中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?
回 覆 返 回


飛俠阿達  於 2002/11/24 23:40
中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?

昨天跟一個高中同學討論了一些台灣目前面臨的問題
今天在New York times 的網站看到一篇
Asia Worries About Growth of Chinas Economic Power (http://www.nytimes.com/2002/11/24/international/asia/24CHIN.html)

看到一些情形的敘述符合自己的論點,轉寄給同學看看

剛剛在蕃薯藤看到中央社記者剛好也引述同一篇文章
(http://news.yam.com/cna/international/news/200211/200211242140224.html)
嘿嘿,剛好就是漏翻了我引述給同學看的一段
而且有一段美國退休官員的談話根本就是翻錯了

如果英文不好,麻煩讓賢
如果視若無睹,敢問記者是何居心?

漏翻段落
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In the Malaysian industrial center of Penang last year, some 16,000 jobs disappeared from the high-paying electronics industry, including those of managers and engineers. Their companies ask them to go to China to help set up factories, Kenneth Stephen Perkins, a union leader, said of such skilled employees. When they come back to Penang, they are informed they no longer have jobs.
請問中央社此段要不要我幫貴社翻譯啊?
漏翻是怕揭露造成台灣失業人口激增真正的原因嗎?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻錯句子(語意完全不同)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Although Japan, like the United States, officially calls Taiwan part of one China and supports a peaceful resolution between Beijing and Taipei, defense planners like Mr. Nishihara raise uncomfortable questions about the future status of the island. Strategically, if Taiwan falls under Beijings military control, that would threaten the sea lanes of East Asia, and Chinese forces wouldnt be very far from our territory in Okinawa, he said.
A former senior American official agreed. Of course wed like to see a peaceful settlement, but Taiwans absorption in a way that puts the Chinese army on the island is not in American or Japanese interests, said the former official, an Asia specialist whose views are shared by many in the Bush administration. The sea lanes of Southeast Asia are now neutral, but there is a latent expectation in China that the South China Sea is their territory.

就是這一句
Of course wed like to see a peaceful settlement, but Taiwans absorption in a way that puts the Chinese army on the island is not in American or Japanese interests,
中央社的翻譯是「大家都希望看到兩岸和平解決爭端,但台灣迫使中共以武力相向的動作,絕對不符合美國和日本的利益。」
根據前文,日本官員認為當台灣被中國控制時,將威脅東亞海洋航線,後面這位美國退休官員,他的意思應該是,「當台灣以有中國駐軍的方式統一時,不符合美國跟日本的利益」才對吧
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

原本還以為是中時聯合的傑作,想不到是中央社,
是不是認為只有你們在看紐約時報啊?
不能忠實表達別人原意的翻譯,不看也罷。


NO:2028_1
飛俠阿達  於 2002/11/24 23:44
Re:中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?

漏提一點,中國問題在原文最後幾段才提及
中央社記者卻將之放在第一段,
TMD,就是要造成台灣是trouble maker的印象嗎?

(個人認為沒有所謂的台灣問題,只有中國問題,中國才是造成問題的根源)


NO:2028_2
dodo  於 2002/11/25 03:55
Re:中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?

國家全部語言全學會再說好不好 ㄚ達

NO:2028_3
飛俠阿達  於 2002/11/25 05:00
Re:中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?


小弟資質駑鈍,不曉得兄台指點的是那個部分?
全部嗎?還是第一篇?第二篇?

還請指教


NO:2028_4
Surfen  於 2002/11/25 07:15
Re:中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?

不用理 dodo 這個智障,他是來亂的。

NO:2028_5
飛俠阿達  於 2002/11/25 19:26
Re:中央社記者是英文不好呢?還是視若無睹?

感謝 Surfen 兄台指點,黨齡尚淺,對於哪些是會亂叫的小白還不清楚。

關於美日官員的談話,只要看過這一篇
台灣:亞洲的阿奇里斯之腱
(http://home.kimo.com.tw/hohohi.tw/Taiwan_News/TaiwanNews_003/TaiwanNews_003_010.htm)
想翻錯還真困難

之前在BBS上看到有人針對這篇文章說,台灣的戰略位置哪有這麼重要?
對照此次紐約時報引述美日的反應,台灣的戰略位置就是這麼重要。

既然提到這篇文章,不引一下這一段我會睡不著
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
這就揭露出當代台灣的最大神話──接受北京訂定的「一個中國」原則,對中國屈服,或是任何形式的「統一」,也許令人不悅,但可以讓台灣免除戰禍,確保和平。
 這當然是錯的,而且是大錯特錯。與主觀的和平想望恰恰相反,如果台灣接受「一個中國」原則,漸漸地被中國這個對海權充滿興趣與著手追求的陸地強權所兼併,那麼台灣被捲入戰爭的結局就無法避免──既存的海權國美利堅合眾國,以及控制第一島鏈阿奇里斯之腱的新興海權國──中國,最終將通過第二次太平洋戰爭來解決海權的真正歸屬,而阿奇里斯之腱的台灣,將是這場新太平洋戰爭的主戰場。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


返 回

■ 為一般的欄位  為必填的欄位

資料輸入ID
資料輸入密碼
署名: [♂♀]:
☆☆: 本欄無作用
其它選項: HTML僅開放字體變化
文章主題:
文章內容: