中時連藝術新聞都要吃通用拼音的豆腐!
回 覆 返 回


沒水準  於 2002/08/14 10:35
中時連藝術新聞都要吃通用拼音的豆腐!

捷克名畫家MUCHA的作品從今天起在台灣博史館展出
由於是中時主辦
迫不得已
只好看一下久違的中國時報
想不到連看藝術新聞都會看到發火
請各位看這則無聊的報導


比利時駐台主任閔子庸要到Mucha 被載到木柵

潘罡/台北報導  (2002.08.14)

在清涼的晚風吹拂下,來自台灣各大院校美術系所的學者以及捷克、比利時駐台灣辦事處官員,昨天與「新藝術」宗師慕夏的家人,一起在「國立歷史博物館」前庭花園,見證了「布拉格之春--新藝術慕夏特展」揭幕典禮。慕夏孫子約翰˙慕夏感性地說,此刻他很難形容內心的興奮感受。而他相信,慕夏的精神昨天也與眾人同在,而且非常欣慰其藝術得以呈現在台灣民眾眼前。

約翰˙慕夏指出,慕夏基金會以發揚慕夏藝術為宗旨,而其藏品每到世界各地展出,都能引發新的詮釋和視野。此外,最令人感動的是,這些展覽印證了藝術可以把不同國度和種族的人們聚合在一起。

教育部長黃榮村因為開會,昨晚無法親臨開幕酒會現場,但委託國際文教處處長李振清代為致意。李振清表示,黃榮村稱許這是台灣有史以來最美好的一次捷克台灣文化交流。而多年來,台灣與布拉格「查理大學」有學術交流,明年他將前往布拉格拜訪「查理大學」等機構,加上台北國際書展將為捷克詩人總統哈維爾設立專區,雙方未來會有更緊密的互動。

此外,昨晚比利時駐台辦事處主任閔子庸等人也前往致賀。閔子庸笑著說,為了趕赴史博館酒會現場,他特地搭計程車前往,告訴司機說要去「慕夏」(MUCHA)展場,但由於台灣地名的外文翻譯混亂,司機居然把他載到木柵動物園,因為木柵有一個譯名就寫成MUCHA。閔子庸強調,最近他剛從西班牙巴塞隆納返台,期間曾造訪了高第美術館,而高第就受到新藝術的啟發。他希望有一天,台灣民眾聽到MUCHA,就知道那是一位深深影響當代藝術的巨人。

我不知道單純的藝術新聞
為什麼硬要扯上翻譯混亂問題
你跟計程車司機說要去MUCHA
如果一百個計程車司機都聽的懂英文
其中絕對有99人會載你去木柵
就算計程車司機相當有藝術涵養
誰會知道你中時正在辦MUCHA展
這跟翻譯混亂又有啥關係
司機只是聽音猜地
他哪會記得木柵是不是拼成M-U-C-H-A

明明是藝術新聞
標題卻是濃濃的政治味
中時連藝術都不放過!
實在令人厭惡!!


NO:916_1
土伯  於 2002/08/14 11:55
Re:中時連藝術新聞都要吃通用拼音的豆腐!

『但由於台灣地名的外文翻譯混亂,司機居然把他載到木柵動物園,因為木柵有一個譯名就寫成MUCHA。』

問題點: 司機載他到木柵動物園的原因是「由於台灣地名的外文翻譯混亂」 ?
這句話是比利時駐台辦事處主任閔子庸說的, 還是記者自己加的 ?
不太可能是前者, 因為閔主任應該知道計程車司機只會聽音猜地,
如果是記者自己加的, 那就顯示潘罡連照實引述別人的談話都辦不到!


NO:916_2
pico  於 2002/08/15 03:56
Re:中時連藝術新聞都要吃通用拼音的豆腐!

Mucha 是幾十年前就有的舊譯法,Wade Giles 拼音。

Mucha 的捷克語發音似乎是「慕恰」,英語有人念「慕喀」。
「慕夏」應該是法語念法。(沒辦法,捷克人也不甩什麼國
際接軌。)我猜這位比利時人應該是說「慕恰」被聽成「木
柵」。這位記者把羅馬拼音說成「外文翻譯」,已經很無
知,扯上拼音「混亂」,更加風馬牛不相及。耍耍嘴皮也就
罷了,卻讓人見識到這些記者的白種人崇拜。兩個語言的兩
個字發音相近或拼法接近,一定先把罪名加在自己頭上。這
位潘罡記者的齷齪想法一定是:人家歐洲白種人的高級語言
已經有這個音這個字了,你們的低等中文想高攀呀。


NO:916_3
土星人  於 2002/08/19 22:32
Re:中時連藝術新聞都要吃通用拼音的豆腐!

首次留言,請多指教。

關於Mucha,我想捷克文發音應該近似「Mu-ch-ha」(取其英文發音的話)

這位潘記者,我已經注意他很久了,他似乎有將藝文版政治版化的傾向
甚至筆法、習慣都很像
常常出現「輯譯」的不知所云文章
而且我常覺得他在瞎編故事
借用別人的嘴講出自己的偏見
大家應該要好好盯一下

藝文版面很珍貴是許多藝文愛好者都知道的事情
不過他總是佔著珍貴的版面,專門報導一些八卦瑣事
音樂方面的主線也看不出他太多特出的地方

報導中顯露出自己的主觀偏見,這也不是第一次了
先引一例,文末的「綠色成分」一詞,真是令人絕倒

==================================
中國時報   藝文出版   910725

柏楊一席話 「綠島」掀波濤

 潘罡/特稿 究竟「綠島小夜曲」的詞曲創作者是誰?且讓證據說話。

 「台灣音樂博物館」籌備處執行長、前金曲獎評審召集人李坤城昨天調出多年
蒐集的老唱片、歌本等等,年代最久的有民國四十四年的中廣電台、民本電台歌
本,還有民國四十七年鳴鳳唱片、民國五十年四海唱片三十三轉八吋 LP,上面
所有「綠島小夜曲」都註明「作曲周藍萍;作詞潘英傑」。

 李坤城強調,有關「綠島小夜曲」可資考據的最早有聲出版品是由菲律賓萬興
唱片生產的七十八轉老唱片,民國四十三年上市,同樣註明詞曲作者是潘英傑和
周藍萍。因此對於最近的「綠島」風波,李坤城的感覺是「很扯」。李坤城指出
,由於流行歌曲最能反映社會共同心聲,使得政客喜歡藉此大作文章和政治秀。

 李坤城表示,最近的綠島風波是導因於日前柏楊在綠島的一席談話,但裡面不
少錯誤,像周藍萍是民國四十三年譜曲,柏楊卻說成六○ 年代。此外,柏楊描述
監獄人犯為情寫詞,其實是陳年謠言。早在民國五十五年,馬來西亞媒體也曾有
類似說法,但當時的版本是「爭風吃醋的人犯於獄中所寫」,作曲家周藍萍特別
出面澄清,這些都有確切紀錄。

 如今高鈺鐺又被指稱是「作曲者」,還冒出一個作詞者王博文,和柏揚說法形
成矛盾。李坤城強調,當年火燒島管理森嚴,假設是高鈺鐺等人創作,但這些詞
曲如何流傳出去?而且馬上能於四十三年發行唱片?令人難以想像,何況解禁多
年,高鈺鐺等人為何不出面平反?這些都很不合情理。

 李坤城指出,「綠島小夜曲」有很重要的歷史意義:它是台灣戰後第一首灌成
唱片並暢銷的國語歌曲。紫薇靠著「綠島小夜曲」走紅,周藍萍也因此被香港網
羅並替電影「梁祝」配樂。當一首歌曲成為經典之後,本來就會有許多謠傳出現
,無可厚非;但可議的是,像潘英傑這種一輩子只靠一首歌曲留名的人,卻被有
心人士如此剝削。即使李坤城「綠色成分」濃厚,他說自己也不能違反專業良知


NO:916_4
沒水準  於 2002/08/20 09:32
Re:中時連藝術新聞都要吃通用拼音的豆腐!

昨天翻1990年初的影響雜誌
在一篇有關法國電影的文章中
不小心發現潘大記者的名字也列在其中
潘罡這個名字並不多見
我想應該為同一人

真是不可思議
居然出現在我最喜歡的一本藝文雜誌中


返 回

請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]:
☆☆: 本欄無作用
語法選項: HTML語法只提供字體變化與URL連結
文章主題:
文章內容:
特殊符號輸入: × ÷ ¥ £