Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

回應本題 自選底色↑ 返 回


過客  於 2003/08/25 01:54
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

1945.09.09「中國戰區最高統帥命令第一號」中文

蔣中正於1945年9月9日以中國戰區最高統帥身份對中國戰區內投降日軍發出第一號命令,由何應欽上將面交駐華日軍最高指揮官岡村寧次。

蔣介石下達之“第一號命令”,內容冗長,全約2500字,款、項、節、目十分繁瑣。其中不外重申《降書》及歷次《備忘錄》的內容。

全文如下:
---------------------------------
中國戰區最高統帥命令
第一號
中華民國三十四年九月九日

一、根據日本帝國政府,日本帝國大本營向聯合國最高統帥之降書,及聯合國最高統帥對日本帝國所下之第一號命令,茲對中國戰區內中華民國(遼寧、吉林、黑龍江三省除外)台灣以及越南北緯十六度以北地區之日本陸、海、空軍,頒佈本命令。

二、貴官應對上述區域內投降之日本陸、海、空軍各地區司令官及其所屬部隊發佈下列令令,並保證其完全遵行。
  甲、日本帝國政府及日本帝國大本營,已令日本陸、海、空軍全部向聯合國作無條件投降之投降。
  乙、在中國境內(遼寧、吉林、黑龍江三省除外)台灣以及越南北緯十六度以北之地區,所有一切日本陸、海、空軍及輔助部隊,向本委員長無條件投降。凡此投降之日本部隊悉受本委員長之制,其行動須受本委員長或中國陸軍總司令陸軍一級上將何應欽之指揮;且祇能服從本委員或何應欽上將所直接頒發或核准之命令及告諭,或日本軍官遵照本委員長或何應欽上將訓令而發之命令。
  丙、投降之日本陸、海、空軍,即停止一切敵對行為,暫留原地靜待命令,以所有一切武器、彈藥、裝具、器材、物資、交通、通訊及其他作戰有關之工具案卷,及一切屬於日本陸、海、空軍之資產等,予以暫時保管,不加損壞,待命繳納於本委員長或何應欽上將所指定之部隊長官或政府機關之代表。
  丁、凡在述區域,所有日軍之航空器、艦艇及船舶,除本委員長於第一號告諭中宣示者外,其他一律恢復非動員狀態,停留現地,不得加以損壞。船艦上、飛機上有爆炸物品者,須立即將爆炸物品移入安全倉庫。
  戊、日本部隊及附屬部隊之軍官,須保證所屬嚴守紀律及秩序,且須負責嚴密視其部下,不得有傷害及騷擾人民,並劫掠或毀損有關文化之公私文物及公私資產。
  己、關於日方或曰方控制區所拘禁聯合國戰俘及人民,應作如下之處置:
    1.聯合國戰俘及被拘人民,本委員長或本委員長之代表何應欽上將接收以前,必須妥慎照護,並充分供給其衣、食、住及醫藥等。
    2.照本委員長或本委員長之代表何應欽上將之命令,將戰俘及被拘禁之平民,送至安全地區聽候接收。
    3.凡拘禁聯合國戰俘及平民之集中營或其他建築,連同其中所有器材、倉庫、案卷、武器及彈藥,須聽候本委員長之代表何應欽上將,與其指定之代表派員接收,在所派接收人員到達前,各集中營之戰俘或被拘平民,應由其中資深官長或彼等自選之代表自行管理之。
    4.凡向本委員長投降之日本陸、海、空軍各級司令部,在接到命令所限定之時間內,須將有關戰俘及拘平民之詳情及地點,列具完備之報告。
  庚、除另有命令外,凡向本委員長投降之日軍,應繼續供給其所屬軍民衣食及醫藥物品。
  辛、日軍及日軍控制區之軍政當局,須保證下列各事:
    1.按照本委員長或本委員長之代表何應欽上將之命令掃除一切日方所敷設之地雷、水雷,及其他陸、海、空交通之障礙物,在此項工作進行中,其安全通道,應予標明。
    2.對於航行方面之一切輔助工作,須立刻恢復。
    3.一切陸、海、空交通及運輸方面之器材及設備,須保持完好。
    4.一切軍事設備及建築,包括陸、海軍航空基地、防空基地、海港、軍港、軍火庫及各種倉庫、永久及臨時陸上及海岸防禦工事、要塞及其他設防區域,連同上述各種建築及設備之計劃與圖樣,須保持完好,並須將一切工廠、工場、研究所、試驗所、實驗室、試驗站、技術資料、專利品計劃圖樣,以及一切製造或發明,直接間接便利作戰所用之其他物品,或與作戰有關軍事之組織所用或意欲運用之物品,保持完好。
  壬、凡一切武器、軍火、作戰器材之製造及分配,立即停止。

