TAIPEI之北寫作P而非B其實是科學的

回應本題 自選底色↑ 返 回


ANTI QXZH  於 2003/06/18 12:51
TAIPEI之北寫作P而非B其實是科學的

NO:149_15
真正ㄉ中國人  於 2003/04/15 13:36

閣下有一點沒有搞清楚 錯怪羅馬拼音ㄌ 那就是taipei之北為何寫作p而非b 其實是科學ㄉ 大陸的漢語拼音看似準確 實則不符合語音學 我原來也不知道 後來明白ㄌ 因為b g d是用來表示濁音聲母 如日本語的ga da ba假名 現國語和粵語台語等皆已無濁音矣 我們用國語唸ㄉ北大剛等聲母實則不送氣清音也 而培他苦等則為送氣清音 大多數中國語現在只有送氣/不送氣清音之分 無濁音 但是吳語(江浙上海一帶所用)仍有清濁之分 我就是華東人 是以我能夠容易明瞭此點 這方面的東西細談有很多ㄌ 一言難盡 在此指出一下ㄌ
(「而培他苦等則為送氣清音」本句原文本來原作者有筆誤後於NO:149_16提出勘誤本人於此修正)
------
古漢語「全濁」在華語粵語客語閩南語等皆已清化
(閩南語現在的濁音是從「次濁」M,N,NG等變出的故B/M是互補性質)
造成這樣的原因可能是受到匈奴語之類的外族語影響它們的語文特性就是「濁音不出現在開頭」
(芬蘭語匈牙利語可能也是這樣)
雖然它們漢化讀漢文
但它們讀濁音的單音節卻只能唸成清音
因為它們沒有將濁音放在頭音的習慣
所以古全濁到了唐朝以後就漸漸清化
當時華北長安等中原主流語言
古全濁便漸漸清化
閩粵湘贛等地學習中原事物
也學習到了已經清化的原古全濁漢字
古全濁在華語閩南語客語粵語等自然也是
清化
但吳語仍保留古全濁
因為吳語區是地理條件相當良好的富庶地區
經濟能力足以自足並發展自身文化(過去有蘇杭現在有上海)
自然可以保留古全濁

這一點
可以在日語漢字音讀得到應證
漢音(日本唐化運動後從中原長安引進者)
吳音(日本從南朝(宋齊梁陳)的僧侶引進者)

漢音ヘイ
呉音ビョウ(ビャウ)

漢音テイ
呉音ジョウ(ヂャウ)

漢音キョウ(キャウ)
呉音ゴウ(ガウ)

漢音シン
呉音ジン

漢音カ
呉音ゲ
......


NO:46_1
Tansa  於 2003/07/08 23:30
Re:TAIPEI之北寫作P而非B其實是科學的

地 名 譯 寫 原 則

中華民國九十二年六月三十日台內地字第09200737901號令發布

一、地名僅以專有名稱(例如臺中)表達,或以專有名稱結合屬性名稱(例如
  臺中港的「臺中」為專有名稱,「港」為屬性名稱)表達時,專有名稱採
  通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。

二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱,應依下列方式譯寫:
 (一)臺灣Taiwan
 (二)福建Fuchien
 (三)臺北Taipei
 (四)宜蘭Yilan
 (五)桃園Taoyuan
 (六)新竹Hsinchu
 (七)苗栗Miaoli
 (八)臺中Taichung
 (九)彰化Changhua
 (十)南投Nantou
 (十一)基隆Keelung
 (十二)雲林Yunlin
 (十三)嘉義Chiayi
 (十四)臺南Tainan
 (十五)高雄Kaohsiung
 (十六)屏東Pingtung
(十七)臺東Taitung
 (十八)花蓮Hualien
 (十九)澎湖Penghu
 (二十)金門Kinmen
 (二十一)連江Lienchiang

三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:
 (一)行政區域層級部分:
  1、省Province
  2、市City
  3、縣County
  4、鄉、鎮Township
  5、區District
  6、村、里Village
  7、鄰Neighborhood
 (二)具有地名意義公共設施部分:
  1、縣政府 County Hall(例如「臺北縣政府」譯為「Taipei County Hall」)。
  2、橋 Bridge(例如「大漢橋」譯為「Dahan Bridge」)。
  3、寺 Temple(例如「善導寺」譯為「Shandao Temple」)。
 (三)自然地理實體名稱部分:
  1、島嶼 Island(例如「太平島」譯為「Taiping Island」)。
  2、群島 Islands(例如「東沙群島」譯為「Dongsha Islands」)。
  3、列嶼 Archipelago(例如「釣魚臺列嶼」譯為「Diaoyutai Archipelago」)。
4、礁 Reef(例如「華光礁」譯為「Huaguang Reef」)。
  5、灘 Bank(例如「北衛灘」譯為「Beiwei Bank」)。
  6、沙洲 Sand Bar(例如「外傘頂洲」譯為「Waisanding Sand Bar」)。
  7、山 Mountain」例如「雪山」譯為「Syue Mountain」或「Mountain Syue」)。
  8、山脈 Mountains(例如「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」)。 
  9、峰 Peak(例如「主峰」譯為「Main Peak」)。
  10、河、溪 River(例如「高屏溪」譯為「Gaoping River」)。
  11、湖 Lake(例如「澄清湖」譯為「Chengcing Lake」)。
  12、潭、池 Pond(例如「珊瑚潭」譯為「Shanhu Pond」)。

