Re:◎各種條約全文之收集與瞭解
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
過客 於 2003/08/31 19:53 | |
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解 | |
1978.08.12《日中平和友好條約》-日文 http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19780812.T1J.html ● ● ● ● ● ● 1978.08.12《中日和平友好條約》-中文 中華人民共和國與日本國和平友好條約 中華人民共和國 日本國 中華人民共和國委派外交部長黃華; 日本國委派外務大臣園田直。 雙方全權代表互相校閱全權證書,認為妥善後,達成協議如下﹕ 第一條 締約雙方應在互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處各項原則的基礎上,發展兩國間持久的和平友好關係。 根據上述各項原則和聯合國憲章的原則,締約雙方確認,在相互關係中,用和平手段解決一切爭端,而不訴諸武力和武力威脅。 第二條 締約雙方表明﹕任何一方都不應在亞洲和太平洋地區或其他任何地區謀求霸權,並反對任何其他國家或國家集團建立這種霸權的努力。 第三條 締約雙方將本著睦鄰友好的精神,按照平等互利和互不干涉內政的原則,為進一步發展兩國之間的經濟關係和文化關係,促進兩國人民的往來而努力。 第四條 本條約不影響締約各方同第三國關係的立場。 第五條 本條約須經批準,自在東京交換批準書之日起生效。本條約有效期為十年。十年以後,在根據本條第二款的規定宣布終止以前,將繼續有效。 締約任何一方在最初十年期滿時或在其後的任何時候,可以在一年以前,以書面預先通知締約另一方,終止本條約。 雙方全權代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。 本條約於一九七八年八月十二日在北京簽訂,共兩份,每份都用中文和日文寫成,兩種文本具有同等效力。 日本國全權代表 園田直(簽字) 1978.08.12《中日和平友好條約》-英譯 Database of Postwar Japanese Politics and Diplomacy [Title] Treaty of Peace and Friendship between Japan and the Peoples Republic of China [Date] 1978/08/12 [Full text] Japan : Minister for Foreign Affairs Sunao Sonoda Peoples Republic of China : Minister of Foreign Affairs Huang Hua Who, having communicated to each other their full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows: [Article I] 1. The Contracting Parties shall develop relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. 2. The Contracting Parties confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, they shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force. [Article II] The contracting Parties declare that neither of them should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region and that each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony. [Article III] The Contracting Parties shall, in the good-neighborly and friendly spirit and in conformity with the principles of equality and mutual benefit and non-interference in each others internal affairs, endeavor to further develop economic and cultural relations between the two countries and to promote exchange between the peoples of the two countries. [Article IV] The present Treaty shall not affect the position of either Contracting Party regarding its relations with third countries. [Article VI] 1. The present Treaty shall be ratified and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification which shall take place at Tokyo. The present Treaty shall remain in force for ten years and thereafter shall continue to be in force until terminated in accordance with the provisions of paragraph 2. 2. Either Contracting Party may, by giving one years written notice to the other Contracting Party, terminate the present Treaty at the end of the initial ten-year period or at any time thereafter. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. For Japan For the Peoples Republic of China : ● ● ● ● ● ● |
回論壇
以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用