「巴哈」﹖「巴赫」﹖
回 覆 返 回


神劇  於 2002/12/22 23:10
「巴哈」﹖「巴赫」﹖

昨天的報紙,「巴赫」「神劇」!
我知道「巴哈」,但是,誰是「巴赫」﹖
每一個報導這則新聞的媒體,用的都是「巴赫」,為什麼﹖
就算主辦單位發的稿是用「巴赫」,媒體是不是也有「正名」的責任﹖
就像中國的用詞「光盤」「硬盤」「內存」「激光」「錄像機」………到了台灣也應當
正名成「光碟」「硬碟」「隨機記憶體」「雷射」「錄影機」………。
我的問題:媒體是不是該有「正名」的責任﹖

NO:2314_1
神劇  於 2002/12/22 23:17
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

再問:
還是說這些記者都是那種「岳飛打張飛」的程度﹖
這些記者們認為「巴哈」跟「巴赫」是兄弟﹖

NO:2314_2
快發瘋  於 2002/12/22 23:48
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

這些記者一定會把《深圳》唸成《ㄕㄣ ㄓㄣ、》 
殊不知《圳》字有兩音:《ㄐㄩㄣ、》或《ㄗㄨㄣ、》
搞不清楚他們是在說廣東話還是國語。 

NO:2314_3
沉重&昇華  於 2002/12/23 00:41
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

它們巴不得你中國化..中原化...

連拼音都要和中國大陸一樣..

所以那都是故意的啦...


NO:2314_4
鼠伯特  於 2002/12/23 01:43
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

其實就原文來說...Bach的音的確比較接近巴赫...
不過我想那些記者不是因為懂德文才做這種選擇的...

看到現在台灣簡體字氾濫...
軟件、光盤橫行...實在是很黑線...
媒體實在很喜歡替台灣尋找文化侵略者...
因為大中國思想...所以不斷引入中國用詞...
然後不知道是哪根筋不對...炒作韓流...
反正台灣自己的東西就是不好...-.-

題外話...
激光這個詞我個人倒是覺得不錯...


NO:2314_5
shawn  於 2002/12/23 02:21
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

這個可能就錯怪妓者了,其實我記得以前音樂教科書(好像是高職的時候用的教科書吧)上的Bach就寫巴赫,當時我還有點不滿的覺得:「巴哈」聽起來比較順,為何不用呢?

NO:2314_6
thank god  於 2002/12/23 02:49
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

沒錯,最近看到媒體越來越多的中國化現象

大家有沒有注意到,有些廣告,像那麥當勞的有氧早餐的廣告

一看那廣告手法聳樣,品質也差到不行,完全是拍給中國人看的感覺

只差麥當勞沒改成簡體字是麥當勞在台灣真的不行了嗎?還是想省錢一個廣告到處用

反正那種品質的廣告在台灣只是會成為反向行銷而已,看到廣告後反而倒胃口


NO:2314_7
fly  於 2002/12/23 04:38
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

我覺得如果是地名,還是應該尊重當地人

[景美]唸成台語其實就是古名[筧尾],而非景美直譯唸成成台語

台中[神岡]如果直接唸台語當地人聽不懂,應該唸同音的中文[行貢]

屏東車城古名是[柴城],老一輩的在地人唸台語也是[柴城],而非車城

之前台灣都說[北平],因為始終不承認當初共產黨佔領中國以北平為京的[北京]
曾幾何時,也早已改稱北京,否則北平到底在哪,可能沒多少人知道

[深圳],中國人都唸成[深鎮],在中國真的唸正確的音反而會造成困擾,因為沒聽過,
關於地名,應該是入境隨俗比較實際,畢竟地方是他們的,該怎麼唸就怎麼唸,方便實
用最重要,也不必太刻意正確的讀音



NO:2314_8
ggyy3065  於 2002/12/23 05:18
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

亂入一下

想必六年級的各位都知道「小叮噹」吧?