四、下列已為國際通用或慣用之地名,應依下列方式譯寫:
 (一)機場部分:
  1、中正國際航空站 Chiang Kai-Shek International Airport
    (C.K.S. Int’l Airport)
  2、臺北國際航空站 Taipei International Airport
    (Taipei Int’l Airport)
  3、高雄國際航空站 Kaohsiung International Airport
    (Kaohsiung Int’l Airport)
 (二)港口部分:
  1、基隆港 Keelung Harbor
  2、臺中港 Taichung Harbor
3、高雄港 Kaohsiung Harbor
  4、花蓮港 Hualien Harbor
  5、蘇澳港 Suao Harbor
 (三)山、湖泊部分:
  1、玉山 Jade Mountain (Mt. Jade)
  2、玉山山脈 Jade Mountains
  3、中央山脈 Central Mountains
  4、海岸山脈 Coast Mountains
  5、日月潭 Sun Moon Lake

五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、
  潭名等,為專有名稱的一部分者,仍採通用拼音方案音譯,例如「陽明山
  」譯為「Yangmingshan」;「竹子湖」譯為「Jhuzihu」。

六、地名之專有名稱具有方向性者採意譯,例如「東峰」譯為「East Peak」;
  具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如「306高地」譯為「306 Highland」。

七、地名譯音之字數過長者,可以空格隔開,例如「十八王公」譯為「Shihba Wanggong」。

八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。

九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間
  不空格亦不以短劃連接,例如「板橋」為「Banciao」,而非「Ban ciao」
   或「Ban-ciao」。但第二個漢字音節以a、o、e為首時,前面以短劃連接,
  例如「大安區」譯為「Da-an District」、「仁愛鄉」譯為「Ren-ai Township」。

十、使用uei與 iou拼音時,一律用全寫,不採用縮寫,例如「淡水」為「Danshuei」,
  而非「Danshui」;「斗六」為「Douliou」,而非「Douliu」。

十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。

十二、附臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表。


NO:46_2
Tansa  於 2003/08/13 18:25
Re:TAIPEI之北寫作P而非B其實是科學的

這也算今天的「新聞」??
台北市這樣惡搞不是完很久了?
老狗新花樣?
民政局的林政修不是搞過數字編號大街,
還有小寫中夾雜大寫的拼音,
怎麼現在又要只有第一個字大寫?
民視這種新聞稿,把北市府寫的像神一樣,過一陣子就得發作一次。

---------------------------------------------
路標霧煞煞 北市規定採漢語拼音 (民視)2003-08-13

台北市政府決定,公立機關、學校和路標的拼音,將全面採用漢語拼音,而且規定只有第一個字母大寫,讓外國朋友來台,更方便。

外國朋友來台就像進了迷宮,這頭仁愛路的仁是R開頭,走到底,卻變成J開頭,和平東路的和也一樣,到底是HO,還是HER,讓外國人看的一頭霧水。

中文譯音一團亂,市府決定進行統一工作,全用漢語拼音,不但第一個字母要大寫,並且必須連在一起,只不過,出了台北市要到新店,上面是XIN下面又加注SIN,北市中央還是不同調,外國朋友又得傷腦筋。


NO:46_3
ANTI QXZH  於 2003/12/14 15:30
Re:TAIPEI之北寫作P而非B其實是科學的

「通用」呣通用
──談台語教學採用通用音標之謬誤
/李勤岸(美國哈佛大學台語教授,夏威夷大學語言學博士)
[email protected]
自從2001年9月國民小學開始實施母語教學以來,台語教材被批評最厲害的,除了台語漢字使用艱深之古漢字外,拼音方案之混亂也是眾所詬病。目前母語教材之編輯者大多數未受過語言教學訓練,不知語言之學習應在自然語境中,先以聽、說教語言﹔再以讀、寫教認字(literacy),因此一開始即教一些希奇古怪之漢字,讓小朋友一個頭兩個大,對自己的母語心生畏懼,這實在不是母語教學之原意。

因此使用羅馬拼音教學應該是母語教學的正規道路。

母語教育實施以來,已經把原先真的十分混亂、數十近百的拼音方案,自然淘汰到有學術依據,合乎語言學原則的台灣羅馬字(原稱教會羅馬字,現已正名為台灣羅馬字,簡稱台羅),以及以台羅為基準,為求方便打字,稍加修改六個地方,做為注音用的台語拼音方案(TLPA)。這兩個方案實在應屬同一系統,但因種種複雜因素卻形成壁壘分明之敵對陣營,相互攻詰,造成外界拼音混亂之錯覺。

