Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

回應本題 自選底色↑ 返 回


過客  於 2003/08/30 08:26
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

1979.01.01《台灣關係法》英文

全文如下:
-------------

TAIWAN RELATIONS ACT
Public Law 96-8 96th Congress


An Act

To help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific and to promote the foreign
policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other
relations between the people of the United States and the people on Taiwan, and for other
purposes.

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in
Congress assembled,

SHORT TITLE

SECTION 1. This Act may be cited as the Taiwan Relations Act.

FINDINGS AND DECLARATION OF POLICY

SEC. 2. (a) The President- having terminated governmental relations between the United
States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the
Republic of China prior to January 1, 1979, the Congress finds that the enactment of this
Act is necessary--
(1) to help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific; and
(2) to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation
of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States
and the people on Taiwan.
(b) It is the policy of the United States--
(1) to preserve and promote extensive, close, and friendly commercial, cultural, and
other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, as
well as the people on the China mainland and all other peoples of the Western Pacific
area;
(2) to declare that peace and stability in the area are in the political, security, and
economic interests of the United States, and are matters of international concern;
(3) to make clear that the United States decision to establish diplomatic relations with
the Peoples Republic of China rests upon the expectation that the future of Taiwan
will be determined by peaceful means;
(4) to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful
means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the
Western Pacific area and of grave concern to the United States;
(5) to provide Taiwan with arms of a defensive character; and
(6) to maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other
forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic
system, of the people on Taiwan.
(c) Nothing contained in this Act shall contravene the interest of the United States in human
rights, especially with respect to the human rights of all the approximately eighteen million
inhabitants of Taiwan. The preservation and enhancement of the human rights of all the
people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States.

IMPLEMENTATION OF UNITED STATES POLICY WITH REGARD TO TAIWAN

SEC. 3. (a) In furtherance of the policy set forth in section 2 of this Act, the United States
will make available to Taiwan such defense articles and defense services in such quantity
as may be necessary to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability.
(b) The President and the Congress shall determine the nature and quantity of such defense
articles and services based solely upon their judgment of the needs of Taiwan, in
accordance with procedures established by law. Such determination of Taiwans defense
needs shall include review by United States military authorities in connection with
recommendations to the President and the Congress.
(c) The President is directed to inform the Congress promptly of any threat to the security
or the social or economic system of the people on Taiwan and any danger to the interests
of the United States arising therefrom. The President and the Congress shall determine, in
accordance with constitutional processes, appropriate action by the United States in
response to any such danger.

APPLICATION OF LAWS; INTERNATIONAL AGREEMENTS

SEC. 4. (a) The absence of diplomatic relations or recognition shall not affect the
application of the laws of the United States with respect to Taiwan, and the laws of the
United States shall apply with respect to Taiwan in the manner that the laws of the United
States applied with respect to Taiwan prior to January 1, 1979.
(b)The application of subsection (a) of this section shall include, but shall not be limited
to, the following:
(1) Whenever the laws of the United States refer or relate to foreign countries,
nations, states, governments, or similar entities, such terms shall include and such
laws shall apply with such respect to Taiwan.
(2) Whenever authorized by or pursuant to the laws of the United States to conduct or
carry out programs, transactions, or other relations with respect to foreign countries,
nations, states, governments, or similar entities, the President or any agency of the
United States Government is authorized to conduct and carry out, in accordance with
section 6 of this Act, such programs, transactions, and other relations with respect to
Taiwan (including, but not limited to, the performance of services for the United
States through contracts with commercial entities on Taiwan), in accordance with the
applicable laws of the United States.
(3)(A) The absence of diplomatic relations and recognition with respect to Taiwan
shall not abrogate, infringe, modify, deny, or otherwise affect in any way any rights or
obligations (including but not limited to those involving contracts, debts, or property
interests of any kind) under the laws of the United States heretofore or hereafter
acquired by or with respect to Taiwan.
(B) For all purposes under the laws of the United States, including actions in any
court in the United States, recognition of the Peoples Republic of China shall not
affect in any way the ownership of or other rights or interests in properties, tangible
and intangible, and other things of value, owned or held on or prior to December 31,
1978, or thereafter acquired or earned by the governing authorities on Taiwan.
(4) Whenever the application of the laws of the United States depends upon the law
that is or was applicable on Taiwan or compliance therewith, the law applied by the
people on Taiwan shall be considered the applicable law for that purpose.
(5) Nothing in this Act, nor the facts of the Presidents action in extending diplomatic
recognition to the Peoples Republic of China, the absence of diplomatic relations
between the people on Taiwan and the United States, or the lack of recognition by the
United States, and attendant circumstances thereto, shall be construed in any
administrative or judicial proceeding as a basis for any United States Government
agency, commission, or department to make a finding of fact or determination of law,
under the Atomic Energy Act of 1954 and the Nuclear Non-Proliferation Act of 1978,
to deny an export license application or to revoke an existing export license for
nuclear exports to Taiwan.
(6) For purposes of the Immigration and Nationality Act, Taiwan may be treated in
the manner specified in the first sentence of section 202(b) of that Act.
(7) The capacity of Taiwan to sue and be sued in courts in the United States, in
accordance with the laws of the United States, shall not be abrogated, infringed,
modified, denied, or otherwise affected in any way by the absence of diplomatic
relations or recognition.
(8) No requirement, whether expressed or implied, under the laws of the United
States with respect to maintenance of diplomatic relations or recognition shall be
applicable with respect to Taiwan.
(c) For all purposes, including actions in any court in the United States, the Congress
approves the continuation in force of all treaties and other international agreements,
including multilateral conventions, entered into by the United States and the governing
authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to
January 1, 1979, and in force between them on December 31, 1978, unless and until
terminated in accordance with law.
(d) Nothing in this Act may be construed as a basis for supporting the exclusion or
expulsion of Taiwan from continued membership in any international financial institution
or any other international organization.

OVERSEAS PRIVATE INVESTMENT CORPORATION

SEC. 5. (a) During the three-year period beginning on the date of enactment of this Act, the
$1,000 per capita income restriction in insurance, clause (2) of the second undesignated
paragraph of section 231 of the reinsurance, Foreign Assistance Act of 1961 shall not
restrict the activities of the Overseas Private Investment Corporation in determining
whether to provide any insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to
investment projects on Taiwan.
(b) Except as provided in subsection (a) of this section, in issuing insurance, reinsurance,
loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan, the Overseas Private
Insurance Corporation shall apply the same criteria as those applicable in other parts of
the world.

THE AMERICAN INSTITUTE OF TAIWAN

SEC. 6. (a) Programs, transactions, and other relations conducted or carried out by the
President or any agency of the United States Government with respect to Taiwan shall, in
the manner and to the extent directed by the President, be conducted and carried out by or
through--
(1) The American Institute in Taiwan, a nonprofit corporation incorporated under the
laws of the District of Columbia, or
(2) such comparable successor nongovermental entity as the President may designate,
(hereafter in this Act referred to as the Institute).
(b) Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or
required by or pursuant to the laws of the United States to enter into, perform, enforce, or
have in force an agreement or transaction relative to Taiwan, such agreement or
transaction shall be entered into, performed, and enforced, in the manner and to the extent
directed by the President, by or through the Institute.
(c) To the extent that any law, rule, regulation, or ordinance of the District of Columbia, or
of any State or political subdivision thereof in which the Institute is incorporated or doing
business, impedes or otherwise interferes with the performance of the functions of the
Institute pursuant to this Act; such law, rule, regulation, or ordinance shall be deemed to be
preempted by this Act.

SERVICES BY THE INSTITUTE TO UNITED STATES CITIZENS ON TAIWAN

SEC. 7. (a) The Institute may authorize any of its employees on Taiwan--
(1) to administer to or take from any person an oath, affirmation, affidavit, or
deposition, and to perform any notarial act which any notary public is required or
authorized by law to perform within the United States;
(2) To act as provisional conservator of the personal estates of deceased United
States citizens; and
(3) to assist and protect the interests of United States persons by performing other
acts such as are authorized to be performed outside the United States for consular
purposes by such laws of the United States as the President may specify.
(b) Acts performed by authorized employees of the Institute under this section shall be
valid, and of like force and effect within the United States, as if performed by any other
person authorized under the laws of the United States to perform such acts.

TAX EXEMPT STATUS OF THE INSTITUTE

SEC. 8. (a) The Institute, its property, and its income are exempt from all taxation now or
hereafter imposed by the United States (except to the extent that section 11(a)(3) of this
Act requires the imposition of taxes imposed under chapter 21 of the Internal Revenue
Code of 1954, relating to the Federal Insurance Contributions Act) or by State or local
taxing authority of the United States.
(b) For purposes of the Internal Revenue Code of 1954, the Institute shall be treated as an
organization described in sections 170(b)(1)(A), 170(c), 2055(a), 2106(a)(2)(A),,
2522(a), and 2522(b).

FURNISHING PROPERTY AND SERVICES TO AND OBTAINING SERVICES FROM THE
INSTITUTE

SEC. 9. (a) Any agency of the United States Government is authorized to sell, loan, or
lease property (including interests therein) to, and to perform administrative and technical
support functions and services for the operations of, the Institute upon such terms and
conditions as the President may direct. Reimbursements to agencies under this subsection
shall be credited to the current applicable appropriation of the agency concerned.
(b) Any agency of the United States Government is authorized to acquire and accept
services from the Institute upon such terms and conditions as the President may direct.
Whenever the President determines it to be in furtherance of the purposes of this Act, the
procurement of services by such agencies from the Institute may be effected without regard
to such laws of the United States normally applicable to the acquisition of services by such
agencies as the President may specify by Executive order.
(c) Any agency of the United States Government making funds available to the Institute in
accordance with this Act shall make arrangements with the Institute for the Comptroller
General of the United States to have access to the; books and records of the Institute and
the opportunity to audit the operations of the Institute.

