價位的住宅大廈櫛比鱗次。一向為國際詬病的市區壅塞交通,除了尖峰時間外,也順暢許多。

文中說,過去做為機關重地的許多政府建物,在門禁森嚴多年後,現在已陸續開放參觀,或設置小型的博物館、藝術沙龍等。

該刊表示,這些明顯的進步實應歸功於全體市民的努力,不斷敦促政府的施政。天下雜誌負責人殷允芃告訴新聞週刊,台北市現在不再屬政府的官僚衙門了,而是屬於全體市民。

新聞週刊說,雖然新加坡、香港等鄰近幾個城市至今都還在求現代化,但近十年來從沒一個城市像台北一樣改變得這麼完全。

文中說,北市在十年前開車橫越市區得花上一個小時以上,沿路看到的是成千上萬輛的摩托車穿梭其間。住在郊區的居民,早上六點就得出門和紊亂的交通搏鬥。但是現在百分之四十的上班族利用捷運上下班,平均每個人每天只花二十四分鐘通勤。

該刊認為,居民年收入的提高是促使大家想增進生活品質的動力之一。和十年前相比,台北市現在的年平均所得成長了一倍,達到一萬三千美元。尤其是民進黨執政後,把台北這個首善之區更是當成了自己的家看待。

此外,政府在一九八七年解除戒嚴後,整個世代的台灣人及在海外留學生,開始為如何將台北提昇為國際都會而努力。十餘年下來,曾經為創造更多綠地、乾淨街道向政府施壓的中產階級,如今都有更多的休閒機會,從前為了政治訴求走上街頭與警察對峙的學生團體,現在把焦點轉到環境保護議題。

文中說,「垃圾不落地」的政策也改善了市民的居住環境品質,這項政策無形間也創造了一種文化,平常絕少聯絡、甚至不講話的鄰居,晚上手提著垃圾在街口為了等垃圾車來,大家也就聊起來了。

同時,拜自由之風,許多華文天地的藝術創作者也都將台北市視為必經之途或靈感的來源之處,中文的音樂CD在此地有亞洲華人城市最大的市場,台灣發行的連續劇在大陸大行其道,一月間造訪的諾貝爾文學獎得主高行健也不免說,台北市像個真正的家。


原文

The Birth Of A New Taipei

Citizen pressure has created a clean, green city

By Mahlon Meyer
NEWSWEEK INTERNATIONAL

March 12 issue — There’s more than one way to appreciate a tree. On a recent Saturday morning, as he leads 25 parents and schoolchildren along a street next to Taipei’s Ta-An Forest Park, Jerome Su stops before a flowering sweet-gum tree.

HE CRUSHES AN aromatic leaf between his fingers, then holds it to the nose of a young boy so he can smell the musky scent. “People used to feel that trees should be cut down for economic development,” says the 50-year-old publisher, pointing to the base of the tree. Cracked and gnarled, the trunk struggles through the layers of concrete wrapped around its base. “Now we’ve got to learn how to preserve them. We’ll have to get up a petition.”

The fact that his class even has a tree to examine has much to do with people like Su, whose activism has helped remake the Taiwanese capital in the last decade. Once one of the most chaotic cities in Asia, Taipei is now ranked at the top of regional livability surveys. Less than 10 years ago, the whole eastern section of town was little more than a fetid garbage dump. Now luxury shopping malls, cinemas and high-rise apartment buildings fill the area. City lanes once choked with traffic flow smoothly at all but peak hours. Forbidding government buildings have been transformed into museums, literary salons and galleries. The changes are remarkable—all the more so because they have been driven primarily by Taipei’s residents. Says Diane Ying, publisher of Commonwealth, Taiwan’s leading business magazine, “The city now belongs to the citizens and not the bureaucrats.”
To the casual visitor, places like Singapore and Hong Kong remain more striking in their sleek modernity. But no other city in Asia has changed as radically as Taipei in the last decade. Ten years ago it often took more than an hour to cross the city by car. Streets were clogged by tens of thousands of motorcycles and scooters, their riders wearing surgical masks to block out the smog. Those living on the outskirts of the city often left home at 6 a.m. in order to reach work before 9. Now 40 percent of Taipei’s citizens use the subway, which opened last year, and the average person spends 24 minutes commuting each day. That has drastically reduced the number of vehicles on the roads—although motorcycles are still inescapable—and made the air breathable. In the past seven years, the level of suspended particles in the air has dropped almost 50 percent.
Rising incomes have contributed to the improvement in living conditions. (Per capita income has doubled over the past decade to more than $13,000.) But the city’s transformation has also been fueled by the same forces that have driven Taiwan’s democratic reforms. As native-born Taiwanese took control of the government, they began to treat the capital as home, rather than simply a pit stop on the way to retaking China. With the lifting of martial law in 1987, a whole generation of Taiwanese, educated abroad, began to return and try to raise Taipei to international standards. A burgeoning middle class had more time for leisure, which created pressure for more parks, modern cinemas and cleaner streets. Students who had spent their energy clashing with police over politics gradually turned to environmental issues. “During the 1980s the voice of an emerging civil society started to be heard,” says Hsia Chu-joe, an urban-planning professor.
More recently Taipei’s citizens have begun to push the government to upgrade the city’s infrastructure. In the 1990s a coalition of NGOs pressured authorities into creating Ta-An Forest Park, instead of a sports stadium, on the 26,000-hectare site of a slum where Army veterans once lived among rats and stray dogs. The sprawling, $9 billion subway system, begun in 1987 and plagued by delays and charges of corruption, would likely not have been completed had civic groups not insisted on the project. Current president Chen Shui-bian was elected the city’s mayor in 1994 largely because of his promises to respond to citizens’ demands to reduce traffic. He created bus lanes on most thoroughfares and sent squadrons of traffic police to every major intersection.
City dwellers have taken new responsibilities upon themselves, too. When Chen was first elected, piles of garbage lay on every major city street. Collection was haphazard, and rats, cockroaches and packs of stray dogs were attracted to the refuse. In coordination with citizens’ groups, Chen instituted a policy that “garbage shall not touch the ground.” Citizens began to wait patiently every night, trash in hand, for a new fleet of garbage trucks to stop at their corner. As they waited, neighbors who had never met began to chat, and the nightly garbage collection became the first form of urban community many citizens—some of whom had moved in from the countryside—had known.
Similarly, a new culture of civility has grown alongside the cleaner streets and more efficient transportation systems. City thoroughfares now boast broad sidewalks where people no longer jostle each other. Inside high-ceilinged subway stations, people who once fought to cram onto rickety, undependable city buses now line up calmly before the trains. A plethora of bookstores and coffee shops has fostered an atmosphere of sophistication.
At the same time, the freedoms driving its renaissance have made Taipei a cultural mecca for artists in the Chinese-speaking world. The city represents Asia’s most profitable market for Chinese-language music CDs, although piracy is drastically eating away at artists’ earnings. Taiwanese sitcoms and soap operas are among the most popular in mainland China. Taipei boasts thousands of publishing houses, compared with 500 in all of China. And Chinese writers, including the first to win the Nobel Prize for Literature, Gao Xingjian, vie to have their books published in arguably the world’s freest Chinese city. “For someone who writes in Chinese,” Gao said on a visit to Taipei in January, the city is “truly home.”
Not everyone is pleased with Taipei’s shiny new exterior, of course. Young Internet entrepreneurs, some of them among the island’s IT elite, have blasted plans to raze the Kwanghua Arcade, an underground mall jam-packed with computers, peripherals and pirated software. (Neighbors are insisting that the stalls be relocated into a cleaner shopping center—in another part of town.) They fear that the arcade’s atmosphere of creative chaos will be lost in the gentrification. “Think of it this way,” says David Chen, the founder of IO Net, a popular electronic community. “The more concentrated things are, the more efficient they are, like the motherboard of a computer.”

