聯合晚報誤導民眾
回 覆 | 返 回 |
Tai-oan-lang 於 2002/07/11 21:00 | |
聯合晚報誤導民眾 | |
聯合晚報說使用通用拼音《父子可能不同姓》這是在誤導民眾。譬如你姓蕭通用拼音是Siao,漢語拼音是Xiao,只能說同一個音拼法不同而已,你的姓還是寫成蕭,音也是唸蕭。 |
building 於 2002/07/11 21:35 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
聯合報的確誤導民眾。 因為個人的「姓」「名」的拼音方式是個人的自由選擇。 一個姓張的人父親拼成「chang」,他當然可以繼續沿用舊的拼法。 不管用通用還是漢語都不會有不同姓的問題。 |
截稿來逛逛 於 2002/07/11 23:56 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
聯合晚報這條《父子可能不同姓》新聞,又是一個該報編輯台惡搞的例證。這個記者陳香蘭在新聞寫作上,可能有問題,也就是他沒有告訴讀者,現行的拼音是採「威妥瑪式」的,以「張」為例,就是拼成「chang」。也就是如果未來不管採用「威妥瑪式」以外的任何一種拼音,新的英文姓氏都可能面臨父子不同姓問題,而不單是只有「通用拼音」。 但是聯晚的編輯台硬是亂下標題,搞的一篇報導文不對題。這是中晚、聯晚兩家晚報的老問題--品管、煽情及意識型態作祟 -----------------------------------------------------
紛擾多年的中文譯音終於由通用拼音取得優勢,中文譯音系統如果改採通用拼音,在中央與地方無法一條鞭的情形下,制度更迭要付出的代價更是難以估算;以台北市為例,在前台北市長陳水扁任內,全市改採通用拼音,馬英九上任採用漢語拼音,下一任市長要怎麼改?台北市光是市長換人,馬上就要支付全市換路牌的代價。 中文譯音雖然是個小問題,但因為陳水扁、馬英九當市長各有不同主張,所以光是以台北市木柵為例,就出現了「Muzha 」、「 Muja 」、「 Mucha 」三種拼音,讓外國人霧煞煞。還有人名姓氏,也讓人一頭霧水,例如,張就由「zhyang 」改為「 jhyang 」。例如老張護照上的英文姓是 Zhyang,但等將來他年幼的兒子首度辦護照時,英文姓就成了 Jhyang,父子英文姓氏不同,還真是世界少見。 教育部針對中文譯音系統改採通用拼音案,已草擬完成採用通用拼音系統措施;依據教育部的規畫,一旦行政院公布中文譯音採用通用拼音,各縣市首當其衝要作改換,路街地名譯名以通用拼音為準,但已是國際通用地名或沿用已久的,例如:地名、縣級以上行政區域名稱、行政區畫層級、國際機場港口則不會更動仍採統一譯寫。 而地名及街道名稱在譯音時可以考慮傳統與歷史文化因素,標示地名及路街名時,所有譯音符號都不必加注聲調,而每個漢字音節的第一個字母以大寫為原則,以符合漢字的主體性,但約定俗成的特定詞,例如「 Taipei 」則繼續延用。 【2002/07/11 聯合晚報】 |
fuckyou 於 2002/07/12 02:11 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
-------------------------------------------------------------------------------- NO:542_11 fuckyou 於 2002/07/12 01:53 fuckyou 於 2002/07/11 22:22 笑笑生﹐上面一針見血的結論。深得我心。 我從小﹐學的是注音符號﹐大學開始學簡體字﹐(為了研究匪情需要﹐當局特准的)。現在用漢語拼音吃飯。 我贊成漢語拼音嗎﹖“幹林娘”。 “幹林娘”﹐你馬英九用漢語拼音拼給我看看﹖那個殺彌小院長也來給我FUCKYOU拼拼看。 通用拼音才可能拼出各式各樣的“花言巧語”﹐把各個民族不同的音聲表現出來。就像繁體字一樣﹐有象形﹐指事﹐會意﹐行聲﹐轉注﹐假借。雖然我們剛開始學的辛苦一點﹐但是一學會了﹐妙趣無窮。 化雞湯為清水﹐化繁為簡﹐00=凌靈﹐下面=下麵﹐吃白反=吃白飯。別人講的話﹐支那人講不出來﹐就是夷人吃蛇羹(嚼蛇=嚼舌=鴃舌)﹐IQ低﹐學不會就不學﹐反而禁止人家講。 繁體字文化﹐經過國民黨的“歪打正著”﹐已經成為台灣文化了﹐我們不必揚棄﹐反而可以驕傲的向支那人說﹐繁體字是你們“你丟我檢”的廢物利用﹐“寶物唯有德者居之“。況且﹐要不是拜台灣人的經濟所賜﹐現在那裡還有繁體字的骨骸﹖繁體字已經成為台灣的正字標記﹐不要臉的支那人嘲笑我們要我們有種的不要用”漢“字﹐你也可以罵回去﹐支那人有種的不要用漢語拼音(正確來說是英文字母中國發音﹐只有26招)。 毛澤東發明簡體字﹐卻是“正打歪著”。為了13億人口有8億文盲﹐因人制宜﹐沒有簡體字﹐共產黨沒辦法控制中國這麼久﹐簡體字有時代意義。 台灣要教會一個中學生會用中文要”騎馬”會1000個字才能看國語日報的300字故事﹐要通順寫作文最少要“騎飛機”8000個字﹐要象我一樣行文流水﹐要“騎火箭”13053個字才辦的到。共產黨教一個中國人(文盲不能稱作支那人﹐以示尊重弱勢團體)﹐只要會26個英文字母﹐加上漢語拼音﹐就能被洗腦﹐寫悔過書了﹐坦白交代﹐認罪從寬。 支那人講和世界接鬼﹐是臉上貼金﹐他們棺材裡塗粉﹐死要面子﹐別管他。 漢語拼音談不上與世界接軌﹐台灣要是有人主張用漢語拼音才可以與世界接軌﹐你盡管指著和尚罵禿驢﹐指著他的鼻子﹐大聲叫我FUCKYOU的名字。 我在東非﹐西非﹐中非﹐南非﹐前前後後住了16年﹐“斑馬小孩”也生了2個。 ”用漢語拼音﹐只能拼出北京話﹐對高深莫測的複雜語音﹐就無三小路用。沒辦法嫖中國妓女了(無所用其妓)。 支持用漢語拼音的﹐只是把電腦”輸入法“拿來魚目混珠。因為目前有漢語拼音輸入法﹐還沒有整理出”通用拼音輸入法“來方便輸入台語及其他語言。 漢語拼音﹐為的是4聲的北京話﹐簡體字。通用拼音﹐可以大小通殺﹐把不同文化河洛語客家語原住民語﹐黑話﹐俄語法語。。。統統可以標出音來記錄﹐你要看機器人跳舞﹐還是要看芭蕾舞﹖ 鄙人在下我的高見是 別把”漢語拼音“當成”漢語拼音輸入法“ 1。廢掉注音符號﹐只能注北京話﹐無三小路用。 |
襠馬 於 2002/07/12 06:52 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
Re:住台北市木柵的聯晚陳記者回不了家 歐巴桑昨午呷麵嫌鹹,正在納悶〔世界架嗯大,該如何呷鬼(這素個粉嚴肅的問題)〕......經過髮油兄與諸大大指點,這才知道原來是〔呷鬼唆鬼法〕:八億看不懂漢字的文盲,念得出「Dongwuyoan」,就知道「動物園」到啦該下車. 至於老外,雖然念得出「Dongwuyoan」,但還是不知「Zoo Park」已過站,只好繼續做他的洋夢! |
tvbulls. 於 2002/10/02 11:03 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
中時也摻上一腳.... 「姓氏」可以跟著父母採用漢語拼音,以免「父、子不同姓」 ======================================================================== 2002年10月02日 中時電子報 新護照姓與名將出現不同拼音法 陳榮裕/台北報導 根據行政院最新公布實施的通用拼音原則,國人護照外文姓名雖可沿用原譯音方式及習慣,但新登錄護照外文名字的民眾只能「繼承」父母的姓氏譯音方式,名字則規定一律使用通用拼音。同一人護照的姓和名出現使用不同譯音系統的情況。 行政院日前通過中文譯音統一使用通用拼音方案,並公布譯音使用原則,近日擬為子女申請護照的家長發現,行政院的原則將導致新申請護照者的「姓、名」各採不同的譯音法,頗為困擾。 照行政院規定,護照外文姓名應使用通用拼音,如果已有護照,可以繼續使用原護照上的拼音,其子女申請新護照時,「姓氏」可以跟著父母採用漢語拼音,以免「父、子不同姓」,但子女的「名」仍然要「以通用拼音為準」。結果,一個人的護照外文姓名就可能出現姓和名各採用不同拼音系統。 據了解,教育部原擬定的護照中文譯音使用原則為子女的「姓、名」都可以從其父母原有的譯音方式,但後來卻改為只有「姓氏」的譯音方式可以「繼承」。 |
