尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
過客 於 2002/12/26 13:55 | |
尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
請教各位英文高手: 以下是1942.01.01《聯合國共同宣言》的全文內容: A Joint Declaration by the United States, the United Kingdom, the Union of Soviet Socialist Republics, China, Australia, Belgium, Canada, Costa Rica, Cuba, Czechoslovakia, Dominican Republic, El Salvador, Greece, Guatemala, Haiti, Honduras, India, Luxembourg, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Norway, Panama, Poland, South Africa, YugoslaviaThe Governments signatory hereto, Having subscribed to a common program of purposes and principles embodied in the Joint Declaration of the President of the United States of America and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland dated August 14, 1941, known as the Atlantic Charter. Being convinced that complete victory over their enemies is essential to defend life, liberty, independence and religious freedom, and to preserve human rights and justice in their own lands as well as in other lands, and that they are now engaged in a common struggle against savage and brutal forces seeking to subjugate the world, DECLARE: (1) Each Government pledges itself to employ its full resources, military or economic, against those members of the Tripartite Pact :and its adherents with which such government is at war. (2) Each Government pledges itself to cooperate with the Governments signatory hereto and not to make a separate armistice or peace with the enemies. The foregoing declaration may be adhered to by other nations which are, or which may be, rendering material assistance and contributions in the struggle for victory over Hitlerism. Done at Washington January First, 1942 [The signatories to the Declaration by United Nations are as listed above.] The adherents to the Declaration by United Nations, together with the date of communication of adherence, are as follows: Mexico June 5, 1942 Peru Feb. 11, 1945 針對該宣言中第(2)條,請問該如何翻譯最為準確妥適? (2) Each Government pledges itself to cooperate with the Governments signatory hereto and not to make a separate armistice or peace with the enemies. 有一中文版譯為: 另有一中文版譯為: 重點是: 此句應如何翻譯最為準確妥適? |
過客 於 2002/12/26 21:28 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
期望各位網友,對於以上所求之英文翻譯,惠予協助,不勝感激。 |
過客 於 2002/12/26 21:38 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
懇盼各位網友,對於以上求解,惠予賜教,不勝感激。 |
灌頂 於 2002/12/27 00:21 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
過客 兄: >重點是: 此句應如何翻譯最為準確妥適? 答: 以上請 卓參. |
過客 於 2002/12/27 08:00 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
如此說來,則應廣泛解釋為: (二)每一政府承允與本宣言簽字國政府合作,並不得單獨與敵國停戰或議和。 灌頂兄,非常感謝你,釋吾心中疑惑。 |
灌頂 於 2002/12/27 10:24 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
完全正確. 就像梁山泊好漢結義, X血為盟, 曰: 咱今起綁在一起, 誓同進退不得偷跑, 如違誓言, 人神共棄之...^^ |
過客 於 2002/12/27 12:32 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
灌頂兄: 再次感謝你的文解協助,打通了我對台灣主權之國際法地位難解之結點。 |
灌頂 於 2002/12/27 12:44 | |
Re:尋求英文高手,幫忙翻譯《聯合國共同宣言》 | |
過客兄: 您太客氣了, 常被 您的努力所感動ㄋ^^ |
回論壇
以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用