「巴哈」﹖「巴赫」﹖
回 覆 | 返 回 |
神劇 於 2002/12/22 23:10 | |
「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
昨天的報紙,「巴赫」「神劇」! 我知道「巴哈」,但是,誰是「巴赫」﹖ 每一個報導這則新聞的媒體,用的都是「巴赫」,為什麼﹖ 就算主辦單位發的稿是用「巴赫」,媒體是不是也有「正名」的責任﹖ 就像中國的用詞「光盤」「硬盤」「內存」「激光」「錄像機」………到了台灣也應當 正名成「光碟」「硬碟」「隨機記憶體」「雷射」「錄影機」………。 我的問題:媒體是不是該有「正名」的責任﹖ |
神劇 於 2002/12/22 23:17 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
再問: 還是說這些記者都是那種「岳飛打張飛」的程度﹖ 這些記者們認為「巴哈」跟「巴赫」是兄弟﹖ |
快發瘋 於 2002/12/22 23:48 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
這些記者一定會把《深圳》唸成《ㄕㄣ ㄓㄣ、》 殊不知《圳》字有兩音:《ㄐㄩㄣ、》或《ㄗㄨㄣ、》 搞不清楚他們是在說廣東話還是國語。 |
沉重&昇華 於 2002/12/23 00:41 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
它們巴不得你中國化..中原化... 連拼音都要和中國大陸一樣.. 所以那都是故意的啦... |
鼠伯特 於 2002/12/23 01:43 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
其實就原文來說...Bach的音的確比較接近巴赫... 不過我想那些記者不是因為懂德文才做這種選擇的... 看到現在台灣簡體字氾濫... 題外話... |
shawn 於 2002/12/23 02:21 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
這個可能就錯怪妓者了,其實我記得以前音樂教科書(好像是高職的時候用的教科書吧)上的Bach就寫巴赫,當時我還有點不滿的覺得:「巴哈」聽起來比較順,為何不用呢? |
thank god 於 2002/12/23 02:49 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
沒錯,最近看到媒體越來越多的中國化現象 大家有沒有注意到,有些廣告,像那麥當勞的有氧早餐的廣告 一看那廣告手法聳樣,品質也差到不行,完全是拍給中國人看的感覺 只差麥當勞沒改成簡體字是麥當勞在台灣真的不行了嗎?還是想省錢一個廣告到處用 反正那種品質的廣告在台灣只是會成為反向行銷而已,看到廣告後反而倒胃口 |
fly 於 2002/12/23 04:38 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
我覺得如果是地名,還是應該尊重當地人 [景美]唸成台語其實就是古名[筧尾],而非景美直譯唸成成台語 台中[神岡]如果直接唸台語當地人聽不懂,應該唸同音的中文[行貢] 屏東車城古名是[柴城],老一輩的在地人唸台語也是[柴城],而非車城 之前台灣都說[北平],因為始終不承認當初共產黨佔領中國以北平為京的[北京] [深圳],中國人都唸成[深鎮],在中國真的唸正確的音反而會造成困擾,因為沒聽過, |
ggyy3065 於 2002/12/23 05:18 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
亂入一下 想必六年級的各位都知道「小叮噹」吧? 香港管稱為「叮噹」 |
噓噓 於 2002/12/23 07:53 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
根據一位教音樂歷史的教授說, 巴赫是教育部所頒行的音樂名詞統一譯名的譯法, 所以各位會發現在所有教科書中都是採用巴赫而非巴哈。 應當跟中國化沒有直接的關聯。 |
addy 於 2002/12/23 09:28 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
補充一下, 那個小叮噹改名的事情, 其實不是中國的關系, 而是作者不二雄的遺願, 他希望全世界小叮噹各式各樣的名稱, 可以改為他的原名,多拉a夢。 所以,日本的出版社,就強迫其他國家出版社改名了, 不然拿不到代理權。 |
Rick 於 2002/12/23 10:42 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
addy 兄說的是真的,我曾聽一位大成報的日本線記者也這麼說過。 |
中間人 於 2002/12/23 11:38 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
對啊, 這個改名的事不是很久以前就說過了, 不過我還是喜歡小叮噹... 多拉A夢唸起來太怪了.. |
阿里 於 2002/12/23 12:40 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
》其實就原文來說...Bach的音的確比較接近巴赫... 》不過我想那些記者不是因為懂德文才做這種選擇的... 同意! 》激光這個詞我個人倒是覺得不錯... LASER: Light Amplification by Stimulated Emission of 》巴赫是教育部所頒行的音樂名詞統一譯名的譯法, 但是,「巴哈」是幾十年來全台灣「約定成俗」的「專有名詞」 若真要考慮接近原音,那現在很多譯音不就要全面改譯﹖ 像俄國總統的名字用英文字母拼成 Putin, 我們的媒體頂多也只 再回來,教育部是在哪一年月日﹖在誰的主事下,冒然把約定成俗 |