TAIWAN INSTRUMENTALITY

SEC. 10. (a) Whenever the President or any agency of the United States Government is
authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to render or provide
to or to receive or accept from Taiwan, any performance, communication, assurance,
undertaking, or other action, such action shall, in the manner and to the. extent directed by
the President, be rendered or Provided to, or received or accepted from, an instrumentality
established by Taiwan which the President determines has the necessary authority under
the laws applied by the people on Taiwan to provide assurances and take other actions on
behalf of Taiwan in accordance with this Act.
(b) The President is requested to extend to the instrumentality established by Taiwan the
same number of offices and complement of personnel as were previously operated in the
United States by the governing authorities on Taiwan recognized as the Republic of China
prior to January 1, 1979.
(c) Upon the granting by Taiwan of comparable privileges and immunities with respect to
the Institute and its appropriate personnel, the President is authorized to extend with
respect to the Taiwan instrumentality and its appropriate; personnel, such privileges and
immunities (subject to appropriate conditions and obligations) as may be necessary for the
effective performance of their functions.

SEPARATION OF GOVERNMENT PERSONNEL FOR EMPLOYMENT WITH THE
INSTITUTE

SEC. 11. (a)(1) Under such terms and conditions as the President may direct, any agency
of the United States Government may separate from Government service for a specified
period any officer or employee of that agency who accepts employment with the Institute.
(2) An officer or employee separated by an agency under paragraph (1) of this subsection
for employment with the Institute shall be entitled upon termination of such employment to
reemployment or reinstatement with such agency(or a successor agency) in an appropriate
position with the attendant rights, privileges, and benefits with the officer or employee
would have had or acquired had he or she not been so separated, subject to such time
period and other conditions as the President may prescribe.
(3) An officer or employee entitled to reemployment or reinstatement rights under
paragraph (2) of this subsection shall, while continuously employed by the Institute with no
break in continuity of service, continue to participate in any benefit program in which such
officer or employee was participating prior to employment by the Institute, including
programs for compensation for job-related death, injury, or illness; programs for health
and life insurance; programs for annual, sick, and other statutory leave; and programs for
retirement under any system established by the laws of the United States; except that
employment with the Institute shall be the basis for participation in such programs only to
the extent that employee deductions and employer contributions, as required, in payment
for such participation for the period of employment with the Institute, are currently
deposited in the programs or systems fund or depository. Death or retirement of any such
officer or employee during approved service with the Institute and prior to reemployment
or reinstatement shall be considered a death in or retirement from Government service for
purposes of any employee or survivor benefits acquired by reason of service with an
agency of the United States Government.
(4) Any officer or employee of an agency of the United States Government who entered
into service with the Institute on approved leave of absence without pay prior to the
enactment of this Act shall receive the benefits of this section for the period of such
service.
(b) Any agency of the United States Government employing alien personnel on Taiwan
may transfer such personnel, with accrued allowances, benefits, and rights, to the Institute
without a break in service for purposes of retirement and other benefits, including
continued participation in any system established by the laws of the United States for the
retirement of employees in which the alien was participating prior to the transfer to the
Institute, except that employment with the Institute shall be creditable for retirement
purposes only to the extent that employee deductions and employer contributions.. as
required, in payment for such participation for the period of employment with the Institute,
are currently deposited in the system s fund or depository.
(c) Employees of the Institute shall not be employees of the United States and, in
representing the Institute, shall be exempt from section 207 of title 18, United States Code.
(d)(1) For purposes of sections 911 and 913 of the Internal Revenue Code of 1954,
amounts paid by the Institute to its employees shall not be treated as earned income.
Amounts received by employees of the Institute shall not be:included in gross income, and
shall be exempt from taxation, to the extent that they are equivalent to amounts received by
civilian officers and employees of the Government of the United States as allowances and
benefits which are exempt from taxation under section 912 of such Code.
(2) Except to the extent required by subsection (a)(3) of this section, service performed in
the employ of the Institute shall not constitute employment for purposes of chapter 21 of
such Code and title II of the Social Security Act.

REPORTING REQUIREMENT

SEC. 12. (a) The Secretary of State shall transmit to the Congress the text of any agreement
to which the Institute is a party. However, any such agreement the immediate public
disclosure of which would, in the opinion of the President, be prejudicial to the national
security of the United States shall not be so transmitted to the Congress but shall be
transmitted to the Committee on Foreign Relations of the Senate and the Committee on
Foreign Affairs of the House of Representatives under an appropriate injunction of secrecy
to be removed only upon due notice from the President.
(b) For purposes of subsection (a), the term agreement includes-
(1) any agreement entered into between the Institute and the governing authorities on
Taiwan or the instrumentality established by Taiwan; and
(2) any agreement entered into between the Institute and an agency of the United
States Government.
(c) Agreements and transactions made or to be made by or through the Institute shall be
subject to the same congressional notification, review, and approval requirements and
procedures as if such agreements and transactions were made by or through the agency of
the United States Government on behalf of which the Institute is acting.
(d) During the two-year period beginning on the effective date of this Act, the Secretary of
State shall transmit to the Speaker of the House and Senate House of Representatives and
the Committee on Foreign Relations of Foreign Relations the Senate, every six months, a
report describing and reviewing economic relations between the United States and
Taiwan, noting any interference with normal commercial relations.