Nor has Taipei eliminated the domestic problems inherent in any large city. Last year police recorded 56 murders, 184 rapes and more than 32,000 burglaries in the city. But Taipei’s rebirth at least presents an example for the mainland’s own overcrowded, smog-choked metropolises. As his class wanders down a flower-filled alley near Ta-An park, Su points out a profusion of purple wisteria tumbling over the glass shards atop a cement wall. “Like trees and flowers, people need the right environment,” he says. “As long as the government doesn’t interfere too much, they will find their own space.” And with luck, make it their own.

© 2001 Newsweek, Inc.



--------------------------------------------------------------------------------

沒水準  於 2001/03/06 17:51
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
此外
作者居然將這段:
But the city’s transformation has also been fueled by the same forces that have driven Taiwan’s democratic reforms.
台北的改變與台灣民主成形也有關
As native-born Taiwanese took control of the government,
當土生土長的台灣人控制政府後
they began to treat the capital as home,
他們才開始將台北視為自己的家
rather than simply a pit stop on the way to retaking
China.
而不是只是用來反攻大陸的暫居處


寫成:

此外,政府在一九八七年解除戒嚴後,整個世代的台灣人及在海外留學生,開始為如何將台北提昇為國際都會而努力。


簡直是欺騙讀者!!!!!


--------------------------------------------------------------------------------

沒水準  於 2001/03/06 17:55
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
抱歉
表達錯誤
中時作者寫的是
With the lifting of martial law in 1987, a whole generation of Taiwanese, educated abroad, began to return and try to raise Taipei to international standards.
這段
根本完全沒有將我翻的那段寫出來
哈哈哈


--------------------------------------------------------------------------------

WEENA  於 2001/03/06 18:39
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
唉...,除了感嘆,還是感嘆,這種報紙還有人看的津津樂道,難道台灣人英文都這麼爛嗎???
希望看它的人都是為了抓它的小辮子...


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/07 01:41
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
沒水準,你真有水準,中國時報的報導未免太沒水準,我讀了一下,他們當真把稱讚阿扁的地方都刪掉.你是否把這段貼到中國時報?請務必寫上
該學那些青瞑黨一貼便貼他個十次


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/07 01:41
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
沒水準,你真有水準,中國時報的報導未免太沒水準,我讀了一下,他們當真把稱讚阿扁的地方都刪掉.你是否把這段貼到中國時報?請務必寫上
該學那些青瞑黨一貼便貼他個十次


--------------------------------------------------------------------------------

阿加  於 2001/03/07 05:23
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
幹的好!


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/07 06:34
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
沒水準
Good job! This is a serious matter and can be considered plagiarism. How can they so unfaithfully translate a news article without the consent of the writer! Someone should contact the writer and let him know how his article was abused.


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/07 08:18
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
Hi ABC,
You will be amazed. Last time we caught CDN selectively translated The Wall Street Journal just like in this case. I managed to contact the reporter and after a few back and forth communication just to find out that they can indeed do so legally by contract. Nothing we can do about it. Quite depressing but ....


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/07 08:21
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
請大家 email to新聞週刊 NEWESWEEK INTERNATIONAL EDITOR,
and let him know this, the more the merrier. Go to msnbc website, then to Newsweek, then the email box of the Newsweek International Editor.
Let's hope Newsweek would take some action about this outrageous, un-ethical behavior.


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/07 08:28
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
To 阿瑛:
How depressing! But at least it will bring to their(Newsweek) attention and expose their (China Times) true color. As more people reflect this to the editor, I am sure they will find it hard to ignore.