tunjen 於 2002/12/23 13:05 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
全世界的小叮噹都要叫多拉A夢是藤子不二雄先生的遺願,沒甚好說的 但是不二雄老師對大雄,技安,宜靜,阿福,等等都沒有意見吧 |
Felix 於 2002/12/23 17:43 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
賓士變成朋馳,一定變成肯定, 高級變成高檔,做講成搞, 還有「給個說法」、、、, 統派媒體早就在替中國向台灣進行“文化侵略”了, 大家要提高警覺,維護台灣的正規用語! |
august0638 於 2002/12/23 18:14 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
東森寬帶 哼 決不寬待 |
little ming 於 2002/12/23 18:29 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
統媒曰:政治的歸政治,新聞的歸新聞,中國是神。 |
鼠伯特 於 2002/12/23 19:30 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
> > 激光這個詞我個人倒是覺得不錯... > LASER: Light Amplification by Stimulated Emission of > Radiatioa > 「激光」算是「意譯」吧! > 「雷射」則是先照顧到「音譯」再照顧到「意譯」,我個人認為 > 還是「雷射」的「譯境」比較高! 這就牽涉到翻譯時的考量了... 信達雅 一般說起來...台灣的翻譯重雅...中國的翻譯重信... 各有利弊...不見得誰好誰不好... (當然如果完全重信不重雅的話,會比較容易得到一些看起來很醜的詞 就像以前網路上流傳中國翻譯的西洋片名...) 我是認為要將外來事物內化為自己文化的一部分... 這也就是為什麼我會覺得激光這個詞不錯的原因... 不過這跟文化主體性不能混為一談... 像august0638舉的例子...寬帶 總之我想說的是... |
broca97 於 2002/12/23 22:18 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
巴赫的說法從我小時候就常常見了, 一些比較嚴謹的書, 還有熱愛歌劇及交響樂的音樂老師都有解說過, 甚至有的還示範原來發音給學生聽, 巴赫較接近原音, 巴哈才是媒體積非成是灌輸給大家的錯誤翻法。 像他這樣能作出嚴謹又有平衡美感音樂的音樂家, 雖然很多媒體用諂媚的態度強力推銷中國的用詞, |
zonble 於 2002/12/23 23:20 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
這裡可以查國立編譯館的統一譯名。 http://dic.nict.gov.tw/dic_idx.php?act=query 請用關鍵字 Bach 查詢。 |
音樂神經病 於 2002/12/24 23:50 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
巴赫是國立編譯館的統一譯名, 但以前大家還不都是巴哈巴哈地叫, 現在改叫巴赫我看是因為音樂界出了一個叫做莊秀欣的人 他專門檢查各音樂會、學校社團、各出版品有無正確使用國立編譯館統一譯名 還因此寫了一本書、出了一份刊物 刊物的內容不外乎就是檢舉x年x月x日xx音樂會沒有使用統一譯名 但是沒辦法,他家有錢,六福客棧是他家開的... |
Vincent 於 2002/12/25 00:07 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
有關寬帶一辭, 說個笑話吧! 寬帶?寬待? |
little ming 於 2002/12/25 00:33 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
國立編譯館的統一譯名 bach查不到 |
Joker 於 2002/12/25 04:01 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
以zonble兄所提供之連結至國立編譯館的統一譯名查詢... 勾選音樂人名,於輸入關鍵字中輸入Bach, 音樂人名 bach, carl philipp emanuel (1714-1788) 巴赫,艾曼紐,德國作曲家、鋼琴家 |
fly 於 2002/12/25 05:02 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
[朋馳]是台灣早期的說法 中國說的是[奔馳] |
太陽魔 於 2002/12/25 12:21 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
這個嗎 也許棄用漢字 改用羅馬拼音比較可行 我們就不用擔心台灣話用語的正統性被侵略 BACH 真的要翻成漢字讀法可能是 巴客 德文的無聲尾音 但是幹麼要翻它咧 Prais 就說 Prais 幹麼稱巴黎呢 這導致一堆人出國旅遊時還常常用漢音式的發音來講外語 不僅人家聽不懂 自己還懊惱不知錯在哪裡 難怪台灣人的英文目前只稍微贏日本人及韓國人而已 台灣若真的要與國際接軌 少用漢字系統吧 |