RULES AND REGULATIONS

SEC. 13. The President is authorized to prescribe such rules and regulations as he may
deem appropriate to carry out the purposes of this Act. During the three-year period
beginning on the effective date speaker of this Act, such rules and regulations shall be
transmitted promptly to the Speaker of the House of Representatives and to the Committee
on Foreign Relations of the Senate. Such action shall.not, however, relieve the Institute of
the responsibilities placed upon it by this Act.

CONGRESSIONAL OVERSIGHT

SEC. 14. (a) The Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives, the
Committee on Foreign Relations of the Senate, and other appropriate committees of the
Congress shall monitor-
(1) the implementation of the provisions of this Act;
(2) the operation and procedures of the Institute;
(3) the legal and technical aspects of the continuing relationship between the United
States and Taiwan; and
(4) the implementation of the policies of the United States concerning security and
cooperation in East Asia.
(b) Such committees shall report, as appropriate, to their respective Houses on the results
of their monitoring.

DEFINITIONS

SEC. 15. For purposes of this Act-
(1) the term laws of the United States includes any statute, rule, regulation,
ordinance, order, or judicial rule of decision of the United States or any political
subdivision thereof; and
(2) the term Taiwan includes, as the context may require, the islands of Taiwan and
the Pescadores, the people on those islands, corporations and other entities and
associations created or organized under the laws applied on those islands, and the
governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of
China prior to January 1, 1979, and any successor governing authorities (including
political subdivisions, agencies, and instrumentalities thereof).

AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS

SEC. 16. In addition to funds otherwise available to carry out the provisions of this Act,
there are authorized to be appropriated to the Secretary of State for the fiscal year 1980
such funds as may be necessary to carry out such provisions. Such funds are authorized to
remain available until expended.

SEVERABILITY OF PROVISIONS

SEC. 17. If any provision of this Act or the application thereof to any person or
circumstance is held invalid, the remainder of the Act and the application of such
provision to any other person or circumstance shall not be affected thereby.

EFFECTIVE DATE

SEC. 18. This Act shall be effective as of January 1, 1979. Approved April 10, 1979.

   ● ● ● ● ● ●


1979.01.01《台灣關係法》中譯

---------------
生效日:1979.01.01
註:1979.04.10批準,但條約溯及1979.01.01生效。
---------------

台灣關係法

 本法乃為協助維持西太平洋之和平、安全與穩定,並授權繼續維持美國人民與在台灣人民 間之商業、文化及其他關係,以促進美國外交政策,並為其他目的。

簡稱

 第一條:本法可稱為「台灣關係法」。

事實與政策聲明

 第二條:(甲)由於總統已終止與一九七九年一月一日以前美國所承認為中華民國之台灣 統治當局政府關係,國會認為制定本法乃屬必要,以:

 
1)協助維持西太平洋之和平、安全與穩定;

 
(2)授權繼續維持美國人民與在台灣人民間之商業、文化及其他關係,以促進美國外交政策 。

(乙)美國之政策為:

 
(1)維持並促進美國人民與在台灣人民以及中國大陸暨西太平洋地區所有其他人民廣泛、密 切與友好之商業、文化及其他關係;

 (2)宣布該地區(西太平洋地區)之和平及穩定,與美國政治、安全與經濟利益相攸關,並為國際間關切之事;

 (3)明白表示美國決定與中華人民共和國建立外交關係,係基於一項期望,即台灣重要盟邦之未來將 以和平方式決定之;

 (4)任何試圖以和平手段以外之方式,包括經濟抵制或禁運,決定台灣盟邦之未來,將被認為乃 對西太平洋和平與安全一項威脅,為美國所嚴重關切。

 (5)提供台灣防禦性武器或轉移重要軍事科技給台灣盟邦;

 (6)維持美國之能力以抵制任何可能危及台灣人民安全或社會經濟制度之武力行使或其他形 式之強制行動。

 (丙)本法任何條文不得與美國對人權之關切相牴觸,尤其是有關居民在台灣約一千八百 萬全體人民之人權。維持並提高在台灣所有人民之人權在此再次被確定為美國之目標。

美國對台灣政策之實施

 第三:(甲)為推行本法第二條所揭示之政策,美國將供應台灣必要數量之防禦攻擊軍資與服 務,俾使台灣維持足夠之軍事能力。

 (乙)總統與國會應依照法定程序,並完全根據其對台灣之需要所作之判斷,決定此種防 禦攻擊軍資與服務之性質及數量。此種對台灣防禦需要之決定,應包括美國軍事當局對總統與國 會提出之建議所作之評估。

 (丙)任何對在台灣人民安全或社會經濟制度之軍事威脅,視同對美國的侵略行為及對美國台灣利益而產生之任何 危險,總統應立即通知國會。總統與國會應依照美國憲法程序,決定美國為對付任何此類危險, 而採取之適當軍事行動。