--------------------------------------------------------------------------------

fuckchina  於 2001/03/08 12:33
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
阿瑛 、abc 兩位好!
看了兩位的意見,小弟覺得有進一步討論的價值。

之前本版網友 Stone 大哥就曾提出開闢國外戰場的建議,而他也同時提到組織
性的群體作戰方式的重要,另外有一位國外網友〈抱歉忘了名號〉曾建議本版
當有需要國外網友支援時可在開欄題目上作某種標示以號召自願者幫忙。

個人覺得Stone 大哥的建議很有價值,因為對抗國內媒體雖然國外戰場不是主
戰場但相較於國內戰場我們相對的力量就不再那麼懸殊,我們甚至是在相對實
力平等的態勢下相抗,故只要有適當的著力點將很有機會取得戰果。在沒水準
、阿加及多位網友的努力付出下,本版已經累譏積不少國內媒體竄改外電外稿
扭曲美國外交及國防官員或部門的意見等具體事例,從中應該可以挑選出一些
作為對抗的著力點。

對於阿瑛網友提到的個人經驗,小弟淺見或許是因為老外不懂中文故無力或懶
得評估其原文被竄改扭曲的程度,再來可能更重要的是他們沒感受壓力並覺得
事不關己。

因此小弟假設,如果對進行抗爭的方法精心設計並提出有足夠說服力的理由,
或許有機會得到回應甚至藉機在外國社會提醒宣揚臺灣立場。

對於後者〈有足夠說服力的理由〉小弟剛好有靈感先厚臉提出來拋磚引玉:
小弟〝靈感〞是聚焦於〝新聞道德〞及〝美國本身利益〞兩點,國外知名有社
會公信力媒體對於臺灣媒體打出他們的旗號卻作出可能與原文題旨不符甚至相
違的報導內容視若無睹,既違反新聞道德也有損他們的信譽;臺灣媒體的此類
作為有可能引導臺灣讀者對於美國的對臺立場作出錯誤估計,同時不利於臺灣
政局穩定長期下來並有可能對臺海局勢之穩定及專制中國增大對臺灣之影響造
成潛在不良後果,這將違反美國的基本利益。

對於後者〈抗爭的方法〉小弟的粗糙想法是能否敦請在美國社會較有地位之臺
灣鄉親或有政界影響力的團體出面投書,甚至看看能否說動支持臺灣之國會議
員協力表態關切,如果不獲令人滿意回應則可考慮投書到競爭媒體〈好像也是
Stone 大哥教的招數〉並發動臺灣鄉親抗議或抵制該媒體。〈如果說的太誇張
請原諒〉

以上意見,如果兩位及其他朋友覺得有進一步討論必要,小弟願意將相關發言
重新整理後另開一欄討論。不妥處尚請包涵!


--------------------------------------------------------------------------------

hen  於 2001/03/08 15:29
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
的確是個可行的好主意!開版前,我建議請Stone兄先指教一下,過濾一些限制級的細節。網路奸細太多,讓這些混蛋這麼容易交差,豈不太便宜了它們。


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/09 02:09
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
請交代,我當盡心盡力.最近版預來愈熱鬧,同志加油!!!


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/09 04:46
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
Let me know what I can do help. I am really fed up with the Taiwan media and very concerned how most people are brainwashed without any awareness. I print articles from here to share with others. Not effective enough, but we got to start somewhere.
I am very encouraged by you folks, there's light at the end of the tunnel, let's keep on trying.


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/09 05:12
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
我剛剛寫給 MSNBC (newsweek 是他的一部份)
原文在 http://www.msnbc.com/news/538763.asp
我寄給
'[email protected]', '[email protected]', '[email protected]'
subect line 要寫Re: Taipei, Taiwan


--------------------------------------------------------------------------------

epee  於 2001/03/09 05:20
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
各位的建議太讓我興奮了!!!
不過,題外話,有一個問題,怎麼翻譯出中國時報沒把哪些話翻出來???好像不太容易表達......

對不起,不是潑冷水喔,只是好奇。


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/09 06:33
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
我的英文不是太好, 請不要見笑, 我是行動派. Don't get mad, get even. 我是這麼寫的.
Dear Sir/Madam,

I read an article from your magazine, The Birth Of A New Taipei, by Mahlon Meyeron for March 12 edition. http://www.msnbc.com/news/538763.asp It is a nice article and precisely depicts a city that I am from and love so much. However, as always in the past, one of the major newspaper in Taiwan, Chinatimes, translated the story partially and took only the part they want. No doubt in my mind that they are doing so to mislead people. They've been trying hard to discredit the new government. For example, they discarded the paragraph regarding the contribution done by Mr. Chen, Shui-Bin the Taiwan president now and Taipei Mayor then. Same thing was done on a rescent news article in NT Times and The Wall Street Journal Asia edition. I personally consider this as unethical and morally wrong. Please let me know if they can legally do so
Thank you for your time. Would be greatly appreciated if you can forward this e-mail to Mr. Mahlon Meyron.


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/09 07:46
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
My English is not that great, but I try my best, this is the letter I sent to the Newsweek International Editor - second time for your reference. My suggestion is : Don't worry about how good the letter should be in English, it's the idea we wish to express that's more important. The more the complaint, the better chance we will be noticed. We should write differently so that they don't think we are copying each other, and that will minimize our force.

Dear Editor:

I have been a long time patron of Newsweek and appreciate the quality of your journalism. But I am appalled by what was done to Mr. Meyer's article in the Newsweek International Chinese version.

On the chinese version of Mr. Meyer's article on China Times Magazine, not only did a whole paragraph of President Chen Sui-Bien, the former Taipei Mayor, vanish in thin air but also many parts of the article were "skillfully" modified to mislead the readers. The "altered" parts bear no resemblance to the original at all. The translator is putting his own words into Mr. Meyer's mouth without readers' awareness.

How would Mr. Meyer react to this? I am sure Mr. Meyer spent lots of time interviewing,observing, writing and most of all, to try to report as subjective as possible. All his efforts were sabortaged by the translator. Is this fair to Mr. Meyer? and to the readers who respected your professionalism?

The translator should attempt with his utmost effort to faithfully interprete what the writer wish to deliver. As a world reknown publisher, I don't think you can afford such abuse. This kind of deliberate interpolation is inexcusable and DEMANDS SOME MEASURE OF DISCIPLINE. It deprives the right of perception from the readers, tramping the professionalism /Journalism of the reporter and the publisher. The misrepresentation might subsquently affect the well established relationship between the people of Taiwan and U.S. because readers are mislead.

Unfortunately, we as readers do not have enough power to stop the unethical behavior, therefore we ask that you, act with your conscience and integrity.
I would appreciate getting your response on this at your earliest convenience.

Sincerely Yours,
Christine Chan / [email protected]


--------------------------------------------------------------------------------

fuckchina  於 2001/03/09 12:31
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
太感動了!多謝兩位!
兩篇應該都很好。
如果有意行動,abc網友建議將內容略為更改以免影響效果。

另外投書意見是否也應該將原文和中時的譯文位置一併列上?

原文位置阿瑛已經提供:
http://www.msnbc.com/news/538763.asp

能否請沒水準或其他有拷下的朋友提供中時的譯文位置!


--------------------------------------------------------------------------------

epee  於 2001/03/09 13:12
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
感佩阿瑛、abc的努力!!!
台灣如果多一點人如此追求真相,才會停止向下沉淪。


--------------------------------------------------------------------------------

沒水準  於 2001/03/09 13:54
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
中時電子報譯文位置
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newscontent/newscontent/0,1058,112001030601853+11050601+20010306,00.html


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/09 14:37
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:

Thanks to 沒水準的努力抓小辮子 and everyone's support, we will make a difference if we keep on trying.
是否也應該do something about ms. Wang-王良芬/紐約報導 the translator of China Times in New York? Maybe we can send email or letter to the New York Office of China Times. Any input?


--------------------------------------------------------------------------------

fuckchina  於 2001/03/09 15:06
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
沒水準 謝了!
abc

>>是否也應該do something about ms. Wang-王良芬/紐約報導 >>the translator of China Times in New York? Maybe we can >>send email or letter to the New York Office of China >>Times. Any input

個人淺見,先集中一處再說,且力道真的夠的話,王良芬及中時
自然會被順勢擊傷!


--------------------------------------------------------------------------------

abc  於 2001/03/09 15:14
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
fuckchina:  
Got you!
"王良芬及中時自然會被順勢擊傷!"
Let's hope so!


--------------------------------------------------------------------------------

Stone  於 2001/03/09 23:12
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
I am back.
失禮﹐ 這一陣子﹐家事公事內外夾攻﹐ 奔波於外沒有電腦可用。 幸而本站多了不少生力軍﹐ 尚不缺石頭一個。

上回我建議說﹐ 要打游擊戰﹐ 就要做奇襲攻擊一方﹐ 老是挨打再反擊不好玩。

以下是我的策略﹕

第一﹐ 開 闢美國戰場﹕ 提高美國媒體的警覺 - 讓他們知道﹐ 台灣所謂大報﹐ 其實一直在篡改他們的新聞。 美國媒體對自己的信譽是頗重視的﹐ 只要我們能不斷提供”誠實“的證據﹐ 時日久了﹐ 他們一定會重視這種蓄意的扭曲。

1。 在本站另闢一區專做“中英對照”並存檔﹐以消息來源做分類﹐ 如﹕
Newsweek 來源 ;
New York Times 來源 ;
Wall Street Journal 來源 ; etc.

2。 在臺網友負責抓文﹐ 在美網友負責找原文﹐大家分工﹐ 每兩人專職一區﹐一個負責台灣﹐ 一個負責美國。 例如﹕阿加專門在臺找聯合系的毛病﹐如果知道是Newsweek來的﹐ 立刻由美方Newsweek的負責人找原文(譬如hen兄)﹐ 然後用自動翻譯機先做粗翻﹐ 再由臺美中文悍將做最後潤飾後﹐ 立即在網上發佈。(這只是舉例﹐ 阿加及hen兄﹐ 先別緊張)。

3。 在美負責人﹐ 要開始聯繫美國各大媒體的“亞洲” 或“國際”編輯。 一人一報。每過一陣﹐ 積存夠台灣報紙“亂寫”的資料後﹐ 便送去給個老編。

4。如果你們不知給老編的信該怎麼寫﹐ 石頭英文還可以﹐ 又有文字功夫一把刷的老美朋友﹐及來自FAPA總部﹐ 游說工夫刮刮叫的頭頭來幫忙﹐ 我願意負責寫 “template", 大家只要換個抬頭即可。

5。 美方老編若有回應﹐ 立即由在美各負責人負責貼文﹐ 中英對照。其實老美可能會直接單挑亂講媒體﹐ 無需咱們費神。 不過如果老美有給我們copy, 我們當然要投書貼到台灣各大爛媒體。 如果爛媒體不肯登﹐ 我們不妨買廣告版面﹐ 自己
登。

6。 如果必須買廣告﹐可能得開始收些“會員”費 或 接受“捐款”了。 這個嘛﹐ 得計議一下﹐ 可能必需要求“無名”捐﹐ 以避免背上“受錢指揮”之類無謂責難。


第二﹐ 加強網站聯繫。 儘量多與其他網站掛鉤﹐ 以廣招來。

舉例來說﹐ 我最近跑到FAPA總部邀兵。 他們以前不知道我們的存在﹐非常鼓勵我們媒體對抗的做法﹐一旦我們需要﹐也很願意幫忙。 FAPA有不少文筆犀利又很愛寫信/打電話的媒體悍將﹐別擔心﹐ 吾道不孤。


--------------------------------------------------------------------------------

Stone  於 2001/03/09 23:41
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
還有﹐ 忘了加上一點﹐ 算是 3-1。好了﹕
3-1。 每一回﹐ 我們抓到台灣媒體篡改國外媒體的證據﹐ 大家立刻要一起寫信去國外媒體“抗議”﹐ 尤其是在美的網友。 怎麼說﹖ 簡單的很。 也不必去對老外告什麼狀﹐ 只要送上台灣版 (上面不是有來源注明嗎﹖)﹐ 附上老外的原版﹐然後問為什么他們中英“不“對照﹖ 為什么他們的中文這麼”突出“﹖ 需不需要我們幫忙翻譯啊﹖ 是不是送錯了原文﹐ 害台灣媒體寫錯﹖ 或引錯﹖
這麼幾回下來﹐ 老外媒體不起疑才有鬼。 不過﹐ 這一點要成功﹐ 必須有”一夥人“﹐ 肯任勞任怨的寫這些有的沒的給老編。一個小小市民的投書﹐ 可能效果不章﹐ 可是啊﹐ 一堆人的意見﹐ 可是值得重視﹗團結就是力量。石頭在美久了﹐深知其味﹐ 請大家千萬別把這句好話當成陳腔爛調。


