關於民生報記者張麗君2002.08.18之報導
回 覆 | 返 回 |
Ks. 於 2002/09/13 23:31 | |
關於民生報記者張麗君2002.08.18之報導 | |
2002年8月18日,聯合報系民生報記者張麗君有這樣一篇報導: 護照改通用拼音 國外帳戶、繼承添困擾 暫且不論報導其他內容,這段「陳錦蓮指出,目前護照上名字的音譯採取國音第二式,若改為通用拼音,許多字的英文譯音都會改變,因此,民眾若變更護照上名字的音譯,……」與我認知差異極大。就我所知,民眾申請護照若無要求特定英文姓名、拼音方法,一般是以Wade-Gilos拼音法為主,當然國音二式也是可選擇的拼音方法之一,但這與張麗君報導差異甚鉅。 8月21日本人至外交部領事事務局的網站,寫封意見郵件,想瞭解是林錦蓮組長(註一)說錯,還是該記者寫錯,並希望領事事務局發函該報澄清,避免誤導民眾。8月27日領事事務局回函(註二),大意是指國音第二式及Wade-Gilos拼音法,兩者均可適用,民生報之報導資料顯然有欠完整,回函並說明申請人若想使用漢語拼音亦可,但會向其說明缺點,由申請人自行抉擇。 領事事務局回函雖詳盡,但本人仍有疑問,於是在8月29日再請教領事事務局,能否查證當時陳錦蓮小姐是否受訪?若有,受訪時對記者提問之回答實際內容為何?是否遭到記者誤會或曲解?這次領事事務局一直到9月12日才回函,摘錄內容如下: 會在報導過這麼多天後才張貼此文,主要是因為9月12日才收到領事事務局回函。除希望讓大家瞭解民生報不實報導外,現在向政府機關反映問題儘管回覆仍嫌緩慢,但至少在進步。 註一:民生報該報導除全文最後一段正確植為「林錦蓮」外,其餘均誤植為「陳錦蓮」。 |
Ks. 於 2002/09/13 23:34 | |
Re:關於民生報記者張麗君2002.08.18之報導 | |
該報導完整內容: http://archive.udn.com/2002/8/18/NEWS/FOCUSNEWS/POLITICS/953087.shtml 【記者張麗君/報導】 教育部對於中文譯音問題原則決定採取通用拼音,一旦形成政策後,未來民眾護照上名字的音譯是否將隨通用拼音而改變,執行上可能產生很大困擾,包括出現一家人的姓氏不同、民眾無法繼承財產等問題,外交部發現事態嚴重,正積極謀求解決之道。 中文譯音問題何去何從,引發社會關切,教育部已原則決定採取通用拼音方式,一旦此案報至行政院討論定案後,民眾護照上中文名字的音譯是否應隨此政策調整,讓外交部甚為緊張,因為如改全面改成通用拼音,不僅徒增行政負擔,對民眾更是「弊多於利」。 外交部領事事務局組長陳錦蓮 表示,近來已有些民眾主動要求以通用拼音更改其護照上中文名字的音譯,強調此舉是希望「和世界接軌」;領事事務局對此大感訝異,並且力勸民眾三思。 陳錦蓮 指出,目前護照上名字的音譯採取國音第二式,若改為通用拼音,許多字的英文譯音都會改變,因此,民眾若變更護照上名字的音譯,可能出現其護照的英文姓氏和他的家人不同。「明明是一家人,但護照的姓氏卻有兩種,外國人根本不能理解,會誤以為是兩個不同家族。民眾持這類護照到國外申請移民、辦理繼承,甚至原已使用的銀行帳戶都可能發生問題。」 陳錦蓮 表示,經領事事務局工作人員悉心解釋後,民眾才打消了更改護照名字音譯的想法。 「未來護照上名字要改為通用拼音,必須修改護照條例和施行細則,才有法源依據。」林錦蓮並說,未來即使立法通過,領事事務局也將建議,民眾可保有不調整護照名字拼音的彈性,已有護照者沿用舊護照的拼音方式,以免造成生活上的困擾。然而,一旦舊護照不改,首次申請護照者的名字採取的是通用拼音,又有新的後遺症產生,那就是孩子護照的音譯跟父母不同,外交部也很頭痛,正設法防堵這類情事的發生。 |
Jako 於 2002/09/14 00:46 | |
Re:關於民生報記者張麗君2002.08.18之報導 | |
Ks: Well done! |