關於 [台文/華文線頂辭典] 的翻譯問題
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
山 於 2004/12/22 15:06 | |
關於 [台文/華文線頂辭典] 的翻譯問題 | |
剛才在 [台文/華文線頂辭典] http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp 上用華文查了些台文用詞. 覺得有些詞很陌生, 請問這些台文詞在台灣的哪些地區會用到? 洋人 -> 西洋人 |
文淵 於 2005/01/01 21:50 | |
Re:關於 [台文/華文線頂辭典] 的翻譯問題 | |
西洋儂:這个語詞較常聽過.普通佇正常場合介紹時用西洋儂或西洋人稱之. 柑仔蜜:在真儕儂兮日常用語內,Tomato或柑仔蜜是真普通兮用法. 小包車:普通老一輩兮儂用小包車一語來代表叫計程車. 以上淡薄仔予汝參考! |
歡迎前往茶黨2005年新論壇TaiwanBBS.ORG參與討論。 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用