--------------------------------------------------------------------------------

cba  於 2001/03/10 01:14
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
希望版主能集中所有確定是斷章取義的台灣媒體文章,包括
1:原文
2:媒體文章
3:相對比較(把 1 和 2 相關部分以顏色處理)。

乾淨俐落的方式就可以了。我相信這是說服台灣民眾唾棄爛蘋果的有力辦法。


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛  於 2001/03/10 02:00
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
石頭,
如何與FAPA聯絡?我們要串聯起來以最有效率的方法打擊敵人


--------------------------------------------------------------------------------

Stone  於 2001/03/10 04:03
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
阿瑛﹕
FAPA 網址﹕ www.fapa.org
我是會員﹐ 和總部也很熟悉﹐ 可以替大家牽線。 fapa是個很可愛的組織﹐ 除了臺美人做台柱之外﹐ 還有兩員大將﹐ 一是老美﹐ 一是荷蘭佬。兩個不但臺語刮刮叫﹐中文之佳﹐亦不相讓﹐ 讓我實在歹勢汗顏。
再說一個令人汗顏的事﹕ 這些老外﹐ 本無瓜葛﹐ 卻能如此愛台灣幫台灣﹐ 我們自己還敢不加油嗎﹖ 


--------------------------------------------------------------------------------

hen  於 2001/03/10 05:23
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
Stone 兄這招真夠酷!
有關中譯原文文稿部份,除了記錄下網址外,我建議要把該文章以網頁的方式,存檔留稿以供日後查詢。如網頁被對方抽取,亦可收購報紙,再以掃描器處理後,電子存檔。


--------------------------------------------------------------------------------

文貝  於 2001/03/10 07:41
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
插個話,其實這篇報導自由時報也有,寫的跟中時大同小異,所以是否該把所有的報紙加入,還有那個不知哪一國的中央通訊社?


--------------------------------------------------------------------------------

阿瑛    於 2001/03/10 10:04
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
中央通訊社is www.cna.com.tw. The one that translate Wall Street Journal wrong.


--------------------------------------------------------------------------------

hen  於 2001/03/12 00:55
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
只要是斷章取義,或有誤導讀者之嫌的到報紙,只要被發現了,都應該列入.只是在給為外電編輯的信中,我們不妨始用Stone的[3-1]招式


--------------------------------------------------------------------------------

唉  於 2001/03/12 03:45
Re : 哈哈哈,有趣!有趣!抓不完的外電小辮子...
發表內容:
我剛剛也寫了email發過去
不知道這樣可以不可以
Dear Editors at Newsweek,

I am writing to you regarding Mr. Mahlon Meyer's recent article,
"The Birth Of A New Taipei" (March 12 issue). To a Taipei resident
such as myself, it is a wonderful, truthful article, and I appreciate
the professional journalism demonstrated by Mr. Meyer. However,
it is rather unfortunate that the article was somewhat *twisted* in the
local translated edition, which was carried on a local newspaper
Chinatimes on March 6. Basically, Chinatimes has done some *major*
chopshop work on this article that it is almost beyond recognition to
Mr. Meyer's original work. I believe this is unfair for both Newsweek
and Mr. Meyer. Newsweek has always been one of my favorite source
for news because you people have taken your job seriously, and that is
why I find the matter to be *extremely* serious that the local media has
not been faithful to the original piece. Please look into this matter.

Truly yours,


返 回

請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]:
☆☆: 本欄無作用
語法選項: 文章內容使用HTML
文章主題:
文章內容: