有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
小滬尾 於 2002/07/18 12:55 | |
有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
阿加 有個很有趣的問題﹐小弟無法解答﹐想請教一下 Y 於 2002/07/17 23:56 再留言欄一值亂問問題挺不好意思的,真是多謝小滬尾大大
Y 於 2002/07/18 00:09 對不起我電腦怪怪的,有時打的字會湖掉或不見,大概又要重灌了吧,真是萬惡的黑暗微軟(學toga大大的,像不像?^_^) |
路人甲 於 2002/07/18 13:45 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
路過...只是看看 如果su-30Mkk真的寫成Cy-30Mkk的話,我看會有很多人看不懂吧。畢竟那看起來就是英文字。 建議阿加大大直接用俄文輸入如何?只是不曉得小滬尾大大的版支不支援? 最近看到食品製造程序的HACCP都想把它念成NASSR,真是.... |
阿加 於 2002/07/21 23:29 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
試解Y兄的疑問如下: 俄文сухой 的с 唸成英音s ,但 у 音則唸成英音u。換言之,字母寫法一樣,但發音不一樣。所以,若採取音譯方式時,得將俄文的cy翻成英文的su。 俄文的ссср國名的英譯音則為SSSR (其中俄文的с字母發音等於英文的s,而俄文的р音等於英文的r)。所以,過去對ссср的英譯音就用SSSR。 但若採意譯,ссср(союз советских социалистических республик)的漢文意思為蘇維埃社會主義共和國聯邦,簡稱蘇聯。在英音譯時,因俄文的совет(蘇維埃) 在英文發音唸成Soviet,所以就用Soviet。 而俄羅斯的Су-30МКК,其МКК為Многофункциональный,Коммерческий,Китай的縮寫,意指多功能(Multi-functional)、商業出口型(commercial)、中國(China), 以區分出賣給印度的Су-30МКИ(Многофункциональный, Коммерческий, Индия。意指英文的Multi-functional,commercial,India)。而俄音МКК在英譯音則等同mkk,所以採英譯音方式時,就唸成Su-30MKK。 不知有無解除疑惑,歡迎提問。^^ |
Skywalker-Luke 於 2002/07/21 23:40 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
阿加兄 在前蘇聯解體前,俄航的民航機上所漆註冊編號的國籍識別碼為CCCP,同樣意為蘇聯,但轉成英文是否為USSR? |
小烏龜 於 2002/07/22 00:38 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
Zdrastvije ! Dragi druzija ! Eto Ja ! Bo mojmu ! perevogit bo russki na angresskomy ne emet vidu 謝謝阿加兄 晚安 親愛的弟兄們~^.^~ |
阿加 於 2002/07/22 01:23 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
天行兄: 你說的沒錯. 小烏龜翻的音還真準^^ Do svidanija! |
小滬尾 於 2002/07/22 01:27 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
阿加﹐小烏龜 崇拜啊 咚咚咚 |
Tomcute 於 2002/07/22 01:52 | |
Re:有關軍事翻譯﹐俄翻英﹐阿加請進 | |
俄文的p音等於英文的r 俄文的c音等於英文的s 俄文的y音等於英文的u 俄文的COBeT的Be發音 => 英文的vi 看的頭昏眼花@@|| |
回論壇
以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用