香港管稱為「叮噹」
「宜靜」、「大雄」雖然我們翻的亂七八糟
可是你看
為什麼被「大然文化」正式代理(之前還算盜版)後會變成
「哆啦A夢」、「胖虎」、「小夫」?
拜託!那是對岸的「用辭ㄦ」啊!三流翻譯,只有不堪入目可以形容
請不要連ACG界都被對岸統一了好嗎?


NO:2314_9
噓噓  於 2002/12/23 07:53
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

根據一位教音樂歷史的教授說,
巴赫是教育部所頒行的音樂名詞統一譯名的譯法,
所以各位會發現在所有教科書中都是採用巴赫而非巴哈。
應當跟中國化沒有直接的關聯。

NO:2314_10
addy  於 2002/12/23 09:28
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

補充一下,
那個小叮噹改名的事情,
其實不是中國的關系,
而是作者不二雄的遺願,
他希望全世界小叮噹各式各樣的名稱,
可以改為他的原名,多拉a夢。
所以,日本的出版社,就強迫其他國家出版社改名了,
不然拿不到代理權。

NO:2314_11
Rick  於 2002/12/23 10:42
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

addy 兄說的是真的,我曾聽一位大成報的日本線記者也這麼說過。


NO:2314_12
中間人  於 2002/12/23 11:38
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

對啊, 這個改名的事不是很久以前就說過了, 不過我還是喜歡小叮噹... 多拉A夢唸起來太怪了..

NO:2314_13
阿里  於 2002/12/23 12:40
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

》其實就原文來說...Bach的音的確比較接近巴赫...
》不過我想那些記者不是因為懂德文才做這種選擇的...

同意!

》激光這個詞我個人倒是覺得不錯...

LASER: Light Amplification by Stimulated Emission of
Radiatioa
「激光」算是「意譯」吧!
「雷射」則是先照顧到「音譯」再照顧到「意譯」,我個人認為
還是「雷射」的「譯境」比較高!

》巴赫是教育部所頒行的音樂名詞統一譯名的譯法,
》所以各位會發現在所有教科書中都是採用巴赫而非巴哈。
》應當跟中國化沒有直接的關聯。

但是,「巴哈」是幾十年來全台灣「約定成俗」的「專有名詞」
,不必為了「更接近原音」的理由廢棄不用!

若真要考慮接近原音,那現在很多譯音不就要全面改譯﹖

像俄國總統的名字用英文字母拼成 Putin, 我們的媒體頂多也只
是以英文讀法「亂譯」,和俄語發音不合,像台灣譯「普丁」「
普亭」,中國譯「普京」都不對,最接近俄語的發音用漢字普通
話應該是「補親」。

再回來,教育部是在哪一年月日﹖在誰的主事下,冒然把約定成俗
幾十年,幾乎所有受教育人口都認知的專有名詞「巴哈」改成「巴赫」﹖


NO:2314_14
tunjen  於 2002/12/23 13:05
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

全世界的小叮噹都要叫多拉A夢是藤子不二雄先生的遺願,沒甚好說的
但是不二雄老師對大雄,技安,宜靜,阿福,等等都沒有意見吧

NO:2314_15
Felix  於 2002/12/23 17:43
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

賓士變成朋馳,一定變成肯定,
高級變成高檔,做講成搞,
還有「給個說法」、、、,
統派媒體早就在替中國向台灣進行“文化侵略”了,
大家要提高警覺,維護台灣的正規用語!

NO:2314_16
august0638  於 2002/12/23 18:14
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

東森寬帶

哼 決不寬待


NO:2314_17
little ming  於 2002/12/23 18:29
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

統媒曰:政治的歸政治,新聞的歸新聞,中國是神。

NO:2314_18
鼠伯特  於 2002/12/23 19:30
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

> > 激光這個詞我個人倒是覺得不錯...
> LASER: Light Amplification by Stimulated Emission of
> Radiatioa
> 「激光」算是「意譯」吧!
> 「雷射」則是先照顧到「音譯」再照顧到「意譯」,我個人認為
> 還是「雷射」的「譯境」比較高!
這就牽涉到翻譯時的考量了...
信達雅
一般說起來...台灣的翻譯重雅...中國的翻譯重信...
各有利弊...不見得誰好誰不好...
(當然如果完全重信不重雅的話,會比較容易得到一些看起來很醜的詞
就像以前網路上流傳中國翻譯的西洋片名...)

