Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

回應本題 自選底色↑ 返 回


過客  於 2003/08/28 15:27
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

1952.04.28《日華和約》- 英文
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19520428.T1E.html

註:以下包含
1952.04.28《日本與中華民國之間的和平條約》
1952.04.28《中日和約議定書》
1953.07.18《延展中日和約議定書期限之議定書》
1955.07.02《延展中日和約議定書期限之議定書》
1952.04.28《中日和約換文》
1952.04.28《同意記錄》[註: 四項]

---------------
Database of Postwar Japanese Politics and Diplomacy
Basic Documents of Postwar International Politics

[Title] Treaty of Peace Between Japan and the Republic of China

[Date] 1952/04/28
[Source] Nikokukan Joyaku-shu, Gaimusho joyaku-kyoku, September, 1962, pp.97-136.

[Full text]
Signed at Taipei, April 28, 1952
Ratified July 8, 1952
Ratifications exchanged at Taipei, August 5, 1952
Entered into force, August 5, 1952
Promulgated, August 5, 1952


Japan and the Republic of China,


Considering their mutual desire for good neighborliness in view of their historical and cultural ties and geographical proximity;
Realizing the importance of their close cooperation to the promotion of their common welfare and to the maintenance of international peace and security; Recognizing the need of a settlement of problems that have arisen as a result of the existence of a state of war between them;


Have resolved to conclude a Treaty of Peace and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries,

The Government of Japan:
Mr. Isao Kawada;
His Excellency the President of the Republic of China:
Mr. Yeh Kung Chao;


Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles:


ARTICLE I


The state of war between Japan and the Republic of China is terminated as from the date on which the present Treaty enters into force.


ARTICLE II


It is recognized that under Article 2 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco in the United States of America on September 8, 1951 (hereinafter referred to as the San Francisco Treaty), Japan has renounced all right, title and claim to Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) as well as the Spratly Islands and the Paracel Islands.


ARTICLE III


The disposition of property of Japan and of its nationals in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores), and their claims, including debts, against the authorities of the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) and the residents thereof, and the disposition in Japan of property of such authorities and residents and their claims, including debts, against Japan and its nationals, shall be the subject of special arrangements between the Government of Japan and the Government of the Republic of China. The terms nationals and residents whenever used in the present Treaty include juridical persons.


ARTICLE IV


It is recognized that all treaties, conventions and agreements concluded before December 9, 1941, between Japan and China have become null and void as a consequence of the war.


ARTICLE V


It is recognized that under the provisions of Article 10 of the San Francisco Treaty, Japan has renounced all special rights and interests in China, including all benefits and privileges resulting from the provisions of the final Protocol signed at Peking on September 7, 1901, and all annexes, notes and documents supplementary thereto, and has agreed to the abrogation in respect to Japan of the said protocol, annexes, notes and documents.


ARTICLE VI


(a) Japan and the Republic of China will be guided by the principles of Article 2 of the Charter of the United Nations in their mutual relations.

(b) Japan and the Republic of China will cooperate in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and, in particular, will promote their common welfare through friendly cooperation in the economic field.


ARTICLE VII


Japan and the Republic of China will endeavor to conclude, as soon as possible, a treaty or agreement to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis.


ARTICLE VIII


Japan and the Republic of China will endeavor to conclude, as soon as possible, an agreement relating to civil air transport.


ARTICLE IX


Japan and the Republic of China will endeavor to conclude, as soon as possible, an agreement providing for the regulation or limitation of fishing and the conservation and development of fisheries on the high seas.


ARTICLE X


For the purposes of the present Treaty, nationals of the Republic of China shall be deemed to include all the inhabitants and former inhabitants of Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) and their descendants who are of the Chinese nationality in accordance with the laws and regulations which have been or may hereafter be enforced by the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores); and juridical persons of the Republic of China shall be deemed to include all those registered under the laws and regulations which have been or may hereafter be enforced by the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores).


ARTICLE XI


Unless otherwise provided for in the present Treaty and the documents supplementary thereto, any problem arising between Japan and the Republic of China as a result of the existence of a state of war shall be settled in accordance with the relevant provisions of the San Francisco Treaty.


ARTICLE XII


Any dispute that may arise out of the interpretation or application of the present Treaty shall be settled by negotiation or by other pacific means.


ARTICLE XIII


The present Treaty shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Taipei as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which such instruments of ratification are exchanged.


ARTICLE XIV


The present Treaty shall be in the Japanese, Chinese and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.


IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.

DONE in duplicate at Taipei, this Twenty Eighth day of the Fourth month of the Twenty Seventh year of Showa of Japan corresponding to the Twenty Eighth day of the Fourth month of the Forty First year of the Republic of China and to the Twenty Eighth day of April in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Two.

FOR JAPAN:
(Isao Kawada)

FOR THE REPUBLIC OF CHINA:
(Yeh Kung Chao)

Protocol

Signed at Taipei, April 28, 1952
Entered into force, August 5, 1952
Promulgated, August 5, 1952

At the moment of signing this day the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China (hereinafter referred to as the present Treaty), the undersigned Plenipotentiaries have agreed upon the following terms which shall constitute an integral part of the present Treaty:

1. The application of Article XI of the present Treaty shall be subject to the following understandings:

(a) Wherever a period is stipulated in the San Francisco Treaty during which Japan assumes an obligation or undertaking, such period shall, in respect of any part of the territories of the Republic of China, commence immediately when the present Treaty becomes applicable to such part of the territories.

(b) As a sign of magnanimity and good will towards the Japanese people, the Republic of China voluntarily waives the benefit of the services to