三、凡向本委員長投降而在中國臺灣(含澎湖列島)及越南之日軍司令部,在接到此項命令後,須即將各該區有關下列各項之資料,向中國陸軍總司令何塵欽上將提出報告。
  甲、一切陸、海、空及防空部隊圖表冊籍,須表明其所在地及官兵之力(含人馬、械彈、裝置、工具、器材等)。
  乙、一切陸、海、空軍用及民用飛機圖表冊籍,須完全報告其數量、型式、性能、駐地及狀況。
  丙、日軍及日軍控制下之一切海軍船隻,包括水面、水中及其他輔助船隻,不論現役、退役及在建造中者,均須以圖表、冊籍報告其位置及情況。
  丁、日軍控制下之商輪,在一百噸以上,不論現役、退役及正在建造之中,或過去屬於任何聯合國,而目前在日方手中者,均須列具圖表、冊籍,說明其位置及情形。
  戊、擬具詳細及完備之報告,連同地圖,標明佈有地雷或水雷,及其他海、陸、空交通障礙之地點,同時須指定安全通道之所在。
  己、凡一切日本方面所管理,或直接間接利用之工廠、修理廠、研究機關、實驗室、試驗站、技術資料專利設計圖樣,及一切軍用或間接欲為軍用之一切發明設計圖樣生產品,及為此項生產而行之設施及地點及其詳情,皆須報告。
  庚、凡一切軍事設施及建築,包括飛機場、海軍航空基地、海港及軍港、軍火庫、永久及臨時之陸上及海岸防禦工事要塞,及其他設防區之地位及詳情,亦須報告。
  辛、並須按照第二款己項之規定,報告一切拘禁合國戰俘及平民集中營,或此類建築之地點,及其他有關情況。

四、向本委員長投降之各地日軍司令部,須遵照各區受降主官之命,報告各該區日僑之姓名住地,並收繳日僑所有一切武器,通知王體日僑,在本委員長代表何應欽上將所指定之官吏未發布處置該項日僑命令以前,須留在其現住地,或指定之地點,不得離開。

五、日軍及日軍控制下之一切軍政官員,須協助本委員長之代表何應欽上將所指定之軍隊收復台灣(含澎湖列島)、越南北緯十六度以北地區,及中華民國境內各日本軍占領區。

六、本命令所規定之各項,及本委員長之代表何應欽上將嗣後所發佈之命令,日軍及日軍控制下一切文武員及人民,須立刻敬謹服從,對於本命令或此後之命令所規定之各項,倘有延或不能施行,或經本委員長或何應欽上將認為有妨礙盟軍情事,將立刻嚴懲違犯者及其負責之軍官。

   右令
駐華日軍最高指揮官陸軍大將崗村寧次

   中國戰區最高統帥特級上將  蔣中正

傳達法:由中國戰區中國陸軍總司令陸軍一級上將何應欽面交駐華日軍最高指揮官陸軍大將崗村寧次
----------------

(全文資料參考自:陳志奇輯編 國立編繹館主編 渤海堂文化公司印行 《中華民國外交史料彙編 十五》p.7323)


* * * * * *


1945.09.09「中國戰區最高統帥命令第一號」英文
http://www.taiwandocuments.org/surrender03.htm


Order of Generalissimo Chiang Kai-shek supplementing the Act of Surrender

9 September 1945

Immediately following the signing of the Act of Surrender ending the war in the China Theatre, General Ho Ying-chen handed Order No. 1 of Generalissimo Chiang to Lieut. Gen. Okamura Yasutsugu as a supplement to the Act of Surrender.

-----------

I. This is order No. 1 of Generalissimo Chiang Kai-shek to the Japanese forces in China, excluding Manchuria, Formosa, and French Indo-China north of 16 degrees of north latitude, which were surrendered under the act of 9 September 1945. This order supplements the acts of surrender to the Supreme Commander for the Allied Powers and his General Order No. 1.

II. The Japanese Commanders surrendering the Japanese forces in the areas named above will issue the following order to and insure compliance of such order by all forces under their command.

The Emperor of Japan, the Japanese government and the Japanese Imperial General Headquarters have recognized complete military defeat of the Japanese military forces by the Allied forces and have surrendered unconditionally all Japanese forces to the Allied Powers.

All the Japanese ground, sea, air, and auxiliary forces within China, excluding Manchuria, Formosa and Indo-China north of 16 degrees of north latitude, have been surrendered unconditionally to Generalissimo Chiang Kai-shek and henceforth all such surrendered Japanese forces will be subject to the control of the Generalissimo. Their movements and activities will be dictated by him, and they will obey only orders or proclamations issued or authorized by him, or orders of their Japanese commanders based upon his instructions.

The surrendered Japanese forces are now non-combatant troops and all hostilities will cease. All such Japanese forces will remain at the stations they now occupy and await further orders from the Generalissimo. They will assemble, preserve without damage, and turn over to forces specified by the Generalissimo all arms, ammunition, equipment, supplies, records, information and assets of any kind belonging to the Japanese forces and auxiliaries.

All Japanese aircraft, naval units and merchant ships in the areas named above will be held without damage where they are at present located, except those stated in the Generalissimo’s proclamation No. 1. Boats on the Yangtze will be assembled at Ichang. Explosives aboard vessels will be removed immediately to safe storage ashore.

Commanders of the Japanese military units and civilian auxiliaries will maintain discipline and order and will be responsible for the behaviour of their troops. They will see that their forces do not harm or molest inhabitants, or pillage, loot, or bring unauthorized damage to their property.

With respect to the United Nations prisoners of war and civilian internees in the hands of the Japanese or Japanese controlled authorities:

The safety and well being of all United Nations prisoners of war and civilian internees will be scrupulously preserved, to include the administrative and supply services essential to provide adequate food, shelter, clothing, and medical care until such responsibility is undertaken by the Generalissimo or his authorized representatives.

Each camp or other place of detention of United Nations prisoners of war and civilian internees together with its equipment, stores, records, arms, and ammunition will be delivered immediately to the command of the senior officer or designated representative of the prisoners of war and civilian internees.

As directed by the Generalissimo, or his duly authorized representatives, prisoners of war and civilian internees will be transported to places of safety where they can be accepted by Allied authorities.

The Supreme Headquarters in China, Formosa and Indochina of each of the Japanese military forces and auxiliaries which have surrendered to the Generalissimo will furnish him within time limit of this order, complete lists of all United Nations prisoners of war and civilian internees indicating their location.

Pending further orders the Japanese forces surrendered to the Generalissimo will continue to operate their lines of services and supply essential to provide food, clothing, medical and other subsistence supplies to feed and supply their own forces and persons for whom they are responsible.

Responsible Japanese or Japanese controlled military and civil authorities will insure that:

All Japanese mines and minefields and other obstacles to movement by land, sea, and air, wherever located will be removed according to instructions of the Generalissimo or his representatives.

All safety lanes are to be kept open and clearly marked pending accomplishment of the above.

All land, water, and air transportation and communications facilities and equipment are to be held intact and maintained in good condition.

All military installations and establishment including airfields, seaplane bases, aircraft defences, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land end coastal fortifications, fortresses, and other fortifications, installations and establishments, all factories, plants, ships, research institutions, laboratories, testing storage depots, permanent and plans, drawings and inventions designed or intended to produce or to facilitate the production on and of all implements of war and other material and property used by or intended for use by military or semi-military organizations in connection with its operations are to be held intact and maintained in good condition.

III. The Supreme Headquarters in China, Formosa, and French Indo-China of the forces which have been surrendered to the Generalissimo within the time limit of the receipt of this order will furnish complete information for their respective areas concerning the following:

Lists of all land, air, and anti-aircraft units showing locations and strengths in officers and men.

Lists of all aircraft military, naval, and civil, giving complete information as to the number, type, location, and condition of such aircraft.

Lists of all Japanese and Japanese controlled naval vessels, surface and submarines and auxiliary naval craft in or out of commission and under construction, giving their position and condition.

List of, and position and condition of, all Japanese and Japanese controlled merchant ships of over 100 gross tonnes in or out of commission and under construction, including merchant ships formerly belonging to any of the United Nations which are now in the Japanese hands.

Complete and detailed information accompanied by maps, showing locations and layouts of all the mines, minefields, and other obstacles to movement by land, sea, or air, and the safety lanes in connection therewith.

Locations and descriptions of all military installations and establishments, including airfields, seaplane bases, anti-aircraft defenses, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land and coast fortifications, fortresses and other fortified areas.

Location of all camps and other places of detention of United Nations prisoners of war and civilian internees required under paragraph II F above.

IV. The Supreme Headquarters in China, Formosa, and Indo-China of the forces surrendered to the Generalissimo shall be prepared, on instructions from the occupation commanders representing the Generalissimo to furnish the names and addresses of Japanese civilians residing in their respective areas and to collect and deliver all arms in the possession of such Japanese civilian population. The Headquarters named above will immediately notify all Japanese civilians that until further notice from appropriate authorities representing the Generalissimo they will remain in the vicinity of their present residence and will keep the local Japanese commander advised of their whereabouts.

CHIANG KAI-SHEK

----------

Source: Tsao Wen-yen, ed. Chinese Yearbook 1944-1945. Council of International Affairs, Chungking.


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。