我是認為要將外來事物內化為自己文化的一部分...
意譯會比音譯好...
舉些例子...
民初時的: 德摩克拉西、塞因斯
這種詞根本遠遠比不上從日本進口的民主、科學...etc.
還有像拖拉斯這種詞,真是bull shit...
我花了好幾年才搞懂他的意義和由來...

這也就是為什麼我會覺得激光這個詞不錯的原因...
因為他信、達,而不至於不雅...
而雷射,信(因為原音照譯)、雅...但其實不達

不過這跟文化主體性不能混為一談...
如何翻譯是可以討論的...
如果人家的詞真的有比我們好...那來來用用也無妨...
但如果我們原本使用的詞並沒有缺失,
就不應該再拿外國的用字來取代...

像august0638舉的例子...寬帶
這個詞就相當令我感冒...
台灣的寬頻絕對比較高明...
broadband的band,是從類比的通訊技術來的...
例如FM audio、FDM (frequency-division multiplexing)之類
所謂的band,確確實實和frequency有關...

總之我想說的是...
翻譯有時沒有好壞...
人家好的我們可以學...
沒比我們自己的東西好的(甚至比我們差的)...就拜託不要自我毀滅吧...


NO:2314_19
broca97  於 2002/12/23 22:18
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖


巴赫的說法從我小時候就常常見了,
一些比較嚴謹的書,
還有熱愛歌劇及交響樂的音樂老師都有解說過,
甚至有的還示範原來發音給學生聽,
巴赫較接近原音,
巴哈才是媒體積非成是灌輸給大家的錯誤翻法。

像他這樣能作出嚴謹又有平衡美感音樂的音樂家,
還給他一個較不好笑的譯名會比較莊重些。

雖然很多媒體用諂媚的態度強力推銷中國的用詞,
也不用凡事想太多氣了自己。


NO:2314_20
zonble  於 2002/12/23 23:20
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

這裡可以查國立編譯館的統一譯名。

http://dic.nict.gov.tw/dic_idx.php?act=query

請用關鍵字 Bach 查詢。


NO:2314_21
音樂神經病  於 2002/12/24 23:50
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

巴赫是國立編譯館的統一譯名,
但以前大家還不都是巴哈巴哈地叫,
現在改叫巴赫我看是因為音樂界出了一個叫做莊秀欣的人
他專門檢查各音樂會、學校社團、各出版品有無正確使用國立編譯館統一譯名
還因此寫了一本書、出了一份刊物
刊物的內容不外乎就是檢舉x年x月x日xx音樂會沒有使用統一譯名
但是沒辦法,他家有錢,六福客棧是他家開的...


NO:2314_22
Vincent  於 2002/12/25 00:07
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

有關寬帶一辭, 說個笑話吧!

寬帶?寬待?
大概是寬衣解帶吧!!


NO:2314_23
little ming  於 2002/12/25 00:33
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

國立編譯館的統一譯名
bach查不到

NO:2314_24
Joker  於 2002/12/25 04:01
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

以zonble兄所提供之連結至國立編譯館的統一譯名查詢...

勾選音樂人名,於輸入關鍵字中輸入Bach,
查到一票.....

音樂人名 bach, carl philipp emanuel (1714-1788) 巴赫,艾曼紐,德國作曲家、鋼琴家
音樂人名 bach, johann christian (1735-1782) 巴赫,克利斯田,德國作曲家
音樂人名 bach, johann christoph friedrich (1732-1795) 巴赫,腓特烈里,德國作曲家
音樂人名 bach, johann sebastian (1685-1750) 巴赫,德國風琴家、作曲家
音樂人名 bach, wilhelm friddemann (1710-1784) 巴赫,弗利德曼,德國作曲家


NO:2314_25
fly  於 2002/12/25 05:02
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

[朋馳]是台灣早期的說法
中國說的是[奔馳]

NO:2314_26
太陽魔  於 2002/12/25 12:21
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

這個嗎
也許棄用漢字
改用羅馬拼音比較可行
我們就不用擔心台灣話用語的正統性被侵略
BACH 真的要翻成漢字讀法可能是 巴客
德文的無聲尾音
但是幹麼要翻它咧
Prais 就說 Prais
幹麼稱巴黎呢
這導致一堆人出國旅遊時還常常用漢音式的發音來講外語
不僅人家聽不懂
自己還懊惱不知錯在哪裡
難怪台灣人的英文目前只稍微贏日本人及韓國人而已
台灣若真的要與國際接軌
少用漢字系統吧

NO:2314_27
ANTI-QXZH  於 2002/12/25 20:54
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

雷射
似乎是由粵語(廣東話香港話)過來的
到現在我們的認知
都講>雷射
不講激光

出典
洪惟仁《台灣方言之旅》前衛出版社


NO:2314_28
鼠伯特  於 2002/12/25 21:33
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

> 這個嗎
> 也許棄用漢字
> 改用羅馬拼音比較可行
> 我們就不用擔心台灣話用語的正統性被侵略
漢語系的語言改用羅馬字母拼音是絕對不可行的...
同音字太多了...
替台語、客語的每個音尋找對應字才是真正的解決之道...

不要戴著有色眼鏡...漢字真的是好東西...(快偏離主題了...)

> BACH 真的要翻成漢字讀法可能是 巴客
> 德文的無聲尾音
錯,是/bax/ 音近爸赫

> 但是幹麼要翻它咧
> Prais 就說 Prais
> 幹麼稱巴黎呢
> 這導致一堆人出國旅遊時還常常用漢音式的發音來講外語
首先,巴黎是Paris,
法文唸起來像巴ㄏㄧˋ...(s不發音)
美國人Paris / p ae r i s/ㄆㄝㄖ烏伊斯(:-D) 的發音也是錯的

每種語言的音素互有差異...
loacalize之後的發音不同(甚至聽起來完全不像),是正常的...
這是外來詞彙融入的必經過程...

> 不僅人家聽不懂
> 自己還懊惱不知錯在哪裡
> 難怪台灣人的英文目前只稍微贏日本人及韓國人而已
> 台灣若真的要與國際接軌
> 少用漢字系統吧
不要把英語化等同於國際化...
雖然這是一般人很常見的錯誤認知...

--
法國人的英文也很破喔...很難聽懂的...:-D


NO:2314_29
N  於 2002/12/26 06:56
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

I suggest that we simply use the original spelling -- Bach.
There is no techniacl problem to do so.

NO:2314_30
直覺危險  於 2002/12/26 10:21
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

>>漢語系的語言改用羅馬字母拼音是絕對不可行的...
>>同音字太多了...

證諸於韓文,他們的同音字也不在少數(被漢字所害),為何韓文的拼音可以成功?
執囿於字characters的觀念,而不從詞words為單位,當然不能擺脫漢字的桎梏。
千萬不要拿文言文來質疑拼音的可行性,會鬧笑話的。

>>替台語、客語的每個音尋找對應字才是真正的解決之道...

會找出一堆廢字、怪字,甚至根本找不到字……唉!會講要找字的,對台語、客語的語源根本沒研究!!

>>不要戴著有色眼鏡...漢字真的是好東西...

不巧的是,國際語言學界普遍的共識-漢字真不是好東西。


NO:2314_31
Tai-oan-lang  於 2002/12/26 10:28
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

Holo話和客家話一定要廢漢字,全部改用羅馬字

Ho-lo-oe kap Kheh-oe it-teng ai hui Hai-ji,long-chong kai iong Lo-ma-ji.



NO:2314_32
大東亞決戰機  於 2002/12/26 11:07
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

我用台灣的日語字典査Space Shuttle、NASA等字,會出現:
「空間渡船」、「航天飛機」、「美國宇航局(航天局)」
(現代片假語(外來語)日漢辭典、大新書局)

有没有人知道什麼是「空間渡船」、「航天飛機」、「美國宇航局(航天局)」?

「空間渡船」、「航天飛機」→ Space Shuttle → 太空梭
「美國宇航局(航天局)」→ NASA → 美國太空總署

天下文章一般抄,台灣人則寧願抄中國的字典,也不願自己編字典。
各位在學語言的不要太相信字典才是正途。


NO:2314_33
鼠伯特  於 2002/12/27 01:04
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

> 直覺危險  於 2002/12/26 10:21
>>漢語系的語言改用羅馬字母拼音是絕對不可行的...
>>同音字太多了...
> 證諸於韓文,他們的同音字也不在少數(被漢字所害),為何韓文的拼音可以成功?
> 執囿於字characters的觀念,而不從詞words為單位,當然不能擺脫漢字的桎梏。
> 千萬不要拿文言文來質疑拼音的可行性,會鬧笑話的。
問題是韓文被歸為阿爾泰語(族?)...
雖然有疑問,但是就我所看過的資料是這樣...
拿韓語來類比我想不太適合...
至少台語大部分是單音構詞...

>> 替台語、客語的每個音尋找對應字才是真正的解決之道...
> 會找出一堆廢字、怪字,甚至根本找不到字……唉!會講要找字的,對台語、客語的語源根本沒研究!!

說到語源...
客語比起台語,和中國北方官話的關係近多了...
我想有比較爭議的應該是台語...

台語受閩越一帶古語影響這點我是知道的...
只是何者為主體? 是漢語系語言? 或是百越語?
我是傾向以語言的結構來判斷...(文法、構詞、phonetic constrain之類)
因為外來語言的影響通常是表現在單獨的詞彙...(詞或甚至動詞)
就像現在人們講話中間常常穿插了幾個英文字...
但是只是進行單詞的代換...而不是改變句子的結構
就像法語雖然影響了英語大量的辭彙...
但是英語結構上還是比較接近德語的...
日文雖然帶入了一些辭彙進入台語,但台語和日語仍然十萬八千里

就我的感覺...
台語和國語比較容易察覺出來的結構差異,是台語有時候會出現的形容詞放在名詞之後...
還有像 來去 這種偏義副詞...
不過這些古漢語也有...
除此之外,一般的句子大致上都還可以直譯成國語...
所以我才會認為台語屬漢語系...

所以我才會主張為每個音找字...
你說的廢字怪字...字如果有在使用,那就不廢了...
怪...習慣問題吧...
至於語源非漢語找不到字的詞...
造新字就可以解決...就像香港在英國統治之下發展出來的那套...
再不濟就混入羅馬字母囉...

不過我剛剛去用google查了一些資料來看...
台語和百越的關聯似乎比我的認知還要深...
實在是相當有趣...

我很喜歡學各種語言還有語言學...
不過之前焦點都放在歐語...
因為這篇文章找到的資料實在是相當有趣...
我想我會去找一些相關的書來看...

>>不要戴著有色眼鏡...漢字真的是好東西...
> 不巧的是,國際語言學界普遍的共識-漢字真不是好東西。
不知道你的國際語言學界是哪來的?
漢字又為何不好呢?

我一直不認為拼音化是最好的解決方法...
當然,位台語尋找漢字或是造字也會遇到許多的麻煩...
在電腦上就會遭遇到許多的困難...
很多問題可以靠拼音化解決沒錯...
台語的聲調較多,似乎更有利於拼音化...

但是,各地的語音差異怎麼辦? 或甚至語音演變怎麼辦?
要制定標準台語嗎?
拼音化有他速成的好處...
但漢字將語音抽離,留下dependency也是有好處...
而且漢字在台灣是不可能消失的...
就像國語不可能消失一樣...
使用漢字,可以方便台語、客語、國語之間的交流...
如果拼音化了...
那台語的文章、客語的文章,互相就沒辦法交流了...


NO:2314_34
直覺危險  於 2002/12/27 02:33
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

>>問題是韓文被歸為阿爾泰語(族?)...
>>雖然有疑問,但是就我所看過的資料是這樣...
>>拿韓語來類比我想不太適合...
>>至少台語大部分是單音構詞...

韓文裡面的漢字,比例上就像英文裡面的希臘、拉丁文的外來語。所以,韓文要拼音化,是不可能抽離漢字,而是要解決單音節漢字的問題。方法就是以words為單位,韓文辭典編排方式也是如此。和韓文的文法結構、是否為漢語語系無關。

台語怎會是大部分是單音構詞?要知道單音節漢字,先天上的困境就是同音字太多,即便有音調區別字義還是同音字太多。如果,大部分是單音構詞,會有語音溝通的問題,人類大腦識別語音的方式是以words為單位,不是(單)音節為單位。

你顯然沒學過語言學,以下就不一一回覆你的問題。


NO:2314_35
台灣路人  於 2002/12/27 12:22
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

「激光」真的好像「激情光碟」的簡稱喔!

NO:2314_36
鼠伯特  於 2002/12/28 02:21
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

> 韓文裡面的漢字,比例上就像英文裡面的希臘、拉丁文的外來語。所以,韓文要拼音化,是不可能抽離漢字,而是要解決單音節漢字的問題。方法就是以words為單位,韓文辭典編排方式也是如此。和韓文的文法結構、是否為漢語語系無關。

嗯...首先我不會韓語...
韓語裡面的漢字是單音節嗎?
還是像日文一樣可多音節呢?
(日文和韓文再語言學上被歸類在一起...所以我很自然的就會拿日語來類比韓語...)

>台語怎會是大部分是單音構詞?要知道單音節漢字,先天上的困境就是同音字太多,即便 有音調區別字義還是同音字太多。如果,大部分是單音構詞,會有語音溝通的問題,人類大腦識別語音的方式是以words為單位,不是(單)音節為單位。

ok...
我想你誤解我的意思了...
兩三個音結構成的複詞的確是很普遍的...
不過通常這些詞通常都可以再拆解...
而最後的結果,一個音節就含有意義...

現代漢語也是這種情形...
這些詞本質上都是可以解構的...

當然...
台語裡面也有很多詞是無法拆解成單一音節的...
這些詞的源頭顯然就不是漢語系...

> 你顯然沒學過語言學,以下就不一一回覆你的問題。

呵呵...
何必這麼快下結論呢...
大家交流一下想法不是很好?
你這麼做又沒有辦法說服我...


NO:2314_37
阿里  於 2002/12/29 01:21
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

》韓語裡面的漢字是單音節嗎?
》還是像日文一樣可多音節呢?
》(日文和韓文再語言學上被歸類在一起...所以我很自然的就會拿日語來類比韓語...)

韓語的漢字應該是單音節, 跟日語對漢字的唸法不同, 例如
대한민국 dae han min gug 大韓民國
미국 mi gug 米國
不過, 日語漢字也是有單音節, 例如「山」的讀法有分
漢音: san
吳音: sen
訓音: yama


NO:2314_38
Lee  於 2003/01/09 06:48
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

鼠伯特,

請去 www.taigu.org 看看。 這網站很須要幫忙。與其在此和
people who have already made up their mind 辯論﹐何不
help bring your belief to reality?


NO:2314_39
Tai-oan-lang  於 2003/01/09 10:50
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

>>請去 www.taigu.org 看看

用台語唸中國的詩,還不如直接用台語寫詩,創作台語文學


NO:2314_40
Tai-oan-lang  於 2003/01/09 10:56
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

用台語讀中國古早e 詩,對推廣台語是無路用--e,應該是直接用台語文來創作

Iong Tai-gi tak Tiong-kok kou-cha e si ,tui thui-kong Tai-gi si bo-lo-iong --e,eng-kai si tit-chiap iong Tai-gi-bun lai chhong-cho.


NO:2314_41
Lee  於 2003/01/12 23:33
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

Tai-oan-lang  於 2003/01/09 10:56
>用台語讀中國古早e 詩,對推廣台語是無路用--e,應該是直接用台語文來創作

現只是個開端﹐但也已經不只讀古詩。放千家詩及昔時賢文﹐
一來因陳先生剛好有現成的CD﹔二來請問有幾人還能見字讀字﹖
不管對詩詞有無興趣﹐那兩項是學文音的好方法。俗語部份則是
學白音和正字﹐隨後會加聲。還會有很多新構想和材料。
有住南台灣稍熟電腦願意幫忙的﹐請email與taigu.org版主。

用台語讀Bible或西洋古典文學對挽救台語有路用無﹖我認為有。
相信Tai-oan-lang 一定也說有。何以單單敵視東洋古典文學﹖

很多人可能不懂[無路用]的道理。[無路用]就是[無用途]﹐路=途。
而說[路用]不說[用路]是台語常見﹐可比﹕人客﹐風颱﹐慣習。


NO:2314_42
小朋友  於 2003/01/13 00:28
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

ah,na-si 一定愛讀古典詩,sui-bong-kong(雖然) 我 ma 無一定贊成.
m-koh ,可能可以讀台灣古典詩.讀古典詩主要是練文言音,文讀[bun5-thok8],
m-ku,有變成講話寫字 文鄒鄒 官腔味重 e 危險. 當然
,發展台語,在現此時.口語白,文言,拼音字,創造新語彙.攏愛有人去做
long-ai u lang khi-cho. 拼音 e 保語音功效 khah 大. 漢字音主要是用科舉來規定.
m-chhainn-iann 古早 si-m-si 有[台語 e ]白話詩.



NO:2314_43
Tai-oan-lang  於 2003/01/13 10:05
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖

古早e台語有歌a冊

轉貼
安童哥買菜歌

蕭平治 .漢羅譯寫

編出古早.e5時代,念予恁聽.才會知,
武州.一位梁秀才,伊.來越州.探英台。(ai)

祝母.聽講梁秀才,緊叫安童.去買菜,
秀才.伊.來頭一擺,買菜.轉來thang款待。(ai)

Thang來款待梁秀才,安童.聽著笑hai-hai,
姑娘.歡喜.我.都知,安人.提錢.予我開。(ai)

安童--a7.趕緊.好來去,行路.親像風.送箭;
安童哥--a.有主意,就款現錢.四千四, 揹chiuN7肩頭.tin-tong7-hiN3,
東旁.ka7伊蹤過來,西旁.ka7伊long3過去,一路.那行.那歡喜。

瓜笠.煞閣無愛戴(ti3),pin擔. 順續gia5一支,
菜籃.趕緊.就擔起,就緊落街.beh料理。(i)

來去買菜.chit層代,安童哥--a.有主裁,
隨時.趕緊落街來,買菜.beh請樑秀才。

菜色.著買卡phang-phai3,緊去.著緊thang轉--來,
你.著予我好交代,m7-thang眾人.傷等待。(ai)

Tu2好來到大廳邊,湊巧.抵著仁心姊,
chit人.極刺.無teh比,安童.看著驚半死。(i)

仁心.就叫安童.你,你.hiah趕緊.是beh-ni5,
是beh報死.也m7是,pin擔.菜籃.就khaiN去。(i)

實在.m7是beh報死,從頭.共我.相通知,
你.是teN3-siau2.也m7是,今日.咱厝.有代志。(i)

安人.叫我落街去,姓梁.三伯.來到chit8,
kah咱姑娘.同結義,叫我買菜.來請伊。(i)
你.是liu3我.啥代誌,beh去.後擺.才來去;

仁心姊--a7.聽一見,你.是tiN3-siau2.也m7是。(i)
Tu2你.beh去落街市,我.beh寄你.買三味,
你來叫我.m7-thang去,我.看安童.大不義。(i)

褲頭.有結十二錢,寄買花粉.kah胭脂,
m7-thang.ka7阮.拍m7見,是beh寄你.買三味。(i)

若是共阮.拍m7見,十二.是beh罰廿四,
得確.著愛卡注意,m7見.我就無客氣。(i)

安童哥--a.就說起,仁心姊--a3.十二錢,
得beh寄我.買花粉,In爸.提來做kiau2本。(un)

家己.拍算.一半隱,輸--去.就是無夠本,
憨肉.著痛.準準準,伊beh寄我.買花粉。(un)

〔註解〕:

安人:(an-jin5)[對女主人的尊稱,老夫人]
予我開:[讓我開銷]
款現錢:[準備現金]
蹤過來,long3過去:[衝過來,撞過去]
瓜笠:(像瓜形e5竹笠)
pin擔:[扁擔]
gia5:[舉,拿]
料理:(料理代誌)
teN3-siau2:[裝傻]
來到chit8:(來到chit-e5所在)
liu3我:[套我口風]

In爸.提來做檄本,安童.拍算.敢有隱,
卡緊來辦.才有準,安童.自想.m7免論。(un)

安童哥--a.行--入去;頭家.一聲.叫辛勞,
又閣一聲.叫夥記;主顧.來到chit8。(i)
交關小可錢,beh買小可物,

夥記.聽一見, 開言.就講起,
貨物.滿滿是,看你.愛啥物。

安童.瓜笠.就溜起, 扑一個頭鬃螺仔,ti7-hit耳仔邊,
目chiu.chhap8-chhap8-nih, 東旁.看過來,西旁.看過去,
代先看中意,特色.e5好味: (i)

蟶乾.共蝦米,藕粉.共筍絲,
紫菜.kah虎苔,馬薯.kah栗子,
逐項.嘛合意,買買.揹揹.轉--來去。(i)

煞買香菰.thang-kun5鴨,安童哥.gau5打紮,
順續買螺肉, 轉來煮瘦肉。(ah)

安童.買菜.上界gau5,麵粉.買歸包,
味素.koaN7轉.參湯頭,好食.自然會落喉。(au)

魷魚.chiah鮮.都be7-au3,買四五隻.東洋鮑,
米粉.秤得四五斤,眾人.beh食.才有份。(un)

暢kah gi7-gi7-chun,順續.買冬筍,
ka7伊散分,順續.買冬粉。(un)

Beh買蟶乾.共蝦米, au-au.揹揹.轉來去,
罐仔酒.五加皮,清酒.koaN7寡來相添,
麥仔酒.是食熱天。

安童哥.gau5辦事,買kah逐項有,
瘦肉.tioh8-kun5江iau5珠,食著.暢kah會曲痀。(u)

安童哥--a.有拍算,也beh煮甜湯,
順續買冰糖,正燕.著揀鳥仔毛,(ng)

安童哥.kam2仔店,taN都買齊備,買到一擔.m7-成-tiN7。
夥記.算盤.拍落去,看著幾個錢;

夥記.聽一見,算盤.拍落去,tu2-tu2買千四,
安童哥.二千錢,猶伸六百錢,菜籃.就擔起。
斡出kam2仔店,來到市場邊,
閣買一寡.來相添,按hit-lo7市場.行--入去。(i)



返 回

■ 為一般的欄位  為必填的欄位

資料輸入ID
資料輸入密碼
署名: [♂♀]:
☆☆: 本欄無作用
其它選項: HTML僅開放字體變化
文章主題:
文章內容: