漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?
回 覆 返 回


美麗的錯誤  於 2002/08/02 10:20
漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

這是蔡志浩先生研究後的觀點:

通用拼音,主要由余伯泉於 1998 年將漢語拼音修改而成。在通用拼音所做的修改中,以下兩個應該是最極端的:漢語拼音中的「q」(ㄑ),在通用拼音中用「c」取代,而漢語拼音中的「x」(ㄒ),在通用拼音中用「s」取代。然而漢語拼音中的「c」在通用拼音中仍然對映到〔c〕(ㄘ),而漢語拼音中的「s」在通用拼音中仍然對映到〔s〕(ㄙ)。換句話說,在通用拼音裡,「c」與「s」兩個符號是曖昧(ambiguous)的,每個符號都對映到華語的兩個聲母。因此,其曖昧性(ambiguity)必須利用語境(context)所提供的訊息解決。當剌激-反應(stimulus-response)的對映不是一對一時,這種現象就叫做 反應衝突(response conflict)。因為對兩個曖昧符號「c」與「s」的每一個來說,它的兩個反應都是不相容的(也就是說,在任何語境中,兩個反應只能有一個對),兩個不相容反應的競爭會導致反應時間的增長與錯誤率的升高,這在 Stroop 叫色作業中看得最清楚。


以下是實驗報導:

漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

邱耀初、許鶴鐘、張本聖

 教育部長曾志朗十月三十日在決定採用漢語拼音時,附加考慮對漢語拼音中X、Q、Zh等符號做修正,當時曾部長即指出「我們和大陸可能都不喜歡拼音中出現『X』或『Q』等字母,也許可以一起設法更改」。事實上,相關報導也指出許多反對者對漢語拼音此一設計的不滿。本文兩位作者在十一月上旬赴大陸蘇州大學進行學術交流的同時,即針對漢語拼音、通用拼音及注音二式(舊政府時期所提倡的拼音系統)進行了一份調查,藉此了解大陸學生對這類符號的反應情形。(以下呈現的是整個調查中部分的資料)。

 調查方式呈現三種拼音系統羅馬字母字串與漢字(詞彙),要求同學圈選出拼寫或發音最像該漢字(詞彙)的羅馬字母字串。問卷左邊呈現「奇」、「希」、「知」、「七堵」及「下巴」等字(詞),右邊則分別以三種拼音系統的拼式呈現。在漢語拼音中這些刺激材料的拼式分別為qi、xi、zhi、QiDu、XiaBa,通用拼音則分別拼為ci、si、jhih、CiDu、SiaBa,注音二式中則分別拼為chi、shi、jr、ChiDu、ShiaBa。

 調查時分兩種情形施測,一組要求學生(71名)將羅馬字母字串視之為拼音字母,請其選出最適當的拼寫方式。另一組則要求同學(67名)將羅馬字母字串視之為英語字母,請其依英語發音習慣選出最適當的拼寫方式。結果發現:1在「拼音字母」組中,認為「漢語拼音」五組拼式設計最適當的百分比均在七十四%以上,其後依次為通用拼音、注音二式。2在「英語習慣」組中,認為「注音二式」五組拼式設計最適當的百分比均在四十九.五%以上,其後依次為通用拼音、漢語拼音。整體而言,無論採用哪一種方式拼寫,調查的結果顯示通用拼音不是最佳的選擇。

 此結果同時指出:大陸學生所學的雖然不是注音二式,但當要求其依英語發音習慣選出最適當的拼寫方式,注音二式卻獲得較高百分比的拼寫選擇,此說明了,就英語發音習慣而言,注音二式應是較佳的拼音系統,此與在台灣所做的調查結果類似。

 同時,我們雖然無法知悉已經學習過漢語拼音的大陸學生是否如曾部長所說「……大陸可能都不喜歡拼音中出現『X』或『Q』等字母……」,但可確定的是,他們認可的最佳選擇仍是X、Q、Zh,顯然X、Q、Zh等符號在拼寫辨認上並無明顯問題,這完全支持語言學所謂「符號設計具有相對任意性」的假設,亦即,儘管從英語使用習慣角度X、Q、Zh是個問題,但若純粹從學習後的拼寫習慣、使用便利性來看,X、Q、Zh不成問題。

(作者邱耀初╱東吳大學心理學系副教授、許鶴鐘╱東吳大學心理學系研究助理、張本聖╱東吳大學心理學系副教授)

本文登載於12/2自由時報自由廣場


NO:763_1
美麗的錯誤  於 2002/08/02 10:50
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

個人認為,不論是通用或漢語拼音,都有其缺點.如今我們要取代漢語拼音,就必需以一套比漢語拼音缺點少的系統才有意義.而從學理和實驗証明,通用拼音不僅沒有解決漢語拼音的缺點,而且增加了原來沒有的缺點.試問這樣的拼音方式可有任何意義?

又,很多人所指漢語拼音的缺點,都是從未學過漢語拼音的人從英語使用習慣角度來看,其實從未學過通用拼音的人從英語使用習慣角度來看,在讀通用拼音時,一樣會有相同的困難.我舉幾個通用拼音音節的例子,各位可以自行實驗.

lyu ,lyue ,lyuan ,lyuen ,請問您會不會唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?

jyu,jhu 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?

ci,si 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?


不論是通用拼音或漢語拼音.都是拉丁字母,或者您也可以說它是羅馬字母,但不可狹隘成英文字母.拉丁字母的發音,是隨著語言而不同.

不論是通用拼音或漢語拼音,都需要靠學習才能懂,若不經過學習,只靠英語習慣來看這兩種拼音系統,都會有問題.


NO:763_2
小明  於 2002/08/02 11:51
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

[如今我們要取代漢語拼音],
你認為台灣已經被中國統一了嗎?台灣目前是使用通用拼音為多啦!

本來拼音就是要學英文的發音規則,不然你以為拼音是另創一個發音系統嗎?
ciao ,sister,chinese,該怎麼念?至於其他的通用拼音還是比漢語拼音好。

發言標題:通用拼音在台灣已經被國民黨親民黨推行十六年了
作者: 小明阿榮
留言時間:2002/07/11 21:27

http://forums1.chinatimes.com.tw/dailytalk/Forum.asp?ArticleID=196621&History;=0&Page;=1

本文解釋拼音的目的:鳥怎麼叫?我們就學那樣叫!

我們不必學習鳥類的發音規則,更不必另創新字,只要用我們自己的母語或說話習慣,就可以發出鳥語的「動物拼音」。

麻雀:支支喳喳
鴿子:咕∼咕∼
仔鳥:啾∼啾∼
火雞:咕嚕咕嚕
公雞:咕顧咕烏

羊:咩咩
牛:牟牟
豬:拱拱
狗:汪汪
貓:喵喵

如果這些字是拼音字母,那麼我們人類不必學動物的注音和發聲規則,我們利用既有的習慣來「模擬」這些動物的叫聲,學的最像的就是好的動物拼音。也許有藝人可以學的很像某些動物聲音,但是他們寫不出來。

如果有一天中國人統一地球,那麼西方人就要用中國拼音,Washington拼成華盛頓或ㄨㄚ ㄒㄩㄣ ㄊㄣ。Zoo拼成「入」或ㄖㄨ ,這樣我們不必另外學習英文就可以發英文字的聲音,而這個拼音就是好拼音。根本不必西方人另創新的拼音字母,要創也要和我們的習慣發音相配合才行。

也許你會說,這樣的中國拼音根本不像英文(對應通用拼音也不像國語),西方人大可以叫中國人學他們的英文音標(對應西方人要學ㄅㄆㄇ發音才準確)。

拼音本來就是遷就別人既有的發音規則來「模擬」本國的聲音。動物拼音就是遷就人類的語言,在這裡是遷就國語來模擬動物的聲音;而不是用一個新符號來「定義」動物的聲音,這個定義過程就是要人類放棄既有國語發音規則,重新學習。

也許你可以定義貓叫聲為「貓貓」;牛叫聲為「牛牛」,但是這些拼音字母在我們的習慣上根本不是「喵喵」和「牟牟」(Q和X根本不是ㄑ和T,何況QX本來就有自己的聲音會發生混淆比如,貓貓發音定義為喵喵)



NO:763_3
美麗的錯誤  於 2002/08/02 12:28
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

小明

請問您”台灣目前是使用通用拼音為多啦!”的數據在那? 請問世上那種拼音為多?

”本來拼音就是要學英文的發音規則,不然你以為拼音是另創一個發音系統嗎?”
當然是另創一個發音系統,請問通用和漢語不都是對應到注音符號嗎?英文中可有注音符號的音?

小明阿榮的文章我早已拜讀.這位仁兄誤把注音二式和通用拼音視為同一系統.

而且小明阿榮這篇文章是在說用已知的語言去模仿大自然的聲音,這和本題何干? 別忘了,不論通用或漢語,都不是在用字母模仿中文的音,而是用字母來和注音符號對應,也就是說lai 就是代表ㄌㄞ ,而不是去模仿ㄌㄞ.


NO:763_4
windy  於 2002/08/02 12:47
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

關於此話題以下欄位有你要的解答
無須另開欄

請移駕

又在吵拼音-請問和世界接軌是什麼意思?
SIRIUS  於 2002/07/11 14:19

已經幫你拉上來ㄌ
祝安


NO:763_5
美麗的錯誤  於 2002/08/02 13:13
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

windy

早已拜讀, 但仍然沒有所謂的解答. 可見我此欄之必要性.

Thanks anyway.


NO:763_6
Claude  於 2002/08/02 13:34
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

to美麗

好奇一個問題。

他的實驗是在大陸進行的。

而我看中國人自己寫書的英文書名,常常是將書名寫為漢語拼音的翻譯名稱,而非針對書名來意譯。

所以我好奇一個問題,中國學生是否本來就習於的就是漢語拼音,再對他們做實驗研究比較兩種拼音的適用及好壞的意義為何?

另外,難道拼音系統是給中國學生或台灣學生用?否則,研究的母群體已經不正確,研究的價值會不會受影響?

引用:
個人認為,不論是通用或漢語拼音,都有其缺點.如今我們要取代漢語拼音,就必需以一套比漢語拼音缺點少的系統才有意義.而從學理和實驗証明,通用拼音不僅沒有解決漢語拼音的缺點,而且增加了原來沒有的缺點.試問這樣的拼音方式可有任何意義?

從頭到尾沒有要取代漢語拼音,而是兩者擇一。

引用:
又,很多人所指漢語拼音的缺點,都是從未學過漢語拼音的人從英語使用習慣角度來看,其實從未學過通用拼音的人從英語使用習慣角度來看,在讀通用拼音時,一樣會有相同的困難.我舉幾個通用拼音音節的例子,各位可以自行實驗.