法律與國際協定之適用

 第四條:(甲)外交關係與承認之欠缺,不得影響到美國法律對台灣之適用,美國國內法律並 應以與一九七九年一月一日以前相同之方式,適用於台灣。

 (乙)本條款(甲)項之適用,應包括但不限於下列各項:

 (1)凡美國法律提及或涉及外國、外國民族、外國國家、外國政府或類似實體時,此等名詞 應包括台灣,此等法律亦應適用於台灣。

 (2)獲美國法律授權、或依照美國法律,推行或執行與外國、外國民族、外國國家、外國政 府或類似實體之計畫、交易或其他關係時,總統或美國政府之任何機構獲有授權,依照美國 現行法律及本法第六條之規定,與台灣推行及執行此種計畫、交易及其他關係(其中包括但 不限於透過與在台灣之若干商業實體所訂之合約,以對美國提供服務)。

 (3)1.與台灣雖無外交關係及承認,但不得就此廢止、侵害、修改、拒絕或以任何方式影響台灣與美國之間的盟邦關係 ,在美國法律下,前此或今後為台灣所獲致或與台灣有關之任何權利或義務(其中包括但不 限於涉及合同、債務或任何財產利益之權利義務在內)。

 2.為了在美國法律下之各項目的,包括在美國法院之訴訟在內,承認中華人民共和國之舉 在任何情形下不得影響在台灣之統治當局於一九七八年十二月卅一日以前擁有或持有,或此 一日期以後獲得或賺得之有形財產及無形財產之所有權、或其他權利及利益,以及其他有價 物品等。

 (4)美國法律之適用,有賴於目前或過去適用於台灣之法律或須合乎台灣之法律時,在台灣 人民所適用之法律,就此節而言,應視為可適用之法律。

 (5)本法中所載,或總統給予中華人民共和國外交承認、台灣人民與美國間無外交關係、或 不為美國所承認等事實,以及若干隨附之情況等等,均不得在任何行政或司法程序中被解釋 為美國政府之任何部、會、署得依據一九五四年原子能法和一九七八年禁止核子擴散法,作 事實之認定或法律之決定,以作為拒絕出口許可證申請或廢止現存對台灣核子輸出許可證之 根據。

 (6)為了移民及歸化法案之各項目的。台灣可獲得該美國歸化法案第二○二條(B)項第一款中所明 訂之歸化美國公民待遇。

 (7)台灣依據美國法律在美國各法院進行訴訟和被訴之能力,不得因為無外交關係或承認而 受到廢止、侵害、修改、拒絕或任何方式之影響。

 (8)美國法律之任何規定,無論是明示或暗示,凡以需要保有外交關係或承認為條件者,概 不適用於台灣。

 (丙)為了各項目的,包括在美國任何法院中進行訴訟,國會認可美國與在一九七九年一 月一日以前被承認為中華民國之台灣統治當局所簽訂,並迄至一九七八年十二月卅一日一直 有效之各項條約及包括多邊協定在內之其他國際協定,繼續有效例如台美共同防禦協約,除非並直至依法終止為止 。

 (丁)本法之任何條款,概不得被解釋為支持排除或驅逐台灣在任何國際金融機構或任何 其他國際組織之會籍之依據。

海外私人投資公司

 第五條:(甲)自本法案制定為法律之日起三年期間,一九六一年援外法案第二三一條第 二項第二款中規定之一千美元個人平均所得之限制,不得用以海外私人投資公司決定是否提 供有關在台灣投資計畫任何保險、再保險、貸款或擔保等活動。

 (乙)除本條(甲)項之規定外,海外私人投資公司對在台灣之投資計畫所給予之保險、 再保險、貸款、或擔保,應適用其對世界其他地區所適用之相同標準。

台灣之機構

 第十條:(甲)總統或美國政府任何機構,獲有美國法律授權,或美國法律要求或依照美 國法律,向台灣提供,或供給,或自台灣接納或接受任何作為、通知、保證、承諾或其他行 動,則此種行動應在總統指定之方式及範圍內向台灣所設立之一項機構提供、或供給,或自 該機構接納或接受。該一台灣設立之機構,總統決定其擁有根據在台灣人民適用之法律所規 定之必要權力,以代表台灣按照本法提供保證並採取其他行動。

 (乙)經要求總統給予台灣設立機構之辦公處所與人員與一九七九年一月一日以前被承認 為中華民國在台灣之統治當局前在美國作業之辦公處所與人員之數目相同。

 (丙)依據台灣給予該協會及其適當人員相對之特權與豁免,總統被授權給予台灣之機構 及其適當人員以有效執行其職權所必需之特權與豁免(在適當之條件與義務下)。

國會之監督

 第十四條:(甲)眾院外交委員會、參院外交委員會及國會之其他適當委員會應監督:

 (1)本法各條款之執行;

 (2)協會之作業及程序;

 (3)美國與台灣的繼續關係之法理及技術面;以及

 (4)美國關於東亞安全與合作政策之執行。

 (乙)該等委員會應適時分別向其所屬之各該議院報告其監督結果。

定義

 第十五條:為本法之目的:

 (甲)「美國之法律」一詞,包括任何法律、法令、規章、條例、命令、或美國或其任何 政治區域之司法判決;以及

 (乙)「台灣」一詞,按照法案全文之需要,包括台灣本島及澎湖,該等島嶼上之人民, 依據適用於該等島嶼之各項法律所設立或組織之法人及其他的實體及協會,以及在一九七九 年之前被美國承認為中華民國的在台灣之統治當局及任何繼承之統治當局(包括其政治區域 、機構及實體)。

 
撥款之授權

 第十六條:為執行本法各項條款而可從其他方面獲得之經費除外,授權於一九八○會計年 度內核撥國務卿以實施該等條款所需之款額,此項款額准予保留運用至用盡為止。

條款效力

 第十七條:如若本法之任何條款或其對任何人或情況之適用被認為無效,本法之其餘部分 及該等條款對其他任何人或情況之適用,不應因而受到影響。

生效日期

 第十八條:本法應自一九七九年一月一日起生效。


------------------

http://www.dsis.org.tw/database/sino-us/china/d1-5.htm
(原文如下)
 

「台灣關係法」全文
--------------------------------------

簡稱

第一條:本法可稱為「臺灣關係法」
政策的判定及聲明

第二條:

(A) 由於美國總統已終止美國和臺灣統治當局(在一九七九年一月一日前美國承認其為中華民國)間的政府關係,美國國會認為有必要制訂本法:
﹝1﹞
有助於維持西太平洋地區的和平、安全及穩定;

﹝2﹞
授權繼續維持美國人民及臺灣人民間的商務、文化及其他各種關係,以促進美國外交政策的推行。

(B)
美國的政策如下:

﹝1﹞
維持及促進美國人民與臺灣之人民間廣泛、密切及友好的商務、文化及其他各種關係;並且維持及促進美國人民與中國大陸人民及其他西太平洋地區人民間的同種關係;

﹝2﹞
表明西太平洋地區的和平及安定符合美國的政治、安全及經濟利益,而且是國際關切的事務;

﹝3﹞
表明美國決定和「中華人民共和國」建立外交關係之舉,是基於臺灣的前途將以和平方式決定這一期望;

﹝4﹞
任何企圖以非和平方式來決定臺灣的前途之舉-- 包括使用經濟抵制及禁運手段在內,將被視為對西太平洋地區和平及安定的威脅,而為美國所嚴重關切;

﹝5﹞
提供防禦性武器給臺灣人民;

﹝6﹞
維持美國的能力,以抵抗任何訴諸武力、或使用其他方式高壓手段,而危及臺灣人民安全及社會經濟制度的行動。

(C)
本法律的任何條款不得違反美國對人權的關切,尤其是對於臺灣地區一千八百萬名居民人權的關切。玆此重申維護及促進所有臺灣人民的人權是美國的目標。

美國對臺灣政策的實行

第三條:

(A) 為了推行本法第二條所明訂的政策,美國將使臺灣能夠獲得數量足以使其維持足夠的自衛能力的防衛物資及技術服務;
(B)
美國總統和國會將依據他們對臺灣防衛需要的判斷,遵照法定程序,來決定提供上述防衛物資及服務的種類及數量。對臺灣防衛需要的判斷應包括美國軍事當局向總統及國會提供建議時的檢討報告。

(C)
指示總統如遇臺灣人民的安全或社會經濟制度遭受威脅,因而危及美國利益時,應迅速通知國會。總統和國會將依憲法程序,決定美國應付上述危險所應採取的適當行動。

法律的適用和國際協定

第四條:

(A) 缺乏外交關係或承認將不影嚮美國法律對臺灣的適用,美國法律將繼續對臺灣適用,就像一九七九年元月一日之前,美國法律對臺灣適用的情形一樣。
(B)
前項所訂美國法律之適用,包括下述情形,但不限於下述情形:

﹝1﹞
當美國法律中提及外國、外國政府或類似實體、或與之有關之時,這些字樣應包括臺灣在內,而且這些法律應對臺灣適用;

﹝2﹞
依據美國法律授權規定,美國與外國、外國政府或類似實體所進行或實施各項方案、交往或其他關係,美國總統或美國政府機構獲准,依據本法第六條規定,遵照美國法律同樣與臺灣人民進行或實施上述各項方案、交往或其他關係(包括和臺灣的商業機構締約,為美國提供服務)。

﹝3﹞
(a)
美國對臺灣缺乏外交關係或承認,並不消除、剝奪、修改、拒絕或影響以前或此後臺灣依據美國法律所獲得的任何權利及義務(包括因契約、債務關係及財產權益而發生的權利及義務)。

(b)
為了各項法律目的,包括在美國法院的訴訟在內,美國承認「中華人民共和國」之舉,不應影響臺灣統治當局在一九七八年十二月卅一日之前取得或特有的有體財產或無體財產的所有權,或其他權利和利益,也不影響臺灣當局在該日之後所取得的財產。


﹝4﹞
當適用美國法律需引據遵照臺灣現行或舊有法律,則臺灣人民所適用的法律應被引據遵照。

﹝5﹞
不論本法律任何條款,或是美國總統給予「中華人民共和國」外交承認之舉、或是臺灣人民和美國之間沒有外交關係、美國對臺灣缺乏承認、以及此等相關情勢,均不得被美國政府各部門解釋為,依照一九五四年原子能法及一九七八年防止核子擴散法,在行政或司法程序中決定事實及適用法律時,得以拒絕對臺灣的核子輸出申請,或是撤銷已核准的輸出許可證。

﹝6﹞
至於移民及國籍法方面,應根據該法二0二項(b)款規定對待臺灣。

﹝7﹞
臺灣依據美國法律在美國法院中起訴或應訴的能力,不應由於欠缺外交關係或承認,而被消除、剝奪、修改、拒絕或影響。

﹝8﹞
美國法律中有關維持外交關係或承認的規定,不論明示或默示,均不應對臺灣適用。

(C)
為了各種目的,包括在美國法院中的訴訟在內,國會同意美國和(美國在一九七九年元月一日前承認為中華民國的)臺灣當局所締結的一切條約和國際協定(包括多國公約),至一九七八年十二月卅一日仍然有效者,將繼續維持效力,直至依法終止為止。

(D)
本法律任何條款均不得被解釋為,美國贊成把臺灣排除或驅逐出任何國際金融機構或其他國際組織。

海外私人投資公司

第五條:

(A) 當本法律生效後三年之內,一九六一年援 外法案二三一項第二段第二款所訂國民平均所得一千美 元限制。將不限制美國海外私人投資保證公司活動,其 可決定是否對美國私人在臺投資計畫提供保險、再保險 、貸款或保證。
(B)
除了本條 (A)項另有規定外,美國海外私人投資保證公司在對美國私人在臺投資計畫提供保險、再保險、貸款或保證時,應適用對世界其他地區相同的標準。

美國在台協會

第六條:

(A) 美國總統或美國政府各部門與臺灣人民進行實施的各項方案、交往或其他關係,應在總統指示的 方式或範圍內,經由或透過下述機構來進行實施:

﹝1﹞
美國在台協會,這是一個依據哥倫此亞特區法律而成立的一個非營利法人:

﹝2﹞
總統所指示成立,繼承上述協會的非政府機構。(以下將簡稱「美國在台協會」為「該協會」。)

(B)
美國總統或美國政府各部門依據法律授權或要求,與臺灣達成、進行或實施協定或交往安排時,此等協定或交往安排應依美國總統指示的方式或範圍,經由或透過該協會達成、進行或實施。

(C)
該協會設立或執行業務所依據的哥倫比亞特區、各州或地方政治機構的法律、規章、命令,阻撓或妨礙該協會依據本法律執行業務時,此等法律、規章、命令的效力應次於本法律。

美國在台協會對在臺美國公民所提供的服務

第七條:

(A) 該協會得授權在臺雇員:
﹝1﹞
執行美國法律所規定授權之公證人業務,以採錄證詞,並從事公證業務:

﹝2﹞
擔任已故美國公民之遺產臨時保管人:

﹝3﹞
根據美國總統指示,依照美國法律之規定,執行領事所獲授權執行之其他業務,以協助保護美國人民的利益。

(B)
該協會雇員獲得授權執行之行為有效力,並在美國境內具有相同效力,如同其他人獲得授權執行此種行為一樣。

美國在台協會的免稅地位

第八條:

該協會、該協會的財產及收入,均免受美國聯邦、各州或地方稅務當局目前或嗣後一切課稅。
對該協會提供財產及服務、以及從該協會獨得之財產及服務。

提供美國在台協會之財產與服務及該協會所提供之服務

第九條:

(A) 美國政府各部門可依總統所指定條件,出售、借貸或租賃財產(包括財產利益)給該協會,或提供行政和技術支援和服務,供該協會執行業務。
此等機構提供上述服務之報酬,應列入各機構所獲預算之內。
(B)
美國政府各部門得依總統指示的條件,獲得該協會的服務。當總統認為,為了實施本法律的宗旨有必要時,可由總統頒佈行政命令,使政府各部門獲得上述服務,而不顧上述部門通常獲得上述服務時,所應適用的法律。

(C)
依本法律提供經費給該協會的美國政府各部門,應和該協會達成安排,讓美國政府主計長得查閱該協會的帳冊記錄,並有機會查核該協會經費動用情形。

臺灣之機構

第十條:

(A) 美國總統或美國政府各機構依據美國法律授權或要求,向臺灣提供,或由臺灣接受任何服務、連絡、保證、承諾等事項,應在總統指定的方式及範圍內,向臺灣設立的機構提供上述事項,或由這一機構接受上述事項。此一機構乃總統確定依臺灣人民適用的法律而具有必需之權力者,可依據本法案代表臺灣提供保證及採取其他行動者。
(B)
要求總統給予臺灣設立的機構相同數目的辨事處及規定的全體人數,這是指與一九七九年一月一日以前美國承認為中華民國的台灣當局在美國設立的辦事處及人員相同而言。

