Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

回應本題 自選底色↑ 返 回


過客  於 2003/08/31 19:53
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

1978.08.12《日中平和友好條約》-日文
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19780812.T1J.html

   ● ● ● ● ● ●

1978.08.12《中日和平友好條約》-中文
---------------
簽訂日:1978.08.12
生效日:1978.10.23
簽訂國:中華人民共和國、日本
簽訂地點:中國 . 北京
---------------

中華人民共和國與日本國和平友好條約

中華人民共和國 日本國


中華人民共和國和日本國滿意地回顧了自一九七二年九月二十九日中華人民共和國政府和日本國政府在北京發表聯合聲明以來,兩國政府和兩國人民之間的友好關係在新的基礎上獲得很大的發展;確認上述聯合聲明是兩國間和平友好關係的基礎,聯合聲明所表明的各項原則應予嚴格遵守;確認聯合國憲章的原則應予充分尊重;希望對亞洲和世界的和平與安定作出貢獻;為了鞏固和發展兩國間的和平友好關係;決定締結和平友好條約,為此各自委派全權代表如下﹕

中華人民共和國委派外交部長黃華;

日本國委派外務大臣園田直。

雙方全權代表互相校閱全權證書,認為妥善後,達成協議如下﹕

第一條

締約雙方應在互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處各項原則的基礎上,發展兩國間持久的和平友好關係。

根據上述各項原則和聯合國憲章的原則,締約雙方確認,在相互關係中,用和平手段解決一切爭端,而不訴諸武力和武力威脅。

第二條

締約雙方表明﹕任何一方都不應在亞洲和太平洋地區或其他任何地區謀求霸權,並反對任何其他國家或國家集團建立這種霸權的努力。

第三條

締約雙方將本著睦鄰友好的精神,按照平等互利和互不干涉內政的原則,為進一步發展兩國之間的經濟關係和文化關係,促進兩國人民的往來而努力。

第四條

本條約不影響締約各方同第三國關係的立場。

第五條

本條約須經批準,自在東京交換批準書之日起生效。本條約有效期為十年。十年以後,在根據本條第二款的規定宣布終止以前,將繼續有效。

締約任何一方在最初十年期滿時或在其後的任何時候,可以在一年以前,以書面預先通知締約另一方,終止本條約。

雙方全權代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。

本條約於一九七八年八月十二日在北京簽訂,共兩份,每份都用中文和日文寫成,兩種文本具有同等效力。


中華人民共和國全權代表 黃 華(簽字)

日本國全權代表 園田直(簽字)

   ● ● ● ● ● ●

1978.08.12《中日和平友好條約》-英譯
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19780812.T1E.html
-------------

Database of Postwar Japanese Politics and Diplomacy
Basic Documents of Postwar International Politics

[Title] Treaty of Peace and Friendship between Japan and the Peoples Republic of China

[Date] 1978/08/12

[Full text]
Japan and the Peoples Republic of China,
Recalling with satisfaction that since the Government of Japan and the Government of the Peoples Republic of China issued a Joint Communique in Peking on September 29, 1972, the friendly relations between the two Government and the peoples of the two countries have developed greatly on a new basis,
Confirming that the above-mentioned Joint Communique constitutes the basis of the relations of peace and friendship between the two countries and that the principles enunciated in the Joint Communique should me strictly observed,
Confirming that the principles of the Charter of the United Nations should be fully respected,
Hoping to contribute to peace and stability in Asia and in the world,
For the purpose of solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries,
Have resolved to conclude a Treaty of Peace and Friendship and for that purpose have appointed as their Plenipotentiaries:

Japan : Minister for Foreign Affairs Sunao Sonoda

Peoples Republic of China : Minister of Foreign Affairs Huang Hua

Who, having communicated to each other their full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows:

[Article I]

1. The Contracting Parties shall develop relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

2. The Contracting Parties confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, they shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force.

[Article II]

The contracting Parties declare that neither of them should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region and that each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.

[Article III]

The Contracting Parties shall, in the good-neighborly and friendly spirit and in conformity with the principles of equality and mutual benefit and non-interference in each others internal affairs, endeavor to further develop economic and cultural relations between the two countries and to promote exchange between the peoples of the two countries.

[Article IV]

The present Treaty shall not affect the position of either Contracting Party regarding its relations with third countries.

[Article VI]

1. The present Treaty shall be ratified and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification which shall take place at Tokyo. The present Treaty shall remain in force for ten years and thereafter shall continue to be in force until terminated in accordance with the provisions of paragraph 2.

2. Either Contracting Party may, by giving one years written notice to the other Contracting Party, terminate the present Treaty at the end of the initial ten-year period or at any time thereafter.

IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.
DONE in duplicate, in the Japanese and Chinese languages, both texts being equally authentic, at Peking, this twelfth day of August, 1978.

For Japan

For the Peoples Republic of China :

   ● ● ● ● ● ●


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。