我覺得我們非英語系國家的人,自行實驗,可能並非正確。

引用:
不論是通用拼音或漢語拼音,都需要靠學習才能懂,若不經過學習,只靠英語習慣來看這兩種拼音系統,都會有問題.

既然如此,問題不是在於通用或漢語老外是否是天生會唸,而在於到底學習兩者何者較有效率?

抱歉,從你的論述,我無法看出,對非以華語為母語的人士,兩者孰優孰劣。

另外,以上的討論只是本人非常粗淺的看法,但我認為,所謂的語言,並非只有所謂的學理優劣那麼簡單。語言某種程度是活的,所以優劣可能未必是絕對的。我認為,這部份未必與政治能脫的了關係。可是,與政治有關,我也不覺得有何不對,如果政治是處理眾人之事,為何可以說通用拼音與政治無關。既然現在的政府是民進黨的政府,我是看不出臺北市一國兩注音的理由?

另外,抱歉,還是想講,此版為與媒體對抗,我想,我的回應與你的開欄,看來都不是個符合版規的行為。


NO:763_7
美麗的錯誤  於 2002/08/02 14:01
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

Claude

我若不符合版規, 那麼請版主把其它有關拼音的欄也一起砍掉.

請問是否看到”同學(67名)將羅馬字母字串視之為英語字母”的實驗結果? 漢語拼音是最後一名,而注音二式為第一, 可見”習於的就是漢語拼音”的因素影響並不大.再者,這項實驗的價值在經過學習後,X、Q、Zh並不會產生拼音使用上的問題.

”從頭到尾沒有要取代漢語拼音,而是兩者擇一。”
哈,那請問從學理和實驗証明,通用拼音不僅沒有解決漢語拼音的缺點,而且增加了漢語拼音沒有的缺點.試問這樣的”選擇”拼音方式可有任何意義?

”我覺得我們非英語系國家的人,自行實驗,可能並非正確。”
1.所以,我已經舉例了啊,請用我的舉子去實驗.
2.”英語使用習慣”非”英語系國家的人”.你沒看懂我的文章,請不要搞混.

”既然如此,問題不是在於通用或漢語老外是否是天生會唸,而在於到底學習兩者何者較有效率?”
沒錯.更正確的說法是何者在學習後使用上便利.

”從你的論述,我無法看出,對非以華語為母語的人士,兩者孰優孰劣。”
「q」(ㄑ),「x」(ㄒ),是一對一的對應, 〔c〕,ㄑㄘ, s,ㄙㄒ則是一對二的對應,也就是說學習後,見q即是ㄑ,見x即是ㄒ, 而在通用裡見c和s還要判斷是發那一個音,就這點來看,是漢語拼音較優.

我故意不談政治,你既然要談,那我請問,未經討論,27人中15人出席,2人離席,3人棄權,10人投贊成票的決策其專業性在那?



NO:763_8
美麗的錯誤  於 2002/08/02 14:12
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

哦,再說明一下

”既然如此,問題不是在於通用或漢語老外是否是天生會唸”
這個出發點就是錯的,通用拼音也沒老外天生會唸,都要靠學習.如果大家還是要用英語使用習慣的角度來想這件事,那我還是請大家看看以下的通用拼音用英語使用習慣去發音,看看音會不會正確.

lyu ,lyue ,lyuan ,lyuen ,請問您會不會唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?

jyu,jhu 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?

ci,si 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?

此外,各位必須了解一點.不論是通用或漢語拼音,都是由標音符號組成音節,再由音節組成詞.所以兩者的語言基本單位為詞,不要只把問題侷限在標音符號.



NO:763_9
小明  於 2002/08/02 14:15
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

美麗的錯誤,

小明阿榮就是我本人啦!
我用動物拼音來比喻說明,就是要說,拼音這東西就是「不經學習而用自己的母語或國際上最通用的英語來發音模擬中文音」才是拼音的主要用意所在。

一旦說「不論漢語拼音或通用拼音都是對應ㄅㄆㄇ」,這樣就不是拼音的功能了,這是另外學習一種對應方式,只是叫英文人口不必學26個羅馬字母之外的字母,但是該字母的發音還要另外學習,因為你的漢語拼音已經重新定義了26個字母中的某些字母的發音,正如,我用動物拼音來類比,貓的叫聲明明是「喵喵」,如果你應試要重新定義貓叫聲為「貓貓」雖然我們說中文的人不必另外學習「貓」這個字,卻必須重新學習「貓」這個字的發音,貓,ㄇㄠ;喵,ㄇㄧㄠ,請問原本說中文的人是發「喵喵」(通用拼音)還是「貓貓」(漢語拼音)比較接近貓的叫聲,這也就是我說明動物拼音和所有拼音的主要功能,就是「鳥怎麼叫,我們就學鳥那麼叫」,但是「不改變我們中文的文字和既有的發音」(對應不改變羅馬26字母字形和英文的母音子音結合的發音方式)。


NO:763_10
小明  於 2002/08/02 14:24
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

漢語拼音一個嚴重的缺失是採用「U上面家兩點」代表ㄩ,以便和ㄨ的U區分。後來雖然修正為用V來對應ㄩ,以便求取ㄅㄆㄇ和羅馬字母26個的絕對一對一對應,這卻違反了英文本身的特性,英文f,ph都是同一個子音。本來就不是一個字母對應一個發音。

如果英文的發音規則被打破了,其實學習漢語拼音本身就是一個重新學習中文發音也就是ㄅㄆㄇ的一個過程。這對於全世界99%不曾學習中文ㄅㄆㄇ的人來說,漢語拼音模擬中文文字發音的方式根本是無字天書,和我們看阿拉伯文或印度文一樣陌生。其根本念不出接近中文的聲音出來,這樣問路沒有人聽的懂的。


NO:763_11
美麗的錯誤  於 2002/08/02 14:42
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

小明  

小明阿榮就是你本人? 那最好不過.

你的數據還沒提出來.

我已經說明不應用英語使用習慣來看此事.

我謂一對一對應不是真的一個字母對一個音, 而是一種符號或一種符號組合對一個音, 簡單講就是發音規則.在通用和漢語拼音中都不是ㄅㄆㄇ和羅馬字母26個的絕對一對一對應, 很不解您在講什麼.

別忘了,通用拼音中也有ê這種符號.


NO:763_12
美麗的錯誤  於 2002/08/02 14:47
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

我再引用蔡志浩先生的話強調一次:

「準確拼出原音」的想法,令人費解。無論漢語拼音或通用拼音,所用的符號都是拉丁字母。拉丁字母是各種歐洲語言的書寫系統。同樣一個字母,在不同的歐洲語言裡所代表的音,都不一樣。所以字母本身沒有獨立的表音價值;一個字母的確實發音,取決於它被用來書寫的語言。


NO:763_13
美麗的錯誤  於 2002/08/02 14:56
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

小明  

由於您不論在那個網站都一再強調英文的發音規則, 那我請問底下的通用拼音您會不會唸? 如何用英文的發音規則來解釋為何如此發音? 請容我提出先回答這個問題的要求. 因為我覺得這點不突破, 很難再討論.

jyu,jhu 
ci,si 


NO:763_14
pico  於 2002/08/02 14:57
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

這些心理學家的腦子裡真是充滿糨糊。蔡志浩說:「兩個不相容反應的競爭會導致
反應時間的增長與錯誤率的升高」。這是完全無視現實世界語言現象的說法。中文
不說,英文裡面每一個字母都有好幾種讀法(如 girl 與 gentle 裡的 g),甚至
語境相同讀法也不一定相同(如 diabolo 與 diabolism 裡 ia 的讀法不同,同
樣是 anti,在 antigen 與 antitheisis 裡的讀法就是不同)。難道英文的反應時
間長了、錯誤率高了,讓國際科學研究明文規定不准使用英文嗎?

再說邱耀初等幾個蛋頭的「實驗報導」。既然是實驗,為什麼專找不相干,而且顯然
學過漢語拼音的大陸學生來實驗呢?選擇對自己有利的樣本,這就是東吳大學心理系
的水準嗎?

在 http://mail.scu.edu.tw/~t0812345/essential.htm,我們還可以找到邱耀初與
許鶴鐘的一些奇怪的言論。例如『「半」與「但」二字在「注音二式」、「漢語拼
音」與「通用拼音」中皆標為「ban」、「dan」,若依外國人語言習慣則應拼為
「pan」、「tan」。』你有聽過「外國人」把 panda 說成「班達」而不是「潘達」
的嗎?這種空中樓閣式的蛋頭知識根本沒有任何公信力。

這幾個人還說,實驗結果『完全支持語言學所謂「符號設計具有相對任意性」的假
設』。Saussure 講任意性是這樣講的嗎?東吳大學的語言學就是把任意性解釋成
任何符號都可以對應到任何意義嗎?符號與符號之間的區別不是還要形成系統嗎?
照這幾個人的講法,叫「外國人」學注音符號就好了嘛。到底是什麼樣的人會把
這種假知識挖出來,還自以為找到寶?



NO:763_15
美麗的錯誤  於 2002/08/02 15:08
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

pico

請問您如何girl 與 gentle 裡的 g 發音不同? 從小老師有教吧,不要告訴我你天生就會. :「兩個不相容反應的競爭會導致反應時間的增長與錯誤率的升高」這句話本來就沒錯, 你要把反應時間的縮短, 錯誤率的降低,就要靠學習和經驗累積. 你之所以知道girl 與 gentle 裡的 g 發音不同是靠學習和經驗累積得來的?

再者這句話是用在q,x 和 c,s的比較上,無讓誤之有?



NO:763_16
pico  於 2002/08/02 15:39
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

不要轉移焦點。 girl 與 gentle 裡 g 的發音不同,並不影響溝通與
理解。 cuan 與 cian 裡的 c 發音不同,也不影響溝通與理解。誰跟
你扯什麼老師教的?(其實ㄘ對應到 ci 而不是 c,至少就此例來說
仍是一對一。)

反應時間縮短, 錯誤率降低,當然可能靠學習和經驗累積,但不一定只
靠學習和經驗累積,也可能涉及系統的合理性,甚至系統的複雜度。
英文的發音規則亂七八糟,卻不會增加溝通難度,甚至也不會影響學習
難度,就是因為其中涉及不同語源的系統,各有其合理性可循,甚至因
容納各種系統而增加容忍度。這個道理太簡單了。電腦反應快,錯誤率
接近零,但只能做機械式的呆板動作。人腦比較起來反應慢,錯誤率高,
卻擁有真正的高階智慧。東吳學派(邱耀廷等人)理論基礎根本不對,
提出來純然浪費口水而已。



NO:763_17
星期五  於 2002/08/02 15:59
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

“「q」(ㄑ),「x」(ㄒ),是一對一的對應, 〔c〕,ㄑㄘ, s,ㄙㄒ則是一對二的對應,也就是說學習後,見q即是ㄑ,見x即是ㄒ, 而在通用裡見c和s還要判斷是發那一個音,就這點來看,是漢語拼音較優.”

舉這個例子是沒有任何意義的,因為每個「注音符號」其實都是兩個音素(phoneme)組成的,再者,用通用拼音或漢語拼音來對照注音符號並沒有多大意義,難道是要外國人士用通用拼音或漢語拼音來學注音符號嗎?何況,c和s在通用拼音裡面各只有一個音,不曉得你所謂的搞不清楚c和s是什麼意思?

“lyu ,lyue ,lyuan ,lyuen ,請問您會不會唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?
jyu,jhu 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?
ci,si 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?”

當然會唸,只是前面兩組對說英語的外國人而言,唸起會覺得怪怪罷了,因為前兩組的音素組成不符合英語的phonotactics,但這並不會構成發音的困難。(Phonotactics:The system and study of the arrangement of phonemes in sequence.)


NO:763_18
美麗的錯誤  於 2002/08/02 16:00
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

pico

我還以為我記錯了, 查了一下.通用拼音中的ㄘ是c啦,ci也不是ㄘ, 是ㄑ啦,看看你都搞錯了,這樣的拼音系統會比較好嗎?

ㄑ(ci)與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。ok?


NO:763_19
美麗的錯誤  於 2002/08/02 16:07
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

星期五  

c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個,ok?

請問ci,si 怎麼唸? 請問您如何知道它怎麼唸?

”因為前兩組的音素組成不符合英語的phonotactics,”
總算有人認為通用拼音也有不符合英語的地方. 


NO:763_20
pico  於 2002/08/02 16:17
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

jyu, jhu, ci, si 的例子倒還有點意思。除了 si 英文發音與ㄒ非常接
近,實在看不出有什麼問題。

lyu ,lyue ,lyuan ,lyuen 的例子為什麼後來不舉了?不是因為英語系國
家念起來其實沒有問題嗎?你把 tell Yugoslavia 念快一點,就有 lyu 的
音了。不等於「呂」,但也沒有更接近的了。

jyu 不太一樣,因為照一般習慣會念成 Giuliani 的第一個音節(但決不是發
不出來)而非「居」。但漢語拼音 ju (會念成如 jubilee) 也有同樣的問題,
除非使用 umlaut 並按法語習慣發音。

jhu 按英語習慣會念成 ju (如 Bhudda, Bhutan 等一堆南亞來的拼法 Bhu 都
念成 bu,dhaka, dharma 等 dha 念成 da),還算接近原音。漢語拼音用 zhu,
照樣會念成 zu,反而接近「辱」,要說漢語拼音有什麼優勢,那真是自取其辱
了。

ci 的確通常念成「西」而非「七」,但是英文對「七」的念法有一些容忍度
(前面已經有人提過 ciao 這類義大利來,但已經成為英文一部份的詞)。
何況 ci 之後通常還會接 等 a, o, u 母音,標示特殊讀法,在英文這並不
是大問題。何況漢語拼音 qi 在英文並無可依附的系統(你可以去查查
Qiana, qindarka 怎麼念)。就這部份來說漢語拼音也無優勢。

總之,除了 Q, X 這樣的怪胎漢語拼音絕對沒有優勢之外,你舉出來的例子
都不能證明是通用的劣勢。那結論就很明顯了。

另外通用的 ê 只用在ㄝ單獨成音節時。你去查查字典,這個音節有沒有
字。何況實際使用時這裡省略 umlaut 並無問題。何況這個情況漢語拼音
也是用 ê。也就是說 umlaut 的情況漢語拼音仍然較多。



NO:763_21
星期五  於 2002/08/02 16:17
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

我想你大概搞錯了,當大家說通用拼音較符合英語發音時,指的是它的音素而言,至於你後面提到的不合英語的地方,那是屬於phonotactics的範疇,每個語言都有各自的phonotactics的語音規則,而這和討論的主題根本無關。此外,對於你說的“c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個”,真不曉得你在說什麼,請問你知道什麼叫做音節(syllable)嗎?我懷疑。至於你問我會不會唸,答案是「會」。

NO:763_22
pico  於 2002/08/02 16:21
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

美麗,

我只是因為注音符號不好輸入,剪貼ㄘ與ㄒ時搞混了,這樣也扯得到
拼音系統的好壞。這部份的重點是:「 girl 與 gentle 裡 g 的發音
不同,並不影響溝通與理解。 cuan 與 cian 裡的 c 發音不同,也不
影響溝通與理解。」請就重點發言。


NO:763_23
pico  於 2002/08/02 16:59
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

我說「cuan 與 cian 裡的 c 發音不同」,只是配合前面的言論而說。
其實這裡的問題很多。可能這裡的 c 發音根本就是相同的。也就是
說 ㄘ 與 ㄑ 的發音本來都是 ts(二對一),是注音符號自己要根
據韻母連接方式再分成兩種。也就是說,注音符號有兩種,但是聲音
只有一種,所以通用是一,對應到注音符號是二,對應到聲音仍是一。
ㄙ與ㄒ也一樣,都是 s 的音,後面接 i 為 ㄒ,接 o, u 則為 ㄙ。
這是注音符號浪費符號空位的問題,不是通用或漢語拼音的問題。

NO:763_24
pico  於 2002/08/02 17:14
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

我來教教蔡志浩吧。

音素講不過人家就講音節。那為什麼要停在音節?音節的差異比例當然高
於音素。單字的差異比例當然又高於音節。整句的差異比例又高於單字。
這有什麼意義?為什麼不乾脆做個「實驗」,找一百篇文章來轉換?保證
每篇文章的漢語拼音與通用拼音都會不一樣。然後蔡志浩就可以說:漢語
拼音與通用拼音的差異是百分之百。

蔡志浩如果敢的話就去寫一篇這樣的研究吧。


NO:763_25
美麗的錯誤  於 2002/08/02 18:12
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

星期五

”當大家說通用拼音較符合英語發音時,指的是它的音素而言”
沒錯啊.
”至於你後面提到的不合英語的地方,那是屬於phonotactics的範疇,每個語言都有各自的phonotactics的語音規則,”
也沒錯啊.
”請問你知道什麼叫做音節(syllable)嗎?”
答案是”知道”.

pico
我音素那裡講不過人家? 兩種拼音的語言基本單位又不是音素,是詞.要談詞為何不談音節?

厚,你嘛幫幫忙,ci,si 請問你如何分辦其發音的不同? 你不學你怎知道兩個怎麼發? 這才是我論述的重點.

lyu 你也要教老外,l是一個音,yu是一個音啊,否則依照英語習慣,請問見ly音要怎麼發?不要告訴我你不會發.

”jhu 按英語習慣會念成 ju”, 那請問jue怎麼發?你所說的什麼漢語拼音”自取其辱了”的部份通用也有啦.用這些例子只是說明,沒學過,就算通用拼音老外也不會唸.

”漢語拼音用 zhu,
照樣會念成 zu,反而接近「辱」”
那你又怎麼看lyu中ly在英語中發音?
我並沒有否認漢語拼音在音語使用習慣裡的缺點啊.你沒看到我貼的實驗結果嗎? 我要說的是,
1.兩種拼音,都要學習老外才會懂.
2.學習後,漢語優於通用.
把兩種拼音,和英語扯上關係,永遠扯不完.它們根本就是不同語言嘛,幫幫忙.


建議您多了解一下兩種拼音,否則粉難再進行討論.


NO:763_26
小明  於 2002/08/02 18:34
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

美麗的錯誤 ,
你別以己之短攻人之長,拿同樣是漢語拼音的缺點來攻擊通用拼音的優點。
ㄌㄩ,ㄓㄨ,等等,漢語拼音更不行,像不像三分樣,拼音本來就是模擬中文的聲音,當然是選擇相對優良的方案,世界上沒有絕對靜止的東西,相對論說就是這樣。

如果有漢語拼音發音比較通用拼音好的例子你可以舉出來,而不是拿自己的大缺點(考試考個位數)來指責別人說這幾題你也不及格,沒錯呀!別人通用拼音是不及格,但是你要看看漢語拼音考幾分呀!


NO:763_27
小明  於 2002/08/02 18:50
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

1.如果大家同意「不經學習」而可以發最接近的中文聲音的拼音方案為優良,那通用已經勝出了。

2.如果「必經學習」而才可發出中文正確的聲音,這樣漢語拼音和通用拼音的難易度是相同的,也就是你必須先學ㄅㄆㄇ然後對應之。而不是漢語拼音比較好,因為,一旦ㄅㄆㄇ發音不是問題時,不管你要「定義」@為ㄅ,或ㄆ為#,甚至$為ㄇ,反正你看到一個符號就會發出你學習之後的那個對應的聲音。(這可以由小學生或外國人第一次學習中文的經驗得知,其實根本不必實驗)

3.其實,選用通用拼音是經過23個條件(余伯泉說的)來評判的。不過最主要的我還是覺得「不經學習」最接近自然(也許不在那23評分標準內)才是最佳標準。


NO:763_28
姓楊的  於 2002/08/02 19:33
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

敝人在下當年1997在Buffalo,NY,USA唸書,老教授上古典力學時點名,一個大陸女同學叫
張藍,漢語拼音Lam Zhang, 那位教授捲著舌頭遲疑了一陣子,還差點念不出來。2002年,
敝人在Riverside,CA,USA,系上技師Mac拿了一份快遞郵件,看到我,把我叫住,問我
上面的名字怎麼念,我看到上面有X,Q,我也只能講個Qi=ㄑ出來,這還是我平時只用
漢語拼音與注音符號對照表,習慣成自然的結果。那位技師Mac還說:Hey! You are a
Chinese!,我只能苦笑說:Not for this kind! I a Taiwan Citizen. You may need
someone from China to help you!

我個人目前翻譯中文名字成英文,是選用漢語拼音,那是因為像當年錄影帶規格的
VHS與Beta之爭一般,漢語拼音目前整理與推廣的比較有系統。至於好不好發音,
根據個人經驗,漢語拼音並不是那麼容易讓老外能夠唸出來。


NO:763_29
pico  於 2002/08/02 19:34
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>我音素那裡講不過人家? 兩種拼音的語言基本單位又不是音素,是詞.要談
>詞為何不談音節?

我要打倒的是你的偶像蔡志浩,你幹嘛對號入座?你看通了蔡志浩寫的所有東西
了嗎?對不起,語言的基本單位也許是詞,但是拼音系統的基本單位是音素而不
是音節、詞,不然難道ㄅㄆㄇ是音節嗎?要講拼音系統的相容性(而不是語言的
相容性),卻扯到音節、詞,根本令人質疑蔡志浩的學術真誠。

>厚,你嘛幫幫忙,ci,si 請問你如何分辦其發音的不同? 你不學你怎知道兩
>個怎麼發? 這才是我論述的重點.

是嗎?就算是中文,有語言能力的人遇到老師沒教過的字,特別是形聲字,照樣可
以發音的。這就是語言的規律。不然你以為美國記者沒請教過阿拉伯文老師,就會
發 Al-qaida 了嗎?si 的 s 發「斯」的音,在英文裡極少例外,i 發「一」也是
主流讀法,不知道你是哪裡有問題?,通用用 si 來發「西」。英文裡的根據如
silicon, sibling, sick, 總還有一些規律可循。漢語拼音用si 來發「斯」,請
你舉出幾個英文裡比較接近的拼法來看。

>lyu 你也要教老外,l是一個音,yu是一個音啊,否則依照英語習慣,請問見ly
>音要怎麼發?不要告訴我你不會發.

誰跟你「l是一個音,yu是一個音」? lyu 雖不是英文常見的音節,仍然可以依
此類推呀。何須你去教他? 就算是 ly 一個音, u 一個音,你以為就不行了嗎?
你去查查 lyric, lydia, lymph, lytic 怎麼發,後面再加個 u 有那麼難嗎?你
以為你不會發,別人一定也不會發嗎?

>”jhu 按英語習慣會念成 ju”, 那請問jue怎麼發?你所說的什麼漢語拼音”自
>取其辱了”的部份通用也有啦.用這些例子只是說明,沒學過,就算通用拼音老外
>也不會唸.

請一次討論一個例子。你先承認你舉的 jhu 的例子不適當,經我反駁你已經接不
下去了,我會再告訴你 jue 的道理。我說的是漢語拼音把「豬」拼成 zhu,按英
語習慣念「辱」,你有什麼問題。通用是哪個音節不是「辱」卻會被念成「辱」?

>”漢語拼音用 zhu,照樣會念成 zu,反而接近「辱」”那你又怎麼看lyu中ly在英語
>中發音?

你先承認通用的 zhu 接近「辱」,比 jhu 的誤差大,我再來和你討論 lyu 的問題。
咦!lyu 不是上面講過了嗎?難道你都沒有別的例子了?

>我並沒有否認漢語拼音在音語使用習慣裡的缺點啊.你沒看到我貼的實驗結果嗎?
>我要說的是,
>1.兩種拼音,都要學習老外才會懂.
>2.學習後,漢語優於通用.
>把兩種拼音,和英語扯上關係,永遠扯不完.它們根本就是不同語言嘛,幫幫忙.

第一,英語是目前最接近國際通用語的語言,重要的德語、法語都有被「滅語」的
危機感。這是客觀現實。只要符合英語習慣,就有可能符合世界上最大多數人的習
慣。

第二,兩種拼音甚至其他拼音都不用學習「老外」就會發音,只是發音的誤差有多有
少。這是拼音系統的基本功能。如果都要學習,那就直接用漢字好了。你以為國外的
體育記者都要請中文老師才知道「張德培」怎麼念嗎?我們看過網球賽原音轉播的,
別騙我們說他們不是念「Michael 欠」。

第三,你再怎麼覆誦「學習後,漢語優於通用」的結論,也不能掩蓋你所舉的研究取
樣偏頗,不足為訓的事實。這就好像找一群妓女來,問他們「如果將自己視為平常
人,你覺得妓女是不是正當職業」。

>建議您多了解一下兩種拼音,否則粉難再進行討論.

原來你也是馬英九的信徒。理屈詞窮,就用「你不了解市政」、「請多做功課」
來打發。我不只了解漢語拼音、通用拼音。我還了解 Wade Giles, Yale, Gwoyeu Romatzyh 。你既然很懂拼音,那我只問你,你前面舉的 jue 是漢語拼音還是通
用拼音?


NO:763_30
美麗的錯誤  於 2002/08/02 21:33
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

小明  
請先回答問題.

pico
人家又沒出來和你打, 你就說自己打倒人家. 不好聽的話我不方便說, 只能以厲害二字形容.

請你告訴大家音素不構成詞, 怎麼溝通.

”si 的 s 發「斯」的音,在英文裡極少例外,i 發「一」也是
主流讀法,不知道你是哪裡有問題?”
當然有問題, 你避而不談ci 怎麼唸就是問題.請問ci怎麼唸?我的問題是”ci,si 請問你如何分辦其發音的不同?”請回答. 

那請問你如何保証ly不發成lying 的音?

”你先承認你舉的 jhu 的例子不適當,經我反駁你已經接不
下去了,”
這點我早就說明.我並不否認通用拼音在英語習慣上的優勢.請問你還有什麼問題?
那就請你說明jhu, jue要如何區分?
jue 是漢語拼音也是通用拼音, 請問你還有什麼問題?

”重要的德語、法語都有被「滅語」的
危機感。這是客觀現實。”
滅語???請提出相關報導?

接近的發音,並不等於能夠溝通.尤其兩種拼音都是以詞為語言基本單位,一字音的誤差就可能讓意思完全不用.你要証明老外不經過學習就可以懂通用拼音,請拿出實驗証據.

”cuan 與 cian 裡的 c 發音不同,也不影響溝通與理解。”
cuan 唸ㄘㄨㄢ ,cian 唸ㄑㄧㄢ ,這樣不影響溝通與理解哦.不愧是懂一堆中文拼音的人,你可真是勇猛強,哈哈哈....

學習後,漢語優於通用」我這句話是針對q ,x zh所言.人家好歹實驗也做了, 統計也做了,你的實驗在那? 統計在那? 對對對,只要反通用拼音的人就是馬英九的信徒.不過這種言論發生在此也不足為奇.


請看清楚我的文章,我指的,si 是通用拼音音節的例子, 不是漢語拼音,si 唸ㄒㄧ, ci唸ㄑㄧ


 


NO:763_31
美麗的錯誤  於 2002/08/02 21:51
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

”請看清楚我的文章,我指的,si 是通用拼音音節的例子, 不是漢語拼音,si 唸ㄒㄧ, ci唸ㄑㄧ ”
這段文章是誤留的,請忽略.

”不要轉移焦點。 girl 與 gentle 裡 g 的發音不同,並不影響溝通與
理解。 cuan 與 cian 裡的 c 發音不同,也不影響溝通與理解。誰跟
你扯什麼老師教的?”
再看一次這段話,終於了解.不知pico 是有心還是無心,竟把我的思意扭曲成這樣.

girl 與 gentle 裡 g 的發音不同,是學習後才知道.cuan 與 cian 裡的 c 發音不同,也是學習後才知道.不經過學習,老外無法正確發cuan 與 cian.這才是我的意思.


NO:763_32
美麗的錯誤  於 2002/08/02 21:54
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

好了.
請各位要來討論時,先看清楚”儘管從英語使用習慣角度X、Q、Zh是個問題,但若純粹從學習後的拼寫習慣、使用便利性來看,X、Q、Zh不成問題。”這段話,和我NO:763_1 的文章
再來執疑.執疑的同時也請告訴大家,學習後,X、Q、Zh如何還是個問題.還有老外不經學習,就能懂通用拼音的實驗.

 


NO:763_33
小明  於 2002/08/02 23:02
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

所謂「不經學習」,是原本會說英語的人不經學習中文的任何拼音的意思,不是任何人不經學習英文就可以發英文的音。

那有人不經學習語言和文字就會念文字的?語言和文字又不是本能,與生俱來的。


NO:763_34
星期五  於 2002/08/02 23:29
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

“儘管從英語使用習慣角度X、Q、Zh是個問題,但若純粹從學習後的拼寫習慣、使用便利性來看,X、Q、Zh不成問題。”有你這句話就夠了,可見通用拼音比漢語拼音多一項優點,那就是從英語使用習慣角度來看,X、Q、Zh是個問題。還有,到底是誰告訴你說老外不經學習,就能懂通用拼音?我想你大概又誤解了別人的意思,大家只是說,對於有學過英語背景的人而言,通用拼音比漢語拼音更好學,至於你一直糾纏不清的ci及si,其實ˇˇ這兩個
c s 音是國際間常用的音標符號,而國際音標協會也採用這兩個音標標記,所以根本不是如你所想的,它們會造成多大的發音問題。至於你所說的“c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個”,這句話到底是什麼意思?請不要再逃避回應了。

NO:763_35
星期五  於 2002/08/02 23:32
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

更正:

ˇˇ
c s


NO:763_36
pico  於 2002/08/02 23:53
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>人家又沒出來和你打, 你就說自己打倒人家. 不好聽的話我不方便說, 只能以厲害
>二字形容.

我知識多,腦筋清楚,當然厲害。蔡志浩公開發表學術文章,有錯本來就是人人可
打。你有什麼問題?要辯護請就事理部份辯護,不必扯什麼不好聽的話不便說。

>請你告訴大家音素不構成詞, 怎麼溝通.

耍嘴皮嗎?那我也可以問,沒有因素哪來的詞?比較拼音系統當然是以拼音系統的
單位音素為主,又不是在比較「溝通系統」。

>當然有問題, 你避而不談ci 怎麼唸就是問題.請問ci怎麼唸?我的問題是”
>ci,si 請問你如何分辦其發音的不同?”請回答. 
>那請問你如何保証ly不發成lying 的音?

ci 早就講過了。我在重複一次:ci 的確通常念成「西」而非「七」,但是英文
對「七」的念法有一些容忍度(前面已經有人提過 ciao 這類義大利來,但已經
成為英文一部份的詞)。何況 ci 之後通常還會接 等 a, o, u 母音,標示特殊
讀法,在英文這並不是大問題。何況漢語拼音 qi 在英文並無可依附的系統(你
可以去查查 Qiana, qindarka 怎麼念)。就這部份來說漢語拼音也無優勢。

ci 與 si 在漢語拼音也是同時存在的。我知道你又會說是呀兩個一樣壞。一樣
打爛,混水摸魚。沒有任何一種拼音系統可以達到一對一的對應。但並不能因此
就說所有拼音系統都沒有規律,都是硬性學習。ci 在英文裡本來就有 ciao 這
類義大利語系外來詞可以依附(要再舉是吧? cinquecento, Cimabue, cioppino,
citta)。漢語拼音固然也用 c 來拼ㄘ,卻另外發明一個 q 來拼ㄑ,其實都是同
樣 ts 的音,q 又無系統可附,當然是取法乎下。y 至於如何保證不發 lying 的
音,通用並無 y 這個音,只有 yu,請給我幾個 yu 發「愛屋」的例子。就算生
下來從沒見過這個字,有沒有英語使用者會把 Yugoslavia 發成「愛屋果斯拉維
亞」的。

>”你先承認你舉的 jhu 的例子不適當,經我反駁你已經接不下去了,”

這點我早就說明.我並不否認通用拼音在英語習慣上的優勢.請問你還有什麼問題?
那就請你說明jhu, jue要如何區分?
jue 是漢語拼音也是通用拼音, 請問你還有什麼問題?

大家看看,原來美麗錯誤並不否認通用拼音在英語習慣上的優勢。請問這是否包
括「兩種拼音,都要學習老外才會懂」的結論也自己否定了?有關 jhu 的討論源
自你說的:「jhu 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?」我提出的
是「當然會念」。理由前文講過了。不經學習就會念的部份較多,才算是「在英
語習慣上有優勢」喔。好吧。那我就當成你已經撤回結論了。我告訴你 jue 的道
理吧。雖然要為漢語拼音的合理性辯護相當奇怪。ju 念「株」已經舉過例子了,
u 後面加 e 的例子是西班牙語系的習慣,你查查 Buenos Aires, Buena Vista,
bueno dias 怎麼念。美國加州有個小城叫 Buena Park,你以為美國人不會念嗎?
墨西哥有一個鼎鼎有名小說家 Carios Fuentes,你以為不算英文的一部份嗎?
Zimbabwe 雖然拼法不同,應該也是同源。照這樣念起來,jue 唸出差不多的音
並非難事。jue 是漢語拼音也是通用拼音?你再查清楚一點。

>”重要的德語、法語都有被「滅語」的危機感。這是客觀現實。”
>滅語???請提出相關報導?

這個無關宏旨,不幫你做功課了。

>接近的發音,並不等於能夠溝通.尤其兩種拼音都是以詞為語言基本單位,一字音
>的誤差就可能讓意思完全不用.你要証明老外不經過學習就可以懂通用拼音,請拿
>出實驗証據.

就算是威妥瑪拼音通行多年,也沒聽說哪個「老外」還要上課學習才能發音的(所
以才有許多非原音呀)。只有 Q, X, ZH 這些怪音才有許多見諸媒體報導的,發不
出音的例子呀。 這是常識,不須實驗好嗎?這樣好了。請你或你的主子給我一筆
經費,我來實驗好了。當然不是東吳學派那種野雞大學的實驗,而是要包括國外差
旅費及生活費的,真正符合標的人口樣本的實驗。

>”cuan 與 cian 裡的 c 發音不同,也不影響溝通與理解。”
>cuan 唸ㄘㄨㄢ ,cian 唸ㄑㄧㄢ ,這樣不影響溝通與理解哦.
>不愧是懂一堆中文拼音的人,你可真是勇猛強,哈哈哈....

兩個 c 都念 ts,這有什麼難?你看到注音符號ㄘ跟ㄑ不一樣,
自己被唬住了。就算發音不一樣,難道 read 跟 bread 的 ea 發
音不一樣,英文的溝通與理解就有什麼問題嗎?請針對問題發言,
不要戴高帽,諷刺,或打哈哈。

>學習後,漢語優於通用」我這句話是針對q ,x zh所言.人家好歹實驗
>也做了, 統計也做了,你的實驗在那? 統計在那? 對對對,只
>要反通用拼音的人就是馬英九的信徒.不過這種言論發生在此也不足為奇.

爛實驗不如無實驗,不是「好歹我有做」的問題。何況人家做的是「大陸學
生對這類符號的反應情形」,結果自己引申為「純粹從學習後的拼寫習慣、
使用便利性來看,X、Q、Zh不成問題。」又被你引伸為「漢語優於通用」,
真是一連串的錯誤。根本申論錯誤,連爛實驗都不夠格。

>請看清楚我的文章,我指的,si 是通用拼音音節的例子, 不是漢語拼音,
>si 唸ㄒㄧ, ci唸ㄑㄧ

我知道呀。你是什麼問題?你不是要談 X, Q, ZH 嗎?怎麼又扯一堆?



NO:763_37
Ks.  於 2002/08/03 00:03
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

---------------------------------------------------------------------------
美麗的錯誤:
這是蔡志浩先生研究後的觀點:
通用拼音,主要由余伯泉於 1998 年將漢語拼音修改而成。在通用拼音所做的修改中,以下兩個應該是最極端的:漢語拼音中的「q」(ㄑ),在通用拼音中用「c」取代,而漢語拼音中的「x」(ㄒ),在通用拼音中用「s」取代。然而漢語拼音中的「c」在通用拼音中仍然對映到〔c〕(ㄘ),而漢語拼音中的「s」在通用拼音中仍然對映到〔s〕(ㄙ)。換句話說,在通用拼音裡,「c」與「s」兩個符號是曖昧(ambiguous)的,每個符號都對映到華語的兩個聲母。因此,其曖昧性(ambiguity)必須利用語境(context)所提供的訊息解決。當剌激-反應(stimulus-response)的對映不是一對一時,這種現象就叫做 反應衝突(response conflict)。因為對兩個曖昧符號「c」與「s」的每一個來說,它的兩個反應都是不相容的(也就是說,在任何語境中,兩個反應只能有一個對),兩個不相容反應的競爭會導致反應時間的增長與錯誤率的升高,這在 Stroop 叫色作業中看得最清楚。
---------------------------------------------------------------------------

這是美麗的錯誤引的,不管是打錯還是蔡志浩之原文即此,反正就是錯:
漢語拼音 通用拼音
ㄑ q ci 而不是上文所說的c
ㄒ x si 而不是上文所說的s


NO:763_38
埋亡人  於 2002/08/03 01:49
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

實驗結果的名次:

漢語拼音: 第一名、第三名
通用拼音: 第二名、第二名
注音二式: 第三名、第一名

如果我們給予兩種實驗相同的權值,三者的綜合表現剛好半斤八兩。

如果這受測對像是歐、美的中學生呢?漢語拼音一點機會也沒有。

如果給予兩種測驗不同的加權值呢?我們應該給那一種較大的權值?答案很自然,不需額外學習者應給給予較高的權值。如此一來,漢語拼音必然只能墊底。

總之,這些蛋頭教授既不懂作實驗,也不懂如何解釋實驗結果。

暴量激增的大學系所,學生素質固然大降,教授就能維持以前的水準嗎?

另外我有個想法。漢語拼音的擁護者總是說,那三個「Q、X、Zh」極端例子稍經學習就可以應付自如了。這完全忽略了語言環境的作用。就算歐美國家從今天開始,強迫其高中生需學習漢語拼音,但離了學校,不用幾個月,大部份人就忘到九宵雲外了,因為沒有那個環境讓他們把這麼奇怪的發音內化。如果有一種語言,用ㄅㄆㄇ教你拼音,但是其中幾個符號卻發得與原本完全不同,請問幾年未再接觸之後,你還能記得住嗎?隨便那一本「認知心理學」方面的書也會告訴我們為什麼這是不可能的事情。


NO:763_39
美麗的錯誤  於 2002/08/03 01:50
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

星期五  
”大家只是說,對於有學過英語背景的人而言,通用拼音比漢語拼音更好學,”
我不就是在証明這句話有問題嗎?

所以你也認為學習是必要的.請問經過學習,X、Q、Zh會產生什麼問題?

ci及si,主要在說明,第一,不學,老外不會區分.第二,即使學習後,你仍要在c和s的發音上做判斷.而X、Q在學習後,不需要在發音上做判斷.

“c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個”
你又不回答問題,我當然禮上往來.等你回答再說吧.


pico
 
請問拼音系統的目的是什麼?

”但是英文對「七」的念法有一些容忍度”
但中文可沒這種容忍度.當你把ci 唸成西時,已經造成錯誤.你就只用ciao 這個例子,為何不用city?在英文這並不是大問題,是嗎?你用city發ciao的音,或是ciao發city的音,看看那個老外會懂.同樣的,在中文時誤發ci,當然是個問題.qi 在英文並無可依附的系統,但學習後誤發的機會比ci小,因為它不需要做判斷.而ci在與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 此時的c就要作判斷.

ci 與 si 在漢語拼音中,不會產c和s發音判斷上的問題.既然重點在學習後,就沒有依不依附英文的問題,而是見到符號要不要判斷發音的問題.由此看來,X、Q、Zh不是問題,c,s 有判斷上的問題.

ㄘ和ㄑ,其實都是同樣 ts 的音的理由為何?

”y 至於如何保證不發 lying 的音,通用並無 y 這個音,只有 yu,”
所以我說, 不學,老外不知道”通用並無 y 這個音,只有 yu”,在英文裡,也有lying 可以依附,所以你也不能保証不發 lying 的音.

”原來美麗錯誤並不否認通用拼音在英語習慣上的優勢。請問這是否包
括「兩種拼音,都要學習老外才會懂」的結論也自己否定了?”
英語習慣並不等於老外,ok?

jue 並不是要為漢語拼音做合理性辯護,而是要你說明在通用拼音裡,jhu, jue,j的發音要如何區分?

發不發得出音,和正不正確是兩回事.要正確,就得要學習.講”正確”你可能又有意見,用”我們能聽懂”好了.如果你認為拼音只是要讓老外發得出音,正不正確不重要,那我也無話可說.

看來你也無法否定”純粹從學習後的拼寫習慣、使用便利性來看,X、Q、Zh不成問題。”

學習後,漢語優於通用」我這句話是針對q ,x zh所言.我又說:通用拼音不僅沒有解決漢語拼音的缺點,而且增加了原來沒有的缺點.
拜託,不要叫我再寫一次.

Ks.
ji)、ㄑ(ci)、ㄒ(si)與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 ok?



NO:763_40
美麗的錯誤  於 2002/08/03 02:09
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

哦, 對了.

威妥瑪式拼音中,有「p」,「p」,「k」「k」「t」「t」ü,ê,û 等等符號,這些不學就會?真是厲害.