ANTI-QXZH 於 2002/12/25 20:54 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
雷射 似乎是由粵語(廣東話香港話)過來的 到現在我們的認知 都講>雷射 不講激光 出典 |
鼠伯特 於 2002/12/25 21:33 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
> 這個嗎 > 也許棄用漢字 > 改用羅馬拼音比較可行 > 我們就不用擔心台灣話用語的正統性被侵略 漢語系的語言改用羅馬字母拼音是絕對不可行的... 同音字太多了... 替台語、客語的每個音尋找對應字才是真正的解決之道... 不要戴著有色眼鏡...漢字真的是好東西...(快偏離主題了...) > BACH 真的要翻成漢字讀法可能是 巴客 > 但是幹麼要翻它咧 每種語言的音素互有差異... > 不僅人家聽不懂 -- |
N 於 2002/12/26 06:56 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
I suggest that we simply use the original spelling -- Bach. There is no techniacl problem to do so. |
直覺危險 於 2002/12/26 10:21 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
>>漢語系的語言改用羅馬字母拼音是絕對不可行的... >>同音字太多了... 證諸於韓文,他們的同音字也不在少數(被漢字所害),為何韓文的拼音可以成功? >>替台語、客語的每個音尋找對應字才是真正的解決之道... 會找出一堆廢字、怪字,甚至根本找不到字……唉!會講要找字的,對台語、客語的語源根本沒研究!! >>不要戴著有色眼鏡...漢字真的是好東西... 不巧的是,國際語言學界普遍的共識-漢字真不是好東西。 |
Tai-oan-lang 於 2002/12/26 10:28 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
Holo話和客家話一定要廢漢字,全部改用羅馬字 Ho-lo-oe kap Kheh-oe it-teng ai hui Hai-ji,long-chong kai iong Lo-ma-ji. |
大東亞決戰機 於 2002/12/26 11:07 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
我用台灣的日語字典査Space Shuttle、NASA等字,會出現: 「空間渡船」、「航天飛機」、「美國宇航局(航天局)」 (現代片假語(外來語)日漢辭典、大新書局) 有没有人知道什麼是「空間渡船」、「航天飛機」、「美國宇航局(航天局)」? 「空間渡船」、「航天飛機」→ Space Shuttle → 太空梭 天下文章一般抄,台灣人則寧願抄中國的字典,也不願自己編字典。 |
鼠伯特 於 2002/12/27 01:04 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
> 直覺危險 於 2002/12/26 10:21 >>漢語系的語言改用羅馬字母拼音是絕對不可行的... >>同音字太多了... > 證諸於韓文,他們的同音字也不在少數(被漢字所害),為何韓文的拼音可以成功? > 執囿於字characters的觀念,而不從詞words為單位,當然不能擺脫漢字的桎梏。 > 千萬不要拿文言文來質疑拼音的可行性,會鬧笑話的。 問題是韓文被歸為阿爾泰語(族?)... 雖然有疑問,但是就我所看過的資料是這樣... 拿韓語來類比我想不太適合... 至少台語大部分是單音構詞... >> 替台語、客語的每個音尋找對應字才是真正的解決之道... 說到語源... 台語受閩越一帶古語影響這點我是知道的... 就我的感覺... 所以我才會主張為每個音找字... 不過我剛剛去用google查了一些資料來看... 我很喜歡學各種語言還有語言學... >>不要戴著有色眼鏡...漢字真的是好東西... 我一直不認為拼音化是最好的解決方法... 但是,各地的語音差異怎麼辦? 或甚至語音演變怎麼辦? |
直覺危險 於 2002/12/27 02:33 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
>>問題是韓文被歸為阿爾泰語(族?)... >>雖然有疑問,但是就我所看過的資料是這樣... >>拿韓語來類比我想不太適合... >>至少台語大部分是單音構詞... 韓文裡面的漢字,比例上就像英文裡面的希臘、拉丁文的外來語。所以,韓文要拼音化,是不可能抽離漢字,而是要解決單音節漢字的問題。方法就是以words為單位,韓文辭典編排方式也是如此。和韓文的文法結構、是否為漢語語系無關。 台語怎會是大部分是單音構詞?要知道單音節漢字,先天上的困境就是同音字太多,即便有音調區別字義還是同音字太多。如果,大部分是單音構詞,會有語音溝通的問題,人類大腦識別語音的方式是以words為單位,不是(單)音節為單位。 你顯然沒學過語言學,以下就不一一回覆你的問題。 |
台灣路人 於 2002/12/27 12:22 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
「激光」真的好像「激情光碟」的簡稱喔! |
