建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
Sniper 於 2002/10/11 13:06 | |
建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
從現在的趨勢看來,台灣正名恐怕不是短期內可以達成的目標 可是在達成這個目標前,我們面臨很現實的問題,就是Republic of China這個「China」 China在國際上越是囂張拔扈,台灣就越避之惟恐不及 強烈建議先把「中華」這個字改成Chung Hwa,跟中華電信的翻法一樣 簡稱還是可以ROC。。。Republic of Chunghwa 這雖然比不上直接改成台灣共和國或是中華台灣共和國(我個人的偏好) 不過至少比China要好的多 中華民國完全可以翻譯成Republic of Chunghwa, Chung Hwa Republic, 或是 當然,Republic of Chunghwa只是我國正式的國號 希望各位多多響應 |
台灣國子民 於 2002/10/11 14:37 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
這點我也贊成 因為Republic of China事實上翻成中文是「支那共和國」 根本就不符合中華民國的意思 所以希望能夠有機會讓有良知的立委去提案衝刺 |
Sniper 於 2002/10/11 15:14 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
我不覺得這需要立法 中華民國憲法沒有規定「中華民國」怎麼翻吧? 這應該是在行政院的權限範圍內 |
灌頂 於 2002/10/11 15:14 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Sniper 兄 >中華民國完全可以翻譯成Republic of Chunghwa, Chung Hwa Republic, 或是 有建設性的好主意,我贊成!(作熱情肥硬狀^^)
第一志願 CHUNG HWU REPUBLIC 第二志願 REPUBLIC OF CHUNGHWA 第三志願 CHUNG HWU MIN GUO(這是為舊勢力遺緒設想的,大家妥協一下嘛@@)
既然可以叫 中華台北 中華旅行社 遠東xxxxx,.... 叫 CHUNGHWA REPUBLIC 煞了誰犯了什麼沖啊? 實在看不出來耶! |
Sniper 於 2002/10/11 15:20 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
我也喜歡Chung Hwa Republic.... CHR! 不過Republic of Chunghwa看起來最像ROC,老統派應該比較容易接受 既然韓國可以改成Republic of Corea,我們為啥不能? |
Sniper 於 2002/10/11 15:23 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
這應該叫「為中華民國正名運動」! 網上的台灣統派,可以接受嗎? |
台灣國子民 於 2002/10/11 15:30 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
嗯 阿扁政府真的可以去推推看 我倒要看看到時候那些死統支要拿什麼理由來反對 ^^ |
台人 於 2002/10/11 15:31 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
推! 請把建議傳給外交部,下次護照改版即可行之! |
孤跡蒼狼 於 2002/10/11 15:33 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
帥呆了! REPUBLIC OF CHUNGHWA 五歲五歲二五歲 REPUBLIC OF TAIWAN 萬歲萬歲萬萬歲! |
Sniper 於 2002/10/11 15:36 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
想想看,以後出國護照上就是Chung Hwa而不是China了! 中央銀行也不會是The Central Bank of China了! 中華台北也一律改成Chung Hwa Taipei了! 耶!! 沒魚蝦也好,暫時用用啦! |
灌頂 於 2002/10/11 15:40 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
>這應該叫「為中華民國正名運動」! 抱歉, SNIPER大大, 這會很大程度傷了海內外統派的『感情』,他們會抗議:『中華民國』老早叫『中華民國』了已經. 似乎叫「中華民國英譯正名運動 才比較沒話說. |
台灣國子民 於 2002/10/11 15:40 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
讓我想想那些賤統支會怎麼靠妖 啊,可能就是在那哭說Chunghwa不是用支那漢語拼音 所以會所謂的不能跟狗季接鬼吧,哇哈哈 大家要更努力反應 |
Sniper 於 2002/10/11 15:44 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
灌頂大大說的對,確實應該改成「中華民國英譯正名運動」 我們來設個網站吧,說明英譯正名的必要性以及優點 |
