Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

回應本題 自選底色↑ 返 回


過客  於 2003/09/11 01:12
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

1895.11.08《中日遼南條約》英文

http://www.taiwandocuments.org/liaotung.htm

-----------------------------

Liaotung Convention

His Majesty the Emperor of China and His Majesty the Emperor of Japan, desiring to conclude a Convention for the retrocession by Japan of all of the southern portion of the province of Fengtien to the sovereignty of China, have for that purpose named as their Plenipotentiaries, that is to say:

His Majesty the Emperor of China, LI HUNG-CHANG, Minister Plenipotentiary, Senior Tutor of the Heir Apparent, Senior Grand Secretary of State and Earl of the First Rank, and His Majesty the Emperor of Japan, Baron HAYASHI TADASU, Shoshii, Grand Cross of the Imperial Order of the Sacred Treasure, Grand Officer of the Imperial Order of the Rising Sun, Minister Plenipotentiary and Envoy Extraordinary, who, after having communicated to each other their full powers, which were found to be in good and proper form, have agreed upon the following Articles:—

Article 1

Japan retrocedes to China in perpetuity and full sovereignty the southern portion of the province of Fengtien, which was ceded to Japan under Article 2 of the Treaty of Shimonoseki on the 23rd day of the 3rd month of the 21st year of KUANG HSU, corresponding to the 17th day of the 4th month of the 28th year of MEIJI, together with all fortifications, arsenals, and public property thereon at the time the retroceded territory is completely evacuated by the Japanese forces in accordance with the provisions of Article 3 of this Convention, that is to say, the southern portion of the province of Fengtien from the mouth of the River Yalu to the mouth of the River An-ping, thence to Feng-huang-chen, thence to Hai-cheng and thence to Ying-kow; also all cities and towns to the south of this boundary and ail islands appertaining or belonging to the province of Fengtien situated in the eastern portion of the Bay of Liaotung and in the northern part of the Yellow Sea. Article 3 of the Treaty of Shimonoseki is in consequence suppressed, as are also the provisions in the same Treaty with reference to the conclusion of a Convention to regulate frontier intercourse and trade.

Article 2

As compensation for the southern portion of the province of Fengtien, the Chinese Government engage to pay to the Japanese Government 30,000,000 Kuping taels on or before the 30th day of the 9th month of the 21st year of KUANG HSU, corresponding to the 16th day of the 11th month of the 28th year of MEIJI.

Article 3

Within three months from the day on which China shall have paid to Japan the compensatory indemnity of 30,000,000 Kuping taels provided for in Article 2 of this Convention, the retroceded territory shall be completely evacuated by the Japanese forces.

Article 4

China engages not to punish in any manner, nor to allow to be punished, those Chinese subjects who have in any manner been compromised in connection with the occupation by the Japanese forces of.the retroceded territory.

Article 5

The present Convention is signed in duplicate in the Chinese, Japanese, and English languages. All these texts have the same meaning and intention, but in case of any differences of interpretation between the Chinese and Japanese texts, such differences shall be decided by reference to the English text.

Article 6

The present Convention shall be ratified by His Majesty the Emperor of China and His Majesty the Emperor of Japan and the ratifications thereof shall be exchanged at Peking within 21 days from the present date.
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the same and affixed thereto the seal of their arms.
DONE in Peking this 22nd day of the 9th month of the 21st year of KUANG HSU, corresponding to the 8th day of the 11th month of the 28th year of MEIJI.

LI HUNG-CHANG, [L.S.]
Minister Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China
Senior Tutor to the Heir Apparent
Senior Grand Secretary of State
Earl of the First Rank

Baron HAYASHI TADASU, [L.S.]
Shoshii, Grand Cross of the Imperial Order of the Sacred Treasure
Grand Officer of the Imperial Order of the Rising Sun
Minister Plenipotentiary and Envoy Extraordinary of His Majesty the Emperor of Japan

   * * * * * *


1895.11.08《中日遼南條約》中文

--------------------

清國以庫平銀三千萬兩為酬報, 自日本國取得遼東半島。

--------------------

《中日遼南條約》

  大清國大皇帝陛下、大日本國大皇帝陛下欲締結條約,由日本國交還奉天省南邊地方,一切仍歸中國管理。大清國大皇帝陛下持簡欽差全權大臣太子太傅文華殿大學士一等肅毅伯爵李鴻章﹔
  大日本國大皇帝陛下特簡欽差駐扎北京全權大臣正四位勛一等男爵林董﹔
  均作為全權大臣,互示所奉文憑妥當,議定各條開列于左:

  第一款 日本國將光緒二十一年三月二十三日,即明治二十八年四月十七日,訂立下之關條約第二款中國讓與日本國管理之奉天省南邊地方,即從鴨綠江口抵安平河口至鳳凰城、海城及營口而止,以南各城市邑以及遼東灣東岸、黃海北岸奉天所屬諸島嶼,并照本約第三款所定,日本國軍隊一律撤回之時,該地方內所有堡壘、軍器工廠及一切所屬公物件,永遠交還中國。因此下之關條約第三款,并擬訂立陸路通商章程之事,作為罷論。

  第二款 中國約,為酬報交還奉天省南邊地方,將庫平銀三千萬兩,迨于光緒二十一年九月二十日,即明治二十八年十-月十六日,交與日本國政府。

  第三款 中國將本約第二款所定之酬款庫平銀三千萬兩交與日本國政府,自是日起,五個月以內,日本國軍隊從該交還地方-律撤回。

  第四款 中國約,日本國軍隊占踞之間,所有關涉該國軍隊之中國臣民概予寬貸,并飭有司不得擱為逮系。

  第五款 本約繕寫漢文、日本文及英文各二份,校對無偽,署名蓋印,漢文與日本文遇有解譯字義不同之處,以英文為憑。

  第六款 本約欽奉大清國大皇帝陛下,大日本國大皇帝陛下批准,自署名蓋印之日起二十一日內,在北京互換。

  為此兩國全權大臣署名蓋印,以昭信守。
  大清帝國欽差全權大臣太子太傅文華殿大學土。一等肅毅伯爵李鴻章
  大日本帝國欽差駐扎北京全權大臣正四位勛一等男爵林董
  光緒二十一年九月二十二日
  明治二十八年十一月初八日
  訂于北京

   * * * * * *


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。