為求母語教學之順利實施,這個本屬一套,一為文字一為音標之兩個陣營理應摒除成見,放棄本位主義,共同協商,匯整同流,俾便母語教學有所依循。

不料此時,竟然有人藉此乘虛而入,雖非語言學專業人士,但夾其優勢的黨政關係,利用政治人物對語言學不甚了了以及台灣人單純的台灣意識,先以對抗中國之漢語拼音為立足點,發展出一套其實是以漢語拼音為基礎,僅異於該拼音15%的所謂通用音標來標記華語。這套音標雖然較接近中國之漢語拼音,卻善用「愛國心」形成大勢力,很快便被教育部通告為華語之標音方案,使外來的中國話在50年華語獨尊之後,更改拼音方案,成為在地化,合法化,使得台灣人的母語運動處境更加艱難。這實在是台灣人的悲哀,台灣人的大不幸。

現在藉著華語公告使用通用音標的聲勢,又開始推行台語通用音標。由於通用音標是公告之華語音標,推行者便故意引導一般民眾「通用音標是教育部公告通用之音標」的錯覺,於是不瞭解的政府官員以及單純愛國的台灣人民便誤認為使用通用音標是絕對正確的選擇,這實在是台灣人因為無知所換來的悲哀,由於單純的愛國意識所換得的大不幸。台語教學如果使用通用音標,台灣人的下一代如果使用這種完全不合乎語言學原則,這種外行人製造出來的拼音符號來教母語,我們下一代的母語將會萬劫不復!

通用音標千萬「呣通用」,理由很簡單:

一、發明通用音標的人並沒有受過嚴謹的語言學訓練,並非專業的語言學家。我們真的要把下一代人的母語教育,把下一代人的語言前途交給他們嗎?

二、台語語音有五大特色(features),通用音標全然將之破壞迨盡。
一套好的音標應該有辦法表現出該語言之語音特色,但是發明通用音標的人由於缺乏語音學(phonetics)知識,沒有能力分辨台語之語音特色,竟然任意使用一個符號來標記一個語音,而破壞整個台語語音的完整系統性。如果台語語音的五大特色能掌握住,學習標準之台語極其容易,台語教學若從這五大語音特色著手,自然事半功倍;反之,若把這五個語音特色破壞掉,要學好這個語言其困難可想而知。

台語的五個語音特色是什麼﹖

第一、送氣音(aspiration)

台羅與TLPA均正確以〔h〕標示送氣音,因此子音中的塞音(stop)均是成雙入對,只要抓住送氣的特色,學4個子音就會8個子音,但通用音標卻把它破壞掉,於是8個子音就得一個一個去學,一個一個去死記。通用音標把我們的下一代當白痴來教。

第二、清濁分明(voiceless vs voiced)

台語與英語一樣是清濁分明的語言,有一個清音(voiceless)通常便有一音位相同的對口濁音(voiced)。這個系統通用音標把它破壞了,竟然使用世界通用為濁音的字母b,d,g去標清音,於是乎台語變成清濁不分。清濁不分的結果,去學英語便是所有詞尾的清音都會變成濁音,我們的下一代講英語就會語音渾濁不清,腔調很重,學不好英語。

第三、鼻母音(nasal vowels)

台語和法語一樣有鼻母語。台語和法語的鼻母音是主要元音(major vowels),不是像其它的語言(如英語)只是鼻化的母音(nasalized vowels)。因此台語和法語一向被認為是相當性感(sexy)的語言,因為說這種話的人鼻音很重,聽起來很sexy。可惜通用音標也破壞它,不再用鼻音符號來標示,而是在字尾重複字母,這種做法實在幼稚可笑。

第四、聲調(tones)

台語和其他漢語、泰語及大多數非洲的語言一樣是一種聲調語言(tone language)。通用音標固然有標示音調,但卻另外標新立異,聲稱「舊台語8聲,可能有誤」,所以放棄傳統8個音調的說法,創造「新台語」只有六個聲調,而且不按照傳統標記之順序,打亂傳統順序,重新來過。如此一來,學習「新台語」的人,以後看所有的台語文獻將被這些聲調數字搞得滿頭霧水,頭痛不已。以自己無知之推測(「可能有誤」),便要我們下一代跟著困惑,其學術良心何在?

第五、變調(tone sandhi)

台語之變調雖然複雜但非常規律,而且只要是母語是台語的人,天生下來腦中就有這些規律,不用學就會的。用變調規律來教,只是讓其「知其所以然」而已。沒有現代語言學知識的人,動輒以變調太難為由,要求只標變調後的聲調,而不標本調。他們不知道變調後的所謂「自然聲調」,其實只是語音的表層(surface structure),而非深層的citation form(本型)。標記本型才是正確的標記法。變調後的表層聲調只存在腦中的短暫記憶,而非citation form的長期記憶。如果只記變調,腦部受損或年老後,只能記住深層的長期記憶,短暫記憶會全部丟失,屆時他所說的台語將無人可以理解。


您敢將您孩子的母語交給通用音標嗎?
http://iug.csie.dahan.edu.tw/chuliau/


回論壇

歡迎前往茶黨2005年新論壇TaiwanBBS.ORG參與討論。

以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=3&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。