Sniper 於 2002/10/11 15:48 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
對付超級保守統派,跟他們講改成Sina Republic如何? China來自Sin, Sina 那才是China的老祖先 Republic of China其實是背宗忘祖,Sina Republic才是正牌老字號^^ |
灌頂 於 2002/10/11 15:53 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
法律上純屬行政權責範圍,政治上還是沒那麼好辦,行政院擔當不起! 民間發動形成風潮,總統及行政院傾聽人民的聲音,俯順輿情,改,政治壓力就沒那麼大. 推!我再推! |
台灣國子民 於 2002/10/11 16:02 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
不宜用Sina 雖然是明顯的有別於China 但是這個字尤其在歐洲卻是不折不扣的支那 這樣的話其實無助於保障我國民眾的權益 |
Sniper 於 2002/10/11 16:07 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
台灣國子民﹕ 瞭!小弟是開玩笑啦! |
台灣國子民 於 2002/10/11 16:13 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
ㄏㄏㄏㄏ 我不是沒有想過這可能 但是後來想想這樣雖然可以有別於支那X民共和國 但是還會讓別人誤會我國民眾是支那人支那民族 所以就算了 Chunghwa最棒 而且還有個現成的中華電信Chunghwa Telecom做擋箭牌 (當初中華電信要做叫Chunghwa Telecom可沒有人有異議) 又等於是打了舔共要搞支那漢語拼音的馬英狗一巴掌 嗯 也許我們需要沙盤推演一下統支可能會怎麼吵怎麼靠妖 然後先想出個因應之道來對付牠們吧 Sniper的文筆不錯 |
Sniper 於 2002/10/11 16:26 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
統派靠夭一﹕「要改名啦?!不得了啦!!大陸要打來了呀!!」 回應﹕ 香港中華旅行社英譯是「Chung Hwa Travel Service. Hong Kong」 |
Sniper 於 2002/10/11 22:05 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
小弟寫的說帖,請各位先進指教 希望我們能夠連署到一定數額,然後再送給行政院、外交部、以及各黨派利委
(一)為什麼要正名? 當我們入境外國,拿出我們中華民國護照的時候 我不知道為什麼有些立法委員會覺得Republic of CHINA護照不會與Peoples Republic of CHINA護照造成混淆 (二)如何正名 修改中華民國國號當然是一個辦法,但是我想現在國人還沒有對修改國號達成共識 將中華民國的英譯正名,完全沒有修改國號,也不涉及修改憲法! 各位民進黨、國民黨、親民黨的立委大官們 希望你們能夠快、快、快點行動,讓中華民國的英譯能夠正名!! 中華民國國民 |
Tai-oan-lang 於 2002/10/11 22:15 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
應該用通用拼音 Jhong Hua |
Tai-oan-lang 於 2002/10/11 22:16 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
通用拼音 Republic of Jhonghua |
台灣國子民 於 2002/10/11 22:26 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Sniper 讚!Bravo!辛苦了 Tai-oan-lang 通用拼音是很好的教導河洛語客家語的工具 |
Sniper 於 2002/10/11 22:32 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Jhong Hua Republic,嗯,滿不錯滴 小弟會被這個加入選擇之一 多謝Tai-oan-lang的高見 |
Sniper 於 2002/10/11 22:36 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
台灣國子民﹕ 謝謝啦! |
台灣國子民 於 2002/10/11 22:51 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Sniper你客氣了 真的很了不起,再次致敬 C開頭倒是無所謂 因為該字很明顯的就有別於支那china 用通用拼音放在護照封面其實是OK 但是就是怕說那些賤統支習慣性的一聽到通用拼音就起乩 而韋式拼音可是賤統支們之前一直認可並且強制執行ㄉ 選擇Chunghwa則更是釘死了牠們當年在電信局改制民營中華電信過程當中ㄉ專斷獨行 要發潑翻臉嗎...嘿嘿,那可就真的是昨是今非自相矛盾了 牠們如果強力抵制無異於自打嘴巴 |
wesley 於 2002/10/11 23:35 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
各位別再多此一舉了 中華民國就直接翻成Republic of TAIWAN(或TAIWAN) 不要再翻成Republic of Chunghwa(或Republic of Jhonghua) 英文國名是給外國人看的 外國人一看到護照上TAIWAN就知道是哪個國家 若是寫著Republic of Chunghwa一樣會對你說「oh you gotta wait for this...」 中華民國英譯正名成TAIWAN有這麼困難嗎 不要像外交部本想把護照上加個ISSUED IN TAIWAN 畫蛇添足 自貶國格 護照上加個TAIWAN不就得了 既不違憲 也不違法 名正言順 簡單明瞭 |
Sniper 於 2002/10/12 00:30 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
wesley﹕ >中華民國英譯正名成TAIWAN有這麼困難嗎 有。因為你怎麼翻也翻不出Taiwan來。 我不知道你怎麼想 台灣國子民兄﹕ 我們該怎麼連署? |
Tai-oan-lang 於 2002/10/12 11:23 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Sniper: 可以把你的文章轉貼至外獨會意見交流嗎? |
wesley 於 2002/10/12 13:51 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Sniper 重點:英文國名是給外國人看的 語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了 |
Tan 於 2002/10/12 15:03 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Republic of Tionghua /Tionghua Republic/.....? |
灌頂 於 2002/10/12 22:01 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
wesley 兄 >重點:英文國名是給外國人看的
語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了, 那是當然, 可惜有些人不開竅, 在開竅之前, 大家忍著點, 把下回立法院席次衝到超過穩定多數, 政治勢力夠強, 要怎麼改都好說話. |
Sniper 於 2002/10/12 22:56 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Tai-oan-lang﹕ 歡迎、歡迎 |
love china 於 2002/10/12 23:03 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
有個好名字絕對勝過於牽就.顧慮某些人好吧! 如果正確.放手大膽去做.一次做漂漂亮亮. 如給特定統派看.省省吧 ! |
看不慣 於 2002/10/12 23:16 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
wesley 兄 >重點:英文國名是給外國人看的 語譯Republic of Taiwan比音譯Republic of Chunghwa對外國人清楚多了 ------------------------------------------------------------------------------- 就是有人吃飯鍋中間的,以為改名那麼單純,如果聰明人,有些事好作不好說,因時機還不成熟,譬如先刪掉台獨黨綱,然後偷偷作不行嗎?言論採中性吸取中間選民選票,等立法院 超過絕對1/2時,國親兩黨就無法搞鬼拸後腿,那時要怎麼改怎麼獨怎麼追討黨產就易如反掌了,如果不懂忍只想爽一下就好,選票永遠只有1/3,要幹啥都難ㄚ,以前選省長高喊陳青天,喊勇敢的台灣人時,選票降到28%幹什麼都難! |
Sniper 於 2002/10/13 00:39 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
不管黑貓還是白貓,能夠讓台灣人逃出「CHINA」的就是好貓 |
台灣國子民 於 2002/10/13 21:09 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
Sniper 讓我想想該如何進行先 |
灌頂 於 2002/10/13 22:52 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
LLove China 兄 >有個好名字絕對勝過於牽就.顧慮某些人好吧! 呵呵 說快了點難怪大哥誤解 > < 要把台灣同 PROC 區隔清楚, 當然用 TAIWAN 或加 TAIWAN 最適啦, 問題是統支又要鬼扯,當前政治實力還不足以硬拼, 所以用權宜英譯先求區隔, 讓統支比較不容易作文章, 以解燃眉之急, 小弟說是給特定統派看的, 是這個意思. 其餘理由 看不慣兄說得不能再好了^^ |
Sniper 於 2002/10/13 23:49 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
台灣國子民兄﹕ 那就仰仗兄台了 |
九等生 於 2002/10/14 07:31 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
這一欄好極了,大力推一推。 |
灌頂 於 2002/10/14 18:41 | |
Re:建議修改國號英文翻譯- 正名前的權益措施 | |
九等生賢拜: 感謝支持! (自己再助推一把 ^^) |
回論壇
以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用