鼠伯特 於 2002/12/28 02:21 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
> 韓文裡面的漢字,比例上就像英文裡面的希臘、拉丁文的外來語。所以,韓文要拼音化,是不可能抽離漢字,而是要解決單音節漢字的問題。方法就是以words為單位,韓文辭典編排方式也是如此。和韓文的文法結構、是否為漢語語系無關。 嗯...首先我不會韓語... >台語怎會是大部分是單音構詞?要知道單音節漢字,先天上的困境就是同音字太多,即便 有音調區別字義還是同音字太多。如果,大部分是單音構詞,會有語音溝通的問題,人類大腦識別語音的方式是以words為單位,不是(單)音節為單位。 ok... 現代漢語也是這種情形... 當然... > 你顯然沒學過語言學,以下就不一一回覆你的問題。 呵呵... |
阿里 於 2002/12/29 01:21 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
》韓語裡面的漢字是單音節嗎? 》還是像日文一樣可多音節呢? 》(日文和韓文再語言學上被歸類在一起...所以我很自然的就會拿日語來類比韓語...) 韓語的漢字應該是單音節, 跟日語對漢字的唸法不同, 例如 |
Lee 於 2003/01/09 06:48 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
鼠伯特, 請去 www.taigu.org 看看。 這網站很須要幫忙。與其在此和 |
Tai-oan-lang 於 2003/01/09 10:50 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
>>請去 www.taigu.org 看看 用台語唸中國的詩,還不如直接用台語寫詩,創作台語文學 |
Tai-oan-lang 於 2003/01/09 10:56 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
用台語讀中國古早e 詩,對推廣台語是無路用--e,應該是直接用台語文來創作 Iong Tai-gi tak Tiong-kok kou-cha e si ,tui thui-kong Tai-gi si bo-lo-iong --e,eng-kai si tit-chiap iong Tai-gi-bun lai chhong-cho. |
Lee 於 2003/01/12 23:33 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
Tai-oan-lang 於 2003/01/09 10:56 >用台語讀中國古早e 詩,對推廣台語是無路用--e,應該是直接用台語文來創作 現只是個開端﹐但也已經不只讀古詩。放千家詩及昔時賢文﹐ 用台語讀Bible或西洋古典文學對挽救台語有路用無﹖我認為有。 很多人可能不懂[無路用]的道理。[無路用]就是[無用途]﹐路=途。 |
小朋友 於 2003/01/13 00:28 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
ah,na-si 一定愛讀古典詩,sui-bong-kong(雖然) 我 ma 無一定贊成. m-koh ,可能可以讀台灣古典詩.讀古典詩主要是練文言音,文讀[bun5-thok8], m-ku,有變成講話寫字 文鄒鄒 官腔味重 e 危險. 當然 ,發展台語,在現此時.口語白,文言,拼音字,創造新語彙.攏愛有人去做 long-ai u lang khi-cho. 拼音 e 保語音功效 khah 大. 漢字音主要是用科舉來規定. m-chhainn-iann 古早 si-m-si 有[台語 e ]白話詩. |
Tai-oan-lang 於 2003/01/13 10:05 | |
Re:「巴哈」﹖「巴赫」﹖ | |
古早e台語有歌a冊 轉貼 蕭平治 .漢羅譯寫 編出古早.e5時代,念予恁聽.才會知, 祝母.聽講梁秀才,緊叫安童.去買菜, Thang來款待梁秀才,安童.聽著笑hai-hai, 安童--a7.趕緊.好來去,行路.親像風.送箭; 瓜笠.煞閣無愛戴(ti3),pin擔. 順續gia5一支, 來去買菜.chit層代,安童哥--a.有主裁, 菜色.著買卡phang-phai3,緊去.著緊thang轉--來, Tu2好來到大廳邊,湊巧.抵著仁心姊, 仁心.就叫安童.你,你.hiah趕緊.是beh-ni5, 實在.m7是beh報死,從頭.共我.相通知, 安人.叫我落街去,姓梁.三伯.來到chit8, 仁心姊--a7.聽一見,你.是tiN3-siau2.也m7是。(i) 褲頭.有結十二錢,寄買花粉.kah胭脂, 若是共阮.拍m7見,十二.是beh罰廿四, 安童哥--a.就說起,仁心姊--a3.十二錢, 家己.拍算.一半隱,輸--去.就是無夠本, 〔註解〕: 安人:(an-jin5)[對女主人的尊稱,老夫人] In爸.提來做檄本,安童.拍算.敢有隱, 安童哥--a.行--入去;頭家.一聲.叫辛勞, 夥記.聽一見, 開言.就講起, 安童.瓜笠.就溜起, 扑一個頭鬃螺仔,ti7-hit耳仔邊, 蟶乾.共蝦米,藕粉.共筍絲, 煞買香菰.thang-kun5鴨,安童哥.gau5打紮, 安童.買菜.上界gau5,麵粉.買歸包, 魷魚.chiah鮮.都be7-au3,買四五隻.東洋鮑, 暢kah gi7-gi7-chun,順續.買冬筍, Beh買蟶乾.共蝦米, au-au.揹揹.轉來去, 安童哥.gau5辦事,買kah逐項有, 安童哥--a.有拍算,也beh煮甜湯, 安童哥.kam2仔店,taN都買齊備,買到一擔.m7-成-tiN7。 夥記.聽一見,算盤.拍落去,tu2-tu2買千四, |