建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

回應本題 自選底色↑ 返 回


Sniper  於 2002/10/11 13:06
建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

從現在的趨勢看來,台灣正名恐怕不是短期內可以達成的目標
可是在達成這個目標前,我們面臨很現實的問題,就是Republic of China這個「China」
China在國際上越是囂張拔扈,台灣就越避之惟恐不及
強烈建議先把「中華」這個字改成Chung Hwa,跟中華電信的翻法一樣
簡稱還是可以ROC。。。Republic of Chunghwa
這雖然比不上直接改成台灣共和國或是中華台灣共和國(我個人的偏好)
不過至少比China要好的多

中華民國完全可以翻譯成Republic of Chunghwa, Chung Hwa Republic, 或是
Chung Hwa Democratic Republic
「中華」本來就不等於「中國」,改成音譯又有何妨?
個人以為這是最方便達到與中國區隔的方法

當然,Republic of Chunghwa只是我國正式的國號
以後一般使用的時候還是會以Taiwan, Taiwanese為主

希望各位多多響應



NO:1376_1
台灣國子民  於 2002/10/11 14:37
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

這點我也贊成
因為Republic of China事實上翻成中文是「支那共和國」
根本就不符合中華民國的意思
所以希望能夠有機會讓有良知的立委去提案衝刺

NO:1376_2
Sniper  於 2002/10/11 15:14
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

我不覺得這需要立法
中華民國憲法沒有規定「中華民國」怎麼翻吧?
這應該是在行政院的權限範圍內

NO:1376_3
灌頂  於 2002/10/11 15:14
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Sniper 兄

>中華民國完全可以翻譯成Republic of Chunghwa, Chung Hwa Republic, 或是
Chung Hwa Democratic Republic
「中華」本來就不等於「中國」,改成音譯又有何妨?
個人以為這是最方便達到與中國區隔的方法

有建設性的好主意,我贊成!(作熱情肥硬狀^^)


個人偏愛:

第一志願 CHUNG HWU REPUBLIC

第二志願 REPUBLIC OF CHUNGHWA

第三志願 CHUNG HWU MIN GUO(這是為舊勢力遺緒設想的,大家妥協一下嘛@@)


當然,等將來特定人士開竅了,咱就用 TAIWAN ,這是肯定的啦.除了島內駝鳥一族烏龜一族,全世界老早都這樣叫咱們了,這才是名實相符,內外一致!


沒有修憲的問題 沒有改國號的問題 也沒有出現『台灣名稱』的問題 ,駝鳥族烏龜族再找喳就沒意思了^^ 

既然可以叫 中華台北 中華旅行社 遠東xxxxx,.... 叫 CHUNGHWA REPUBLIC 煞了誰犯了什麼沖啊? 實在看不出來耶!



NO:1376_4
Sniper  於 2002/10/11 15:20
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

我也喜歡Chung Hwa Republic.... CHR!
不過Republic of Chunghwa看起來最像ROC,老統派應該比較容易接受
既然韓國可以改成Republic of Corea,我們為啥不能?

NO:1376_5
Sniper  於 2002/10/11 15:23
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

這應該叫「為中華民國正名運動」!
網上的台灣統派,可以接受嗎?

NO:1376_6
台灣國子民  於 2002/10/11 15:30
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施


阿扁政府真的可以去推推看
我倒要看看到時候那些死統支要拿什麼理由來反對 ^^

NO:1376_7
台人  於 2002/10/11 15:31
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

推!
請把建議傳給外交部,下次護照改版即可行之!

NO:1376_8
孤跡蒼狼  於 2002/10/11 15:33
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

帥呆了!

REPUBLIC OF CHUNGHWA 五歲五歲二五歲

REPUBLIC OF TAIWAN 萬歲萬歲萬萬歲!


NO:1376_9
Sniper  於 2002/10/11 15:36
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

想想看,以後出國護照上就是Chung Hwa而不是China了!
中央銀行也不會是The Central Bank of China了!
中華台北也一律改成Chung Hwa Taipei了!
耶!!
沒魚蝦也好,暫時用用啦!

NO:1376_10
灌頂  於 2002/10/11 15:40
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

>這應該叫「為中華民國正名運動」!

抱歉, SNIPER大大, 這會很大程度傷了海內外統派的『感情』,他們會抗議:『中華民國』老早叫『中華民國』了已經.

似乎叫「中華民國英譯正名運動 才比較沒話說.



