昨天跟一個高中同學討論了一些台灣目前面臨的問題
今天在New York times 的網站看到一篇
Asia Worries About Growth of Chinas Economic Power (http://www.nytimes.com/2002/11/24/international/asia/24CHIN.html)看到一些情形的敘述符合自己的論點,轉寄給同學看看
剛剛在蕃薯藤看到中央社記者剛好也引述同一篇文章
(http://news.yam.com/cna/international/news/200211/200211242140224.html)
嘿嘿,剛好就是漏翻了我引述給同學看的一段
而且有一段美國退休官員的談話根本就是翻錯了
如果英文不好,麻煩讓賢
如果視若無睹,敢問記者是何居心?
漏翻段落
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In the Malaysian industrial center of Penang last year, some 16,000 jobs disappeared from the high-paying electronics industry, including those of managers and engineers. Their companies ask them to go to China to help set up factories, Kenneth Stephen Perkins, a union leader, said of such skilled employees. When they come back to Penang, they are informed they no longer have jobs.
請問中央社此段要不要我幫貴社翻譯啊?
漏翻是怕揭露造成台灣失業人口激增真正的原因嗎?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻錯句子(語意完全不同)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Although Japan, like the United States, officially calls Taiwan part of one China and supports a peaceful resolution between Beijing and Taipei, defense planners like Mr. Nishihara raise uncomfortable questions about the future status of the island. Strategically, if Taiwan falls under Beijings military control, that would threaten the sea lanes of East Asia, and Chinese forces wouldnt be very far from our territory in Okinawa, he said.
A former senior American official agreed. Of course wed like to see a peaceful settlement, but Taiwans absorption in a way that puts the Chinese army on the island is not in American or Japanese interests, said the former official, an Asia specialist whose views are shared by many in the Bush administration. The sea lanes of Southeast Asia are now neutral, but there is a latent expectation in China that the South China Sea is their territory.
就是這一句
Of course wed like to see a peaceful settlement, but Taiwans absorption in a way that puts the Chinese army on the island is not in American or Japanese interests,
中央社的翻譯是「大家都希望看到兩岸和平解決爭端,但台灣迫使中共以武力相向的動作,絕對不符合美國和日本的利益。」
根據前文,日本官員認為當台灣被中國控制時,將威脅東亞海洋航線,後面這位美國退休官員,他的意思應該是,「當台灣以有中國駐軍的方式統一時,不符合美國跟日本的利益」才對吧
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
原本還以為是中時聯合的傑作,想不到是中央社,
是不是認為只有你們在看紐約時報啊?
不能忠實表達別人原意的翻譯,不看也罷。