Ks. 於 2002/10/02 11:44 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
聯合報系繼續誤導閱讀人: 聯合晚報 老外:千萬別環島旅行 一、 「……他說,通用拼音實施後,光是『信義路』就有『Hsin-Yi Rd.』、『Xin-Yi Rd.』和『Sin-Yi Rd.』三種不同的拼法,……」 事實上是:即使再通用拼音實施之前,拼法就很多種,甚至不止三種。沒關係,記者可以說是那位叫「Paul」的外國人說的,跟她沒關係。 二、 「……來台學中文的老美Linda說,她以前聽說,有一家人姓『朱』,結果祖父的護照用『Zhu』(漢語)、父親用『Chu」(注音第二式),兒子以後辦護照要用『Jhu』(通用)。Linda表示,這家人如果同時出國旅遊,很可能被老外看成三個不同家庭的人,如果遇到必須證明是一家人的情況,會有很大的麻煩。……」 誤導之處與前幾欄引述的報導之處類似,不過記者會說那是「Linda」說的。但本報導明顯的錯誤之處在於:「朱」拼Chu不是注音二式,而是威妥瑪拼音,注音二式(國語注音第二式)拼成Ju。這裡楊蕙菁賴不掉了吧,括號是記者自己加的。 報導拼音相關新聞的記者,不懂就算了還不用功。楊蕙菁這篇報導甚至有捏造之嫌。 |
broca97 於 2002/10/02 16:28 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
最重要的是,護照的「名」並不一定要用拼音, 可以用你自己喜歡的,原來就存在的英文名, 拼音用哪一套系統, 頂多只會影響領事局放在一旁供申請者參考的表格, 而且根本就是僅供參考, 只要你認為到國外,海關機場人員念到你名字時, 能夠念得出來,而你也聽得懂就行了! 名字是很私人的東西,根本不會干涉太多, 這和路牌音譯根本是兩回事! 一堆媒體對著自己用想像紮出的稻草人拼命打, 中央補助通用拼音就是要以獎勵消除差異引起的不便, 更何況15%差異的拼音,組合出的路牌結果可不見得就是15%差異, |
shawn 於 2002/10/02 17:05 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
我在想,其實會不會大家都忽略了羅馬拼音?我個人最喜歡的其實是羅馬拼音。 |
ANTI-QXZH 於 2002/10/02 19:29 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
轉貼:
謝朝鐘 FAX: (02)2389-2732; 台北市忠孝西路一段72號9樓之5 許多人說國音拼音應回歸學理的探討,不要泛政治。但是誰泛政治呢?有人認為使用人數多的系統就是好的系統,這就是泛政治化。許多人認為拼音只是習慣的問題,只要習慣,用哪一套都無所謂。但畢竟語言學有一定的原理原則,違反科學的系統,無論是多少人已在使用,總不是好的系統,沒有發展的空間、也沒有推廣的必要。例如:子音依送氣的多寡可分為數種程度,例如唇音的b (例如台語「無」的子音), 舌音的p (ㄅ), ph (ㄆ);d (例如台語「字」的子音), t (ㄉ), th (ㄊ);喉音的g (例如台語「我」的子音), k (ㄍ ), kh (ㄎ);平舌音的j (ㄐ), jh (ㄑ); 捲舌音的ch (ㄓ), chh (ㄔ); 平舌音的z (ㄗ ), zh (ㄘ) 這些是不變的原理。(由於篇幅的關係,先不在此討論母音的部分)。 也許我們應該想想拼音所為何用?如果是為了與世界接軌,乾脆用英文算了。我們不應該忘記腓尼基字母因為能表達世界上各種語音而被希腊、拉丁文採用,而拉丁文更是許許多多語言的拼音基礎。今天我們談拼音,應當回歸到拉丁拼法,用語言學的角度,釐清中國人所用的各種語音,容納更多的音素於整個系統中。