NO:1376_11
台灣國子民  於 2002/10/11 15:40
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

讓我想想那些賤統支會怎麼靠妖
啊,可能就是在那哭說Chunghwa不是用支那漢語拼音
所以會所謂的不能跟狗季接鬼吧,哇哈哈

大家要更努力反應
我上次在護照事件之前寄去總統府
也只是回了一封謝謝你的意見已經轉呈外交部...然後就沒下文了


NO:1376_12
Sniper  於 2002/10/11 15:44
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

灌頂大大說的對,確實應該改成「中華民國英譯正名運動」

我們來設個網站吧,說明英譯正名的必要性以及優點
等到累積到一定數量的連署後再拿去外交部,應該比較有用哦!


NO:1376_13
Sniper  於 2002/10/11 15:48
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

對付超級保守統派,跟他們講改成Sina Republic如何?
China來自Sin, Sina
那才是China的老祖先
Republic of China其實是背宗忘祖,Sina Republic才是正牌老字號^^

NO:1376_14
灌頂  於 2002/10/11 15:53
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

法律上純屬行政權責範圍,政治上還是沒那麼好辦,行政院擔當不起!

民間發動形成風潮,總統及行政院傾聽人民的聲音,俯順輿情,改,政治壓力就沒那麼大.

推!我再推!


NO:1376_15
台灣國子民  於 2002/10/11 16:02
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

不宜用Sina
雖然是明顯的有別於China
但是這個字尤其在歐洲卻是不折不扣的支那
這樣的話其實無助於保障我國民眾的權益

NO:1376_16
Sniper  於 2002/10/11 16:07
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

台灣國子民﹕

瞭!小弟是開玩笑啦!
翻譯正名還是以Chung Hwa為主


NO:1376_17
台灣國子民  於 2002/10/11 16:13
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

ㄏㄏㄏㄏ
我不是沒有想過這可能
但是後來想想這樣雖然可以有別於支那X民共和國
但是還會讓別人誤會我國民眾是支那人支那民族
所以就算了
Chunghwa最棒
而且還有個現成的中華電信Chunghwa Telecom做擋箭牌
(當初中華電信要做叫Chunghwa Telecom可沒有人有異議)
又等於是打了舔共要搞支那漢語拼音的馬英狗一巴掌

也許我們需要沙盤推演一下統支可能會怎麼吵怎麼靠妖
然後先想出個因應之道來對付牠們吧

Sniper的文筆不錯
也許想想看如何草擬個轉寄版與簽名檔版
供大家來運用 ^^


NO:1376_18
Sniper  於 2002/10/11 16:26
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

統派靠夭一﹕「要改名啦?!不得了啦!!大陸要打來了呀!!」

回應﹕

香港中華旅行社英譯是「Chung Hwa Travel Service. Hong Kong」
由此可見,「中華」等於Chung Hwa,這是統派主子所「承認」以及「允許」的
如果要把中華硬掰成「China」,豈不是違了統派中南海主子的意?


NO:1376_19
Sniper  於 2002/10/11 22:05
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

小弟寫的說帖,請各位先進指教
希望我們能夠連署到一定數額,然後再送給行政院、外交部、以及各黨派利委


____________________________________
中華民國英譯正名運動

(一)為什麼要正名?

當我們入境外國,拿出我們中華民國護照的時候
有多少次會被外國海關誤認為是中華人民共和國的護照,而被特別刁難?
就我個人的經驗,這種情況大概每出國五次就至少會踫到一次
今年初我去澳洲布里斯本
入境的時候移民官一看到我的Republic of CHINA護照封面,就說「oh you gotta wait for this...」
結果他就開始翻來覆去的檢查護照,又在電腦上東打西打的
這個時候我是多麼的羞辱呀!
後面那麼多人等著,結果我被當成像偷渡客一樣檢查!
過了五、六分鐘,移民官去找他的長官來
結果長官一看就說沒問題,還小聲把那位移民官馴了一頓

我不知道為什麼有些立法委員會覺得Republic of CHINA護照不會與Peoples Republic of CHINA護照造成混淆
也許他們出國的時候都是有人幫他們辦入境,也或許是他們剛好踫到能夠分辨Republic of CHINA以及Peoples Republic of CHINA的移民官
可是對我這種小老百姓來說,真的是受夠了!!
我不反對「中華民國」這個國號,但是如果使用中華民國會讓我造成這麼大的困擾的話,那我寧願不要!
中國大陸人在國外的形象如何,我想我不用再多做說明
可悲的是,當我們拿出我們Republic of CHINA護照時,我們大概會有四分之一的機會(個人經驗)被誤認為是中華人民共和國的國民

(二)如何正名

修改中華民國國號當然是一個辦法,但是我想現在國人還沒有對修改國號達成共識
但是問題還是存在呀!
我們建議,將中華民國的英譯正名為Chung Hwa Republic或是Republic of Chunghwa
這是「正名」因為「中華」本來就不是「China」
China是從Sin,也就是「秦」衍生而來的,跟「中華」一點關係都沒有
而事實上,我們也早就開始把中華翻成Chung Hwa
中華電信的英譯就是「Chunghwa Telecom」
中華民國駐香港的代表處「中華旅行社」英譯也是「Chung Hwa Travel Service」
由此可見,「中華」即是「Chung Hwa」是行之有年的稱號

將中華民國的英譯正名,完全沒有修改國號,也不涉及修改憲法!
如果我們以後護照改為「Chung Hwa Republic」
應該沒有任何海關將會把我們誤認為「Peoples Republic of China」
我們要加入聯合國,也可以用中華民國正確的英譯名-「Chung Hwa Republic」或「Republic of Chung Hwa」
甚至我們的奧運、亞運隊伍,也可以把中華台北(一嘆)正名為Chugn Hwai Taipei
當然,外國的海關在一開始也不會熟悉「Chung Hwa Republic」
我們除了需要通知各國外交單位,國人也需要強力的宣傳
塔吉克斯坦共和國、克爾吉斯坦共和國這些國家也都是蘇聯解體後才獨立
他們的名字一開始世人並不熟悉,但用久了自然就熟了

各位民進黨、國民黨、親民黨的立委大官們
求求你們不要再反對這項提議了!
我們用不正確的翻譯Republic of CHINA,真的真的對我們日常生活造成不便!
我們不指望你們有氣魄修改國號,但是你們至少可以把中華民國的英譯正名吧!
如果你們連種解決民生問題的方案都反對,那我真的不知道你們還有什麼存在價值

希望你們能夠快、快、快點行動,讓中華民國的英譯能夠正名!!
感激!感激!感激!

中華民國國民


NO:1376_20
Tai-oan-lang  於 2002/10/11 22:15
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

應該用通用拼音

Jhong Hua


NO:1376_21
Tai-oan-lang  於 2002/10/11 22:16
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

通用拼音

Republic of Jhonghua


NO:1376_22
台灣國子民  於 2002/10/11 22:26
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Sniper

讚!Bravo!辛苦了
寫的真好
至上最高敬意!

Tai-oan-lang

通用拼音是很好的教導河洛語客家語的工具
但是要用來作為名稱譯音
我感覺是有待商榷
其與支那漢語拼音高達八成的雷同性
還是無法保護我國民眾免於被與支那人混淆
而且我國人名地名等等向來都是使用韋式拼音
使用其他種拼音法會造成與過去切斷的困擾
所以我認為仍應繼續使用韋式拼音為宜


NO:1376_23
Sniper  於 2002/10/11 22:32
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Jhong Hua Republic,嗯,滿不錯滴
小弟會被這個加入選擇之一
多謝Tai-oan-lang的高見

NO:1376_24
Sniper  於 2002/10/11 22:36
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

台灣國子民﹕

謝謝啦!
那篇主要是寫給統派看滴
其實我覺得Jhong Hua不錯,一方面教育部不會自己砸自己腳,另一方面不是用C開頭。。。



NO:1376_25
台灣國子民  於 2002/10/11 22:51
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Sniper你客氣了
真的很了不起,再次致敬
C開頭倒是無所謂
因為該字很明顯的就有別於支那china
用通用拼音放在護照封面其實是OK
但是就是怕說那些賤統支習慣性的一聽到通用拼音就起乩
而韋式拼音可是賤統支們之前一直認可並且強制執行ㄉ
選擇Chunghwa則更是釘死了牠們當年在電信局改制民營中華電信過程當中ㄉ專斷獨行
要發潑翻臉嗎...嘿嘿,那可就真的是昨是今非自相矛盾了
牠們如果強力抵制無異於自打嘴巴

NO:1376_26
wesley  於 2002/10/11 23:35
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

各位別再多此一舉了
中華民國就直接翻成Republic of TAIWAN(或TAIWAN)
不要再翻成Republic of Chunghwa(或Republic of Jhonghua)
英文國名是給外國人看的
外國人一看到護照上TAIWAN就知道是哪個國家
若是寫著Republic of Chunghwa一樣會對你說「oh you gotta wait for this...」
中華民國英譯正名成TAIWAN有這麼困難嗎
不要像外交部本想把護照上加個ISSUED IN TAIWAN
畫蛇添足 自貶國格
護照上加個TAIWAN不就得了 既不違憲 也不違法 名正言順 簡單明瞭

NO:1376_27
Sniper  於 2002/10/12 00:30
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

wesley﹕

>中華民國英譯正名成TAIWAN有這麼困難嗎

有。因為你怎麼翻也翻不出Taiwan來。
要用Taiwan是修改,而不是翻。

我不知道你怎麼想
對我來說,修憲、修改國號難度太高
Chunghwa至少比China好一百倍

台灣國子民兄﹕

我們該怎麼連署?
留email嗎?