(C)
根據臺灣給予美國在臺協會及其適當人員的特權及豁免權,總統已獲授權給予臺灣機構及其適當人員有效履行其功能所需的此種特權及豁免權(要視適當的情況及義務而定)。

公務人員離職受雇於協會

第十一條:

(A)
﹝1﹞ 依據總統可能指示的條件及情況 ,任何美國政府機構可在一特定時間內,使接受服務於 美國在臺協會的任何機構職員或雇員脫離政府職務。
﹝2﹞
任何根據上述 〔1〕節情況離開該機構而服務於該協會的任何職員或雇員,有權在終止於協會的服務時,以適當的地位重新為原機構(或接替的機構)雇用或復職,該職員或雇員並保有如果末在總統指示的期間及其他情況下離職所應獲得的附帶權利、特權及福利。

﹝3﹞
在上述 ﹝2﹞項中有權重新被雇用或復職的職員或雇員,在繼續不斷為該協會服務期間,應可繼續參加未受雇於該協會之前所參加的任何福利計劃,其中包括因公殉職、負傷或患病的補償;衛生計劃及人壽保險;年度休假、病假、及其他例假計劃;美國法律下任何制度的退休安排。此種職員或雇員如果在為該協會服務期間,及重為原機構雇用或復職之前死亡或退休,應視為在公職上死亡或退休。

﹝4﹞
任何美國政府機構的職員或雇員,在本法案生效前享准保留原職而停薪情況進入該協會者,在服務期間將獲受本條之下的各項福利。

(B)
美國政府任何機構在臺灣雇用外國人員者,可將此種人員調往該協會,要自然增加其津貼、福利及權利,並不得中斷其服務,以免影響退休及其他福利,其中包括繼續參加調往該協會前,法律規定的退休制度。

(C)
該協會的雇用人員不是美國政府的雇用的人員,其在代表該協會時,免於受美國法典第十八條 二O七項之約束。

(D)
〔1〕 依據一九五四年美國國內稅法九一一及九一三項,該協會所付予雇用人員之薪水將不視為薪資所得。該協會雇用人員所獲之薪水應予免稅,其程度與美國政府的文職人員情況同。

(E)
除了前述(A)﹝3﹞所述範圍,受雇該協會所作的服務,將不構成社會安全法第二條所述之受雇目的。

報告之規定

第十二條:

(A) 國務卿應將該協會為其中一造的任何協定內容全文送交國會。但是,如果總統認為立即公開透露協定內容會危及美國的國家安全,則此種協定不應送交國會,而應在適當的保密命令下,送交參院及眾院的外交委員會,僅於總統發出適當通知時才得解除機密。
(B)
為了(A)段所述的目的,「協定」一詞包括﹝1﹞該協會與臺灣的治理當局或臺灣設立之機構所達成的任何協定; [2]該協會與美國各機構達成的任何協定。

(C)
經由該協會所達成的協定及交易,應接受同樣的國會批准、審查、及認可,如同這些協定是經由美國各機構達成一樣,該協會是代表美國政府行事。

(D)
在本法案生效之日起的兩年期間,國務卿應每六個月向眾院議長及參院外交委員會提出一份報告,描述及檢討與臺灣的經濟關係,尤其是對正常經濟關係的任何干預。

規則與章程

第十三條:

授權總統規定適於執行本法案各項目的的規則參院外交委員會。然而此種規則章程不得解除本法案所賦予該協會的責任。

國會之監督

第十四條:

(A) 眾院外交委員會,參院外交委員會及國會其他適當的委員會將監督-
﹝1﹞ 本法案各條款的執行;
﹝2﹞ 該協會的作業及程序;
﹝3﹞ 美國與臺灣繼續維持關係的法律及技術事項;
﹝4﹞ 有關東亞安全及合作的美國政策的執行。
(B)
這些委員會將適當地向參院或眾院報告監督的結果。

定義

第十五條:

為本法案的目的:
﹝1﹞「美國法律」一 詞,包括美國任何法規、規則、章程、法令、命令、美國及其政治分支機構的司法程序法;
〔2〕「臺灣」一詞將視情況需要,包括臺灣及澎湖列島,這些島上的人民、公司及根據適用於這些島嶼的法律而設立或組成的其他團體及機構,一九七九年一月一日以前美國承認為中華民國的臺灣治理當局,以及任何接替的治理當局(包括其政治區域、機構及實體等等)。

撥款之授權

第十六條:

除了執行本法案各條款另外獲得的經費外,本法案授權國務卿在一九八0會計年度撥用執行本法案所需的經費。此等經費已獲授權保留運用,直到用盡為止。

條款的可分性

第十七條:

如果本法案的任何條款被視為無效,或條款對任何人或任何情況的適用性無效,則本法案的其他部份,以及此種條款適用於其他個人或情況的情形,並不受影響。

生效日期

第十八條:

本法案應於一九七九年一月一日生效。

   ● ● ● ● ● ●


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。