NO:763_41
OLA  於 2002/08/03 02:31
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

唉!!美麗的錯誤君,看了兩個不同網站中你的文章,不曉得該對你說什麼??
真可惜!!

NO:763_42
星期五  於 2002/08/03 02:36
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

(1)“儘管從英語使用習慣角度X、Q、Zh是個問題,但若純粹從學習後的拼寫習慣、使用便 利性來看,X、Q、Zh不成問題。”
(2)”大家只是說,對於有學過英語背景的人而言,通用拼音比漢語拼音更好學,”
我不就是在証明這句話有問題嗎?

第一點是你說的,而你第一點的說法又符合第二點引號內的說法,但問題來了,你又說要證明給大家看說是第二點是錯的,所以結論是,(你自己說好了)。

(3)“所以你也認為學習是必要的.請問經過學習,X、Q、Zh會產生什麼問題?”
如果你刻意要忽視學習過程的討論(上面第二點),那你會提出這樣的問題也就不足為奇了。

(4)“ci及si,主要在說明,第一,不學,老外不會區分.第二,即使學習後,你仍要在c和s的發音上做判斷.而X、Q在學習後,不需要在發音上做判斷.”
請問,你不覺得你的說法有語病嗎?如果都學習了,為何還不會判斷,再者,ci和si本來就是兩個音,ㄑ和ㄒ,你一直要把它們當成是四個音加起來,難怪會一直和c(ㄘ)及s(ㄙ)搞不清楚,之所以這樣,原因就是你沒有學好,而這也呼應上面的說法,如果都學習了,為何還不會判斷。至於第一點,“不學,老外不會區分”,這大概是你道聽塗說或自己想當然爾的推測吧,否則,拿出證據來。

(5)“你又不回答問題”
摸摸自己的鼻子,變長了沒?

(6)“c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個”
答吧,別忘了禮尚往來,你說的。


NO:763_43
美麗的錯誤  於 2002/08/03 02:53
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

星期五  
X、Q、Zh從英語使用習慣角度是個問題,這和好不好學何干?好不好學,是學不會,或是會了容易犯錯.而”從英語使用習慣角度”來看中文拼音這件事,就是把學習因素排除在外.

ji)、ㄑ(ci)、ㄒ(si)與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 請問要我寫幾次?

你並沒有完全回答我問題.



NO:763_44
反統派媒體  於 2002/08/03 02:56
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

那個「蔡志浩」是「曾志朗」在中正大學指導的碩士生,後來去美國攻讀博士。他寫那篇,當然是在幫他老師找理由,找藉口,所以大家看看就好,也不用太苛責符不符合學術要求。

漢語拼音缺點太多,但優點就是用的人多,一些有心學中國文化的外國人學過了。如此而已。

外國人若有意學真正中文,來台灣時根本不會去看拼音,他老兄直接看漢字。

外國人如果不想學中文但要來台灣,他最重要的是要能唸出那個拼音,再去問當地人那個地點在哪裡。或者他手上的旅遊手冊上的拼音與路標一樣,方便他可以對照或找得到。前者就點明了漢語拼音的不好用;後者說明了只要在國內統一即可,不需要跟對面中國完全一樣。

漢語拼音的優點邏輯,完全可以適用於「簡體字」上。請問這些支持漢語拼音的人為何不推動簡體字廢繁體(正體)字?

既然簡體字與繁體字外形有那麼多不同,甚至簡體字把許多不同繁體字都合併為一個簡體字去表示,簡體繁體根本是兩國文字了,就像日文中的漢字與繁體中文裡的漢字根本都算兩國文字。請問有啥鳥必要兩邊還用同一種拼音?


NO:763_45
美麗的錯誤  於 2002/08/03 02:57
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

補充:

”請問,你不覺得你的說法有語病嗎?如果都學習了,為何還不會判斷,”
就是學了才知道要判斷.我不是在說會不會判斷,是說要”做”判斷.
厚,拜託,以後這類的問題恕我拒答.


NO:763_46
美麗的錯誤  於 2002/08/03 03:03
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

反統派媒體  

只說明一點.把繁簡體字拿來和這件事相比是不通的.因為我們是自行發明了一套拼音,而不是發明了一套文字.文字使用還有文化,習慣等等層面的問題.

就如你所說,只要世上用通用拼音的人比較多,我就支持通用拼音.


NO:763_47
星期五  於 2002/08/03 03:05
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

X、Q、Zh從英語使用習慣角度是個問題,這和好不好學何干?好不好學,是學不會,或是會了容易犯錯.
這樣好了,我換個方式問好了,請問你上面的“問題”二字是什麼意思?那依你的常識判斷,這個“問題”會不會影響到學習的過程?以及你所謂的“是學不會”,這和學習過程是不是有關?


而”從英語使用習慣角度”來看中文拼音這件事,就是把學習因素排除在外.
ji)、ㄑ(ci)、ㄒ(si)與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 請問要我寫幾次?
咦?之前你不是說知道所謂的英語使用習慣,是單指符號與音素(phoneme)而言嗎?怎麼現在又提出什麼結合不結合的東東,真是太奇怪了!

你並沒有完全回答我問題.
現在你怎麼說?


NO:763_48
星期五  於 2002/08/03 03:09
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

”請問,你不覺得你的說法有語病嗎?如果都學習了,為何還不會判斷,”
就是學了才知道要判斷.我不是在說會不會判斷,是說要”做”判斷.

你真的很無聊,好啦,那我這樣說好了,學了之後就會“做”判斷,否則等於沒學好,乖乖,這樣的意思不是和之前的說法一樣。這次我勉強回答你,下不為例。


NO:763_49
星期五  於 2002/08/03 03:12
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

“c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個”

答吧。


NO:763_50
OLA  於 2002/08/03 03:17
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

美麗的錯誤君:
到此,你的對話已經無誠意了。。。。。。
請繼續’接詭’吧!

學問是這樣做的?真是文人相輕的遺毒!


NO:763_51
pico  於 2002/08/03 03:36
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>>”但是英文對「七」的念法有一些容忍度”
>但中文可沒這種容忍度.當你把ci 唸成西時,已經造成錯誤.你就只用ciao 這個
>例子,為何不用city?在英文這並不是大問題,是嗎?你用city發ciao的音,或是
>ciao發city的音,看看那個老外會懂.同樣的,在中文時誤發ci,當然是個問題.
>qi 在英文並無可依附的系統,但學習後誤發的機會比ci小,因為它不需要做判斷.
>而ci在與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 此時的c就要作判斷.

中文沒有容忍度?我無法容忍你這種污蔑中文的行徑。蔣介石把中文講得亂七八糟,
我小時候至少還聽得懂兩三成,也沒人否認那是中文。滑稽、古稽,積非也就成是。
古有平仄之分,後來慢慢消失。北平話有捲舌音,到了台灣政壇,捲舌音變成低等
政客裝高尚,被恥笑的語言現象。語言是活的,你先去念點語言學概論再來談吧。
ciao 不會發 city 的音,city 也不會發 ciao 的音,因為在語境裡各屬不同系
統,英語使用者在學習單字的時候已經學到附帶的(英文本身的)發音系統了(你
怎麼不敢用 read 跟 bread 的例子呢?)。中文靠官方力量,要在英文裡強制建
立一個未經歷史累積的新發音系統,認識單字還要「學習」系統,按東吳學派的想
法還要去上課、考試。這種由上而下,不是建立在語言實踐上的習慣在現實世界裡
碰壁是自然的。在告訴你一次, qi 在英文裡面絕對要做判斷,而且是只有上完
課,考過試的人才能做這樣的判斷。我叫你去查 Qiana, qindarka,也跟你提過
最近大大有名的 Al-qaeda,你不做功課光會重複固定的講法,想說服誰?

>ci 與 si 在漢語拼音中,不會產c和s發音判斷上的問題.既然重點在學習後,
>就沒有依不依附英文的問題,而是見到符號要不要判斷發音的問題.由此看來,
>X、Q、Zh不是問題,c,s 有判斷上的問題.

請不要死抱著你的假設不放。「重點在學習後」的假設已經受到質疑,你就不能
在拿這個被質疑的假設來支持你的其他論點。懂了嗎?學習後如何我沒有興趣,
因為拼音最大多數情況(這才是重點)是拿來給不懂中文的人看著念的,不光是
拿來做漢語教學的。還有,你從頭到尾都沒有說清楚到底 s 有什麼問題(的確
應該是 si,通用拼音的ㄒ不是 s 啦,別死抱著東吳學派的假知識好嗎?)想打
混嗎?

>ㄘ和ㄑ,其實都是同樣 ts 的音的理由為何?

你比較一下 cheeze 與 chose ,就知道 ch 雖然因為後面接的音不同而有音
變,其實仍是一個音。如果ㄘ和ㄑ是兩個音的話,那麼「經國」的ㄐ與「居
士」的ㄐ同樣也不同,難道你也要分兩個符號?就算你不懂撮口、齊齒之分,
動動你的嘴巴不是那麼難吧,不要再盲信東吳學派的野狐蟬了。

>所以我說, 不學,老外不知道”通用並無 y 這個音,只有 yu”,在英文
>裡,也有lying 可以依附,所以你也不能保証不發 lying 的音.

我看你英文不太行吧?Yu 與 lying 裡的 y 發不同音並非語源系統的問題,
而是 yu 裡面的 y 根本就是半母音。英文的半母音不像梵文那麼複雜,很好
懂的。不過功課還是要自己做。

>jue 並不是要為漢語拼音做合理性辯護,而是要你說明在通用拼音裡,jhu,
>jue,j的發音要如何區分?

這跟合口、撮口有關啦。但是我叫你再查查 jue 是通用拼音還是漢語拼音,
你怎麼不查呢?錯誤假設的問題我不回答。

>如果你認為拼音只是要讓老外發得出音,正不正確不重要,那我也無話可說.

正不正確當然不重要。接不接近才重要,能不能溝通才重要。難道你以為台灣人
不發捲舌音,台灣國語就不正確了嗎?仄聲消失,唐詩有韻變無韻,現代漢語就
不正確了嗎?找一些結構派語言學的書來看看吧。

>看來你也無法否定”純粹從學習後的拼寫習慣、使用便利性來看,X、Q、Zh不成問題。”

成不成問題我不知道,因為東吳學派的實驗經不起學術標準的檢驗,而你又不願找
經費來邀請我做研究。但是純粹從學習後的觀點看,誰管你成不成問題?你也無法
否定任何一種拼音系統「純粹從學習後的觀點看」都沒有問題呀。

>我又說:通用拼音不僅沒有解決漢語拼音的缺點,而且增加了原來沒有的缺點.
>拜託,不要叫我再寫一次.

我跟你下跪,求你不要再寫一次。你舉的可能是增加的缺點我通通反駁過了。X,
Q, ZH 等漢音的缺點通用也都解決了。通用拼音並沒有增加一個缺點。如果你認
為哪個缺點還可以成立,請就我的反駁提出說明。不然你就再找找別的缺點吧。
拜託,就是不要再寫一次。

至於威妥瑪拼音裡的符號「不學就會」,英文裡面自然有一套解決方法的,我也
不幫你做功課了。



NO:763_52
美麗的錯誤  於 2002/08/03 03:36
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

星期五  

判斷是一種規則,沒學好,就是規則沒弄懂,如何做判斷?
再問不應.


NO:763_53
星期五  於 2002/08/03 03:44
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

↑哈哈,我就知道你回答不出來“c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個”的說法,果然被我料到了。我們的討論就到此告一個段落吧。

NO:763_54
美麗的錯誤  於 2002/08/03 04:07
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

唉!”qi 在英文裡面絕對要做判斷,”我發覺你真的是.....我們在談中文拼音,不是英文.

q在漢語拼音裡,只要知道它發什麼音,何需判斷?它就只有一個音要判斷什麼?


其它我不太想回答,該回答的都回了,有一些我認為謬誤到無從答起,回答太費神.
其實有一點沒弄清楚,其餘幾乎可以不用談,那就是通用或漢語拼音根本就不是英語拼音.

威妥瑪﹝Wade﹞不是,「國語注音符號第二式」不是, 漢語拼音不是,你們要說改自漢語拼音的通用拼音是英文字母拼音,我也沒辦法.


NO:763_55
美麗的錯誤  於 2002/08/03 04:12
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

既然有人要告一段落,我就要對大家說明.

c發ㄑㄘ, s發ㄙㄒ的音所組成的音節,在通用拼音裡超過六十個.


NO:763_56
pico  於 2002/08/03 04:19
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

用這種方式落跑,有點難看喔。

這是你自己寫的:「qi 在英文並無可依附的系統,但學習後誤發的機會
比ci小」。我說「qi 在英文裡面絕對要做判斷」雖然有語病,只是順著
你的話喔。既然你要談「中文拼音,不是英文」,幹嘛要說 qi 在英文如
何如何?

「c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個」是通用拼音與漢語拼音不同的
音節總共超過六十個啦。承認錯誤有那麼難嗎?


NO:763_57
pico  於 2002/08/03 04:30
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

還在掰呀。哈哈。我也來對大家說明。jue 是漢語拼音,通用是 jyue 啦。
美麗錯誤大概又是盲信蔡志浩這個讓中正蒙羞的爛學者,犯下醜陋的錯誤。
蔡志浩是這樣說的(http://www.geocities.com/hao520/research/papers/
pinyin-comparison-big5.htm):

「我用薛意梅的網站為資料來源,因為它看起來比較新。我無法保證我的
對照表是 100% 正確無誤的。萬一你發現錯誤,請讓我知道。(在製作本
表一個月後,教育部國語推行委員會終於在 2000 年 11 月中在其網站上
公佈了通用拼音方案的最後版本。我用這個最新的版本檢查過我的對照表,
看起來原本的資料已經是最新的了。)」

看起來看起來,所謂檢查過,大概是隨便看看吧。如果有「最後版」,正
確的版本應該是在 http://www.edu.tw/mandr/tu/upt2.doc。不管是蔡志
浩的版本還是官方版本,大家也可以算看看,裡面「c發ㄑㄘ, s發ㄙㄒ
的音所組成的音節」是不是真的超過六十個。


NO:763_58
美麗的錯誤  於 2002/08/03 05:12
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

確實是jyue, 多謝指正. 不過問題不變, 通用拼音中jhu, jyue之中的j要如何區分?


同樣的,在中文時誤發ci,當然是個問題.qi 在英文並無可依附的系統,但學習後誤發的機會比ci小,

這是我整段話, 在講中文拼音. 你要玩斷章取義的遊戲請自便.



NO:763_59
pico  於 2002/08/03 05:30
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>確實是jyue, 多謝指正. 不過問題不變, 通用拼音中jhu, jyue之中的j
>要如何區分?

我已經提示過了,ㄓ是合口、開口,ㄐ是齊齒、撮口,其實還是一個音
或至少是很接近的音呀。要區分主要還是由後面的韻母來分的。(讀讀
Saussure 的語言學教程就會知道這裡的絕對音值不重要)。你還是被
注音符號的人為區分唬住了。

>qi 在英文並無可依附的系統,但學習後誤發的機會比ci小,

不是中文拼音嗎?又要談英文了?要談英文我已經說過了,qi 本來
就有阿拉伯文的系統擋在那裡,不管有沒有上過課考過試,誤選系統
的可能性仍然一樣。至於學習後誤發,已經有人提過了。這樣思考的
話最好還是用 @為ㄅ,#為ㄆ,$為ㄇ等等,「學習後」誤發的機會
最小。或者乾脆用國際音標,是唯一東吳學派無可挑剔的一對一拼
音,絕對不會「誤發」。


NO:763_60
pico  於 2002/08/03 05:51
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

原來講的是「斷章取義」的問題。那我在講得仔細一點好了。一開始你引的
東吳學派的「實驗」就在問卷中包括「將羅馬字母字串視之為英語字母」如
何如何,怎麼會不談英文呢?

再來,你問說:
jyu,jhu 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?
ci,si 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?

既然談中文拼音不能談英文或其他外文,那你為什麼要問「沒
學過通用拼音的老外」(多半當然是不懂中文拼音的)如何如
何?「你又怎麼看lyu中ly在英語中發音?」也是你問的。

你一下說「不應用英語使用習慣來看此事」,一下又說「我早
就說明.我並不否認通用拼音在英語習慣上的優勢」,都是在
講英語習慣呀。早點說明你要談的是給中國人用的中文拼音,
禁止討論英語習慣,不是可以省很多事嗎?為什麼到最後辯
不下去了,才來禁止呢?「qi 在英文並無可依附的系統」是你
在討論中預設了「在英文裡」的前提,有什麼斷章取義?



NO:763_61
咬橘子  於 2002/08/03 10:00
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

給 美不美麗不知道 但錯誤是一定的啦
你的龜腳爬出來了
>>就如你所說,只要世上用通用拼音的人比較多,我就支持通用拼音.<<
講了一堆的理由,不就是呼應馬英九的說法要與『世界(支那)接鬼』

NO:763_62
星期五  於 2002/08/03 11:56
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

小華:你家在哪裡?
小明:我家在王伯伯家隔壁。
小華:那王伯伯家在哪裡?
小明:在我家隔壁。

--------------------------------------------------
美麗的錯誤:c和s在通用拼音裡的音節就超過六十個。
星期五:這句話什麼意思?
美麗的錯誤:c發ㄑㄘ, s發ㄙㄒ的音所組成的音節,在通用拼音裡超過六十個。


NO:763_63
美麗的錯誤  於 2002/08/03 12:55
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

pico  

所以你的理論就是把,七發成西,把ㄓ發成ㄐ的錯誤是不重要的.好的,那我知道了.
所以這點在道理上突衝突不大,只是我認為是重要的錯誤,你卻認為可忽略.

我認為這些錯誤不僅影響發音,更嚴重影響閱讀.不過想必你也認為不會,再談也沒意義.

”qi 本來就有阿拉伯文的系統擋在那裡,”
我也一再講過,兩種拼音都不是英文字母拼音.


”@為ㄅ,#為ㄆ,$為ㄇ等等,「學習後」誤發的機會
最小。或者乾脆用國際音標,是唯一東吳學派無可挑剔的一對一拼
音,絕對不會「誤發」。”
這純粹是為辯論而辯論.漢語拼又不是全部或大量的標音符號都是這樣.本欄的目的就是在討論這三個標音符會不會對整個系統產生影響.


”「實驗」就在問卷中包括「將羅馬字母字串視之為英語字母」如
何如何,怎麼會不談英文呢?”
這沒辦法.因為時下太多像你這樣只會以英文字母做思考的人來批評漢語拼音.只好做這樣的實驗.實驗結果很清楚,你又不接受,自己也不做實驗.那就是你的事了,我也不能干涉.


”既然談中文拼音不能談英文或其他外文,那你為什麼要問「沒
學過通用拼音的老外」(多半當然是不懂中文拼音的)如何如
何?「你又怎麼看lyu中ly在英語中發音?」也是你問的。”
第一,因為把兩種拼音視為英文字母是一些人的通病.
第二,你犯了這種通病.

唉,談了一些對本欄無意義的事.你喜歡這樣就繼續吧,

哦,對了.若說ㄗㄘ都音都是tz有關還可以討論,說ㄘ和ㄑ都是tz我個人是認為沒道理的.
說ㄘ和ㄑ是一個音我更是不知道要說什麼.以中文來看,它們根本是兩個音,以拉丁字母或
說羅馬字母來拼音,我們可以設計成兩個標音符號把它們區分,讓發音更接近中文( 你不是很喜歡談”接近”嗎?)


咬橘子  

漢語拼音在1982 年通過 ISO 國際標準組織認定,成為漢語拼音的世界標準。 你說我們要不要和世界接軌?隨你啦,改變你的看法,非我能力所及.



NO:763_64
阿土  於 2002/08/03 14:24
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>>只說明一點.把繁簡體字拿來和這件事相比是不通的.因為我們是自行發明了一套拼音,而不是發明了一套文字.文字使用還有文化,習慣等等層面的問題.
>>就如你所說,只要世上用通用拼音的人比較多,我就支持通用拼音.

全世界認同的中文是什麼?簡體字吧
簡體字就是自行發明了一套文字
使用還有文化,習慣等等層面的問題....????
世界其他華人也大都使用簡體字
我們需不需要和世界接軌呢?
或繁體字另外稱為「台灣字」如何?
反正已經是不同的文字
不同的文字當然可用不同拼音
就如同越文、泰文、阿拉伯文、印尼文等等的拼音方式一樣嗎?


NO:763_65
pico  於 2002/08/03 14:50
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>我認為這些錯誤不僅影響發音,更嚴重影響閱讀.不過想必你也認為不會,
>再談也沒意義.

的確沒有意義。「jyu,jhu 這兩個怎麼唸?沒學過通用拼音的老外會不會唸?」
是你問的。反正沒學過必然不正確,你問這個浪費大家的時間幹什麼?「世上用
通用拼音的人比較多,我就支持通用拼音」也是你說的。使用人數最多等於使用
最正確嗎?你實驗給我看,使用人數最多的拼音系統拼得也最正確。

>”qi 本來就有阿拉伯文的系統擋在那裡,”
>我也一再講過,兩種拼音都不是英文字母拼音.

你也一再講過,「老外」使用如何如何。你從未承認你的拼音系統是給中國人
關起門來用的。給「老外」用,就涉及國際通行的英語使用者的習慣。你要禁
止討論,就要 (1) 標示清楚,(2) 以身作則,不要拗不下去再改變立場。

>>”@為ㄅ,#為ㄆ,$為ㄇ等等,「學習後」誤發的機會
>>最小。或者乾脆用國際音標,是唯一東吳學派無可挑剔的一對一拼
>>音,絕對不會「誤發」。”
>這純粹是為辯論而辯論.漢語拼又不是全部或大量的標音符號都是這樣.

不能自圓其說就說「為辯論而辯論」?X, Q, ZH 一對一所以不會搞混(「老
外」不會搞混,奇怪不是討論中文拼音嗎?干「老外」啥事?),這是你說
的。我用國際音標來說明一對一不重要,不必考慮。這本來就是跟你辯論,
當然是為辯論而辯論,不辯論道理怎麼搞得清楚?

>因為時下太多像你這樣只會以英文字母做思考的人來批評漢語拼音.只
>好做這樣的實驗.實驗結果很清楚,你又不接受,自己也不做實驗.那
>就是你的事了,我也不能干涉.

請不要把羅馬字母稱作英文字母,侮辱你自己的知識程度。我有叫你干涉
嗎?你提出爛學者的實驗,大家已經把實驗的錯誤都指出來了。你要辯護
就辯護,無能辯護就保持沈默。學術實驗接受檢討是學術界的常規,在學
術界絕對沒有人敢說我有實驗你沒有,所以你不相信是你的事。這是宗教
不是實驗。

>第一,因為把兩種拼音視為英文字母是一些人的通病.
>第二,你犯了這種通病.

誰有病不是用叫的。兩種拼音都是羅馬字母,羅馬字母的使用者通英文
的佔多數,討論拼音不准討論英文。請問是誰有病?你要台灣鎖國,
反對國際化,就開個批判媒體裡任何有關國際接軌的欄來看看,我絕
對奉陪到底。

>唉,談了一些對本欄無意義的事.你喜歡這樣就繼續吧,

跟你做這種無意義的辯論,我很痛苦好嗎?但是駁倒你崇拜的爛學者,
指出你的無知與謬誤,澄清事實,保衛公共空間傳遞知識的正確性,
這是我最喜歡的。你還有任何莫名其妙的偏見要提的話我會一一指出
你的錯誤,絕不告一段落,絕對奉陪到底。

>以中文來看,它們根本是兩個音,以拉丁字母或說羅馬字母來拼音,
>我們可以設計成兩個標音符號把它們區分,讓發音更接近中文.

這個大家自會動動嘴巴自行判斷,不用你來洗腦。


NO:763_66
pico  於 2002/08/03 15:33
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

To 美麗的錯誤。

上面提過的許多問題你還沒回答喔。你認為你提出的論點都是
隨便說說,不用辯護的嗎?請你回答以下幾個提過的問題:

1. si 怎麼唸到底是哪裡有問題?為什麼你自己不會念又要一再問「沒學過
通用拼音的老外會不會唸?
2. 東吳學派認為他們的實驗結果『完全支持語言學所謂「符號設計具有相對
任意性」的假設』。你相信這種解釋嗎? Saussure 講任意性是這樣講的嗎?
3. 蔡志浩說:「兩個不相容反應的競爭會導致反應時間的增長與錯誤率的升高」。
英文裡面有許多不相容反應的例子(girl 與 gentle 裡的 g, diabolo 與
diabolism 裡的 ia , antigen 與 antitheisis 裡的 anti)。請問英文的
反應時間長了、錯誤率高了,讓國際科學研究明文規定不准使用英文嗎?
4. 你提出通用拼音也有 ê。但是通用的 ê 只用在ㄝ單獨成音節時,請問字典裡
這個音節有沒有字。沒有的話你提 ê 目的何在?
5. 你說「人家又沒出來和你打, 你就說自己打倒人家」,請問你蔡志浩發表爛學
術文章,看到的人沒經過蔡志浩的許可就不能出來指出他的錯誤,打倒他的論
點嗎?
6. 我指出:「電腦反應快,錯誤率接近零,但只能做機械式的呆板動作。人腦比
較起來反應慢,錯誤率高,卻擁有真正的高階智慧。東吳學派(邱耀廷等人)
理論基礎根本不對,提出來純然浪費口水而已。」請問你有沒有回應?還是
已經承認東吳學派的謬誤?
7. 我教蔡志浩:「找一百篇文章來轉換?保證每篇文章的漢語拼音與通用拼音都
會不一樣。然後蔡志浩就可以說:漢語拼音與通用拼音的差異是百分之百。」
你認為他敢嗎?要講拼音系統的相容性(而不是語言的相容性),卻扯到音
節、詞,你不會懷疑蔡志浩的學術真誠嗎?
8. 找一群妓女來,問他們「如果將自己視為平常人,你覺得妓女是不是正當職
業」。這種實驗有任何公信力嗎?
9. 你認為符號與意思一對一才不會影響溝通與理解。請問英文的 read 跟 bread
的 ea 發音不一樣,英文的溝通與理解就有什麼問題嗎?中文的「精義」與
「精液」與「經意」與「驚異」發音都一樣,有影響溝通與理解嗎?
10. 中文的湖南腔跟四川腔發音不一樣,美語的紐約腔跟德州腔發音不一樣,請
問如何判斷什麼發音才是「正確」?語言學裡有什麼理論可以支持發音可以
講「正確」。
11. yu 裡面的 y 是半母音,不會念成「哀」,你還有問題嗎?
12. 已經給你正確的網址了。你覺得你可以一走了之,不用幫大家算一算「c和s在
通用拼音裡的音節到底有幾個嗎?
13. 這是新的問題:「而ci在與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 此時的c就要作判斷」。
請問是做什麼判斷? cii 簡寫為 ci 就像 qii 簡寫為 qi,哪來什麼判斷?
ㄚㄋ 合起來簡寫為 ㄢ,難道注音符號也要做判斷?



NO:763_67
Ks.  於 2002/08/03 20:44
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

-------------------------------------------------------------
美麗的錯誤:
而ci在與ㄧ、ㄩ結合時,省略字母i。 此時的c就要作判斷
-------------------------------------------------------------
我想你大概回答不出pico的問題。
ㄘ、ㄙ是不可能跟ㄧ、ㄩ連用的,
所以ci、si不會被誤為ㄘ、ㄙ。
Ci、Ciao、Si、Siao不會是ㄘㄧ、ㄘㄧㄠ、ㄙ一、ㄙㄧㄠ,中文沒這種音啊。
請問此時c要做什麼判斷?

「漢語拼音在1982 年通過 ISO 國際標準組織認定,成為漢語拼音的世界標準。」這種矛盾的話,A成為A的標準?倒蠻奇怪的,要不要修一下?如果是指不同的東西,建議最好表達明確一點。


NO:763_68
 於 2002/08/03 21:04
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

我覺得用英文字母學中文是老外的事,本國人還是要學ㄅㄆㄇㄈ.

NO:763_69
參考資料  於 2002/08/04 01:32
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>>我覺得用英文字母學中文是老外的事,本國人還是要學ㄅㄆㄇㄈ

其實通用拼音的最主要目的是成為我國學童學習河洛語客家語時候所用的ㄅㄆㄇㄈ,否則我國名詞上面的英語翻譯其實韋式拼音已經可以搞定,結果我國執行這項政策的美意被馬英狗與這隻不美麗的錯誤見獵心喜當成藉機暴力強迫推行支那標準漢語拼音的大好機會,牠們的既定結論很簡單,就是昧於現實把我國視為支那的附屬一省而不是事實上的主權獨立國,而所有說詞辯解都只是為了服務與配合牠們的這個既定結論,牠們的泛政治化認定也是同樣的要昧於現實把我國所使用的語言文字給強暴成是等同於支那語言文字,了解牠們這種偏執思維,自然可以理解牠們為何對於我國不順從遵循Q,X,Z等支那官方頒定標準感到如此忿忿不平了,什麼國際標準?支那身為一個主權獨立的國家,牠們自然有權利去制定有關牠們自身語言的標準,無論多爛,國際上都得予以承認,否則不就變成了干涉支那內政了?但是問題來了,馬英狗跟不美麗的錯誤牠們可是忠心耿耿的把我國認定為支那一省的,那麼我們都不用「祖國」的官方拼音法,牠們看在眼中自然是痛心亟目啊,看看不美麗的錯誤一直強調著的「訓練後」「學習後」,牠說不出口的是希望我國不但要遵循支那拼音標準,還要去負起推廣與教育支那拼音的責任,大概最好是能夠把所有入境我國的西方人通通關起來「教育」「訓練」「學習」欽定的支那拼音牠們最嚮往了∼唉,真是讓人看了無言以對,所以各位同胞們,對於這些詞窮理虧的統支一大堆瞎掰說詞,看看就好,反正為政治服務為祖國效忠是牠們唯一的目的,就不必基於學術立場對牠們太認真了,哈哈


NO:763_70
路人T  於 2002/08/04 01:46
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

>>漢語拼音在1982 年通過 ISO 國際標準組織認定,為漢語拼音的世界標準。

突然想起了一個例子
在離現在沒有多久以前,IBM的標準幾乎是獨霸世界的標準
他會想到自己摔一跤的那一天嗎?


NO:763_71
參考資料  於 2002/08/04 02:36
Re:漢語拼音需要修正X、Q、Zh嗎?

IBM好歹「真正的」曾是一項世界各地普遍使用的標準
支那拼音?算了吧,XX比雞腿,
說真的,支那就算陸沉了,世界上許多人一樣不痛不癢的,
另外,ISO的世界標準還包括了支那簡體字與將我國誤稱為「支那一省」,
我想馬英狗跟這隻不美麗的錯誤要暴力強迫我國人民去順從遵守這兩項所謂「世界標準」以可以「跟世界接鬼」而不是「關起門來」「自己發明標準自己爽」應該也只是遲早的問題

返 回

請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]:
☆☆: 本欄無作用
語法選項: HTML語法只提供字體變化與URL連結
文章主題:
文章內容:
特殊符號輸入: × ÷ ¥ £