NO:1376_29
Tai-oan-lang  於 2002/10/12 11:23
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Sniper:
可以把你的文章轉貼至外獨會意見交流嗎?

NO:1376_30
wesley  於 2002/10/12 13:51
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Sniper
重點:英文國名是給外國人看的
語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了

NO:1376_31
Tan  於 2002/10/12 15:03
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Republic of Tionghua /Tionghua Republic/.....?

NO:1376_32
灌頂  於 2002/10/12 22:01
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

wesley 兄

>重點:英文國名是給外國人看的
語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了


wesley 兄, 只是應急嘛, 這委屈求全的英文國名其實是給國內某些特定意識型態的人看的, 外國人陪著受累, 容易解決, 反正能同 PROC 區隔就成.

語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了, 那是當然, 可惜有些人不開竅, 在開竅之前, 大家忍著點, 把下回立法院席次衝到超過穩定多數, 政治勢力夠強, 要怎麼改都好說話.


NO:1376_33
Sniper  於 2002/10/12 22:56
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Tai-oan-lang﹕

歡迎、歡迎


NO:1376_34
love china  於 2002/10/12 23:03
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

有個好名字絕對勝過於牽就.顧慮某些人好吧!
如果正確.放手大膽去做.一次做漂漂亮亮.
如給特定統派看.省省吧 !

NO:1376_35
看不慣  於 2002/10/12 23:16
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

wesley 兄
>重點:英文國名是給外國人看的
語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了
-------------------------------------------------------------------------------
就是有人吃飯鍋中間的,以為改名那麼單純,如果聰明人,有些事好作不好說,因時機還不成熟,譬如先刪掉台獨黨綱,然後偷偷作不行嗎?言論採中性吸取中間選民選票,等立法院
超過絕對1/2時,國親兩黨就無法搞鬼拸後腿,那時要怎麼改怎麼獨怎麼追討黨產就易如反掌了,如果不懂忍只想爽一下就好,選票永遠只有1/3,要幹啥都難ㄚ,以前選省長高喊陳青天,喊勇敢的台灣人時,選票降到28%幹什麼都難!

NO:1376_36
Sniper  於 2002/10/13 00:39
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

不管黑貓還是白貓,能夠讓台灣人逃出「CHINA」的就是好貓

NO:1376_37
台灣國子民  於 2002/10/13 21:09
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

Sniper

讓我想想該如何進行先
因為過幾天得出國
不過要執行的話
得先把連署機制等等的給想好
如果有機會跟一兩個有相同理念的立委洽談
到時候來個裡應外合效果會更好
China本來就是支那人用血腥暴力強加在台灣國民頭上的污名與惡咒
但是這種不合理狀況不該再持續下去了


NO:1376_38
灌頂  於 2002/10/13 22:52
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

LLove China 兄

>有個好名字絕對勝過於牽就.顧慮某些人好吧!
如果正確.放手大膽去做.一次做漂漂亮亮.
如給特定統派看.省省吧 !

呵呵 說快了點難怪大哥誤解 > <

要把台灣同 PROC 區隔清楚, 當然用 TAIWAN 或加 TAIWAN 最適啦, 問題是統支又要鬼扯,當前政治實力還不足以硬拼, 所以用權宜英譯先求區隔, 讓統支比較不容易作文章, 以解燃眉之急, 小弟說是給特定統派看的, 是這個意思.

其餘理由 看不慣兄說得不能再好了^^



NO:1376_39
Sniper  於 2002/10/13 23:49
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

台灣國子民兄﹕

那就仰仗兄台了
此事宜速不宜緩
越早擺脫CHINA越好


NO:1376_40
九等生  於 2002/10/14 07:31
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

這一欄好極了,大力推一推。

NO:1376_41
灌頂  於 2002/10/14 18:41
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施

九等生賢拜:

感謝支持!

(自己再助推一把 ^^)


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/roadbbs.pl?board_id=3&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。