所謂的世界化,應當是用最多語言的拼法基礎來拼,而不是像漢語拼音一樣自創一格。 漢語拼音不但是不準,而且是北京沙文主義的表現,因為它只能拼北京話。江蘇話的v, 江西話的 ng全都不見了;更不要說是內蒙話、新疆話、貴州話、雲南話、西藏話、廣東話閩南話、客家話、海南話等等。 所謂的「漢語拼音」根本不能代表漢語。例如國語的母音並沒有短音的存在,但台語、客語就有高音與低音兩個入聲 (促音)。為了表明短音,通用拼音用聲符p, t, k等在母音後面造成阻塞,例如:jap (台語的「汁」). 這是無法取代的拼音,不可能以漢語拼音來表達。古代的華語普遍存在著這種發音,因此廣東話也有這種音。現代的國語外國人稱為滿語 (Mandarin), 根本沒有這種發音,因而所謂的「漢語拼音」根本是滿語拼音。正統的華語標不出來,古代的華語、詩歌,都無法正確地表達出來 ─ 這種情況很像簡體字不能表現中國古代文學一樣。中華民族到底是個文化悠久的民族,這種數典忘祖的拼音竟也叫作「世界標準」,真正丟老祖先的臉。 英國人道格拉斯 (Carstairs Douglas) 於1873年出版的廈門口語字典 (Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy), 可以說是歷史悠久,而且應用廣泛。與威妥瑪、耶魯式不同,道格拉斯雖是英國人,卻不用英語的拼法拼中文 ─ 因為他深知其不可行性。他採用的拉丁式拼法,使得昔日的教會用這套系統,教會了許多村夫村婦唸聖經。筆者並非長老會教友,但站在學術的立場,我還是要向國人推薦這一套珍貴的歷史與語言學遺產。 在國音拼音上,我們只能選擇拉丁式或條頓式兩種,否則根本不能成為一個系統。今日我們慣用的拼法,則是雜湊。例如 Taipei 如以拉丁唸法是「呆北」,以條頓讀法是「台胚」。正確的拉丁拼法應是 Thaipei, 條頓拼法是Taibei. 因此目前我們是前一字用條頓拼法,後一字用拉丁拼法 ─ 雜拼,任何民族的人都無法唸正確。如果採行拉丁系統,條頓民族只要知道拉丁語如何拼音就行了;但要拉丁民族去唸拼音極不規則的英文,就已經很難了,更不用提那些奇怪的 j, q, x 等等從來沒看過的拼法。 本文作者為淡江大學通識與核心課程組助理教授 |
Tai-oan-lang 於 2002/10/02 19:35 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
現在台語最多人使用的是白話字peh-oe-ji |
ANTI-QXZH 於 2002/10/02 19:37 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
關心我國中文譯音及母語音標的人 請到下列網站將裡面的內容仔細觀看 http://home.pchome.com.tw/education/evillee/200104.htm 教育部不應把精力浪費在音標爭議上 http://home.pchome.com.tw/education/evillee/w.index.htm 《中文拼音應恢復威妥瑪式》 並請各位網友給予支持 謝謝 |
ANTI-QXZH 於 2002/10/02 19:39 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
請到下列網站觀看並請給予支持 http://www.geocities.com/mycj3/geobook-200010.html |
Tai-oan-lang 於 2002/10/02 19:48 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
對白話字peh-oe-ji有興趣的人可以到 www.bongpo.com.tw www.tbts.org |
Tai-oan-lang 於 2002/10/02 19:53 | |
Re:聯合晚報誤導民眾 | |
還有 http://elearning.lib.ntttc.edu.tw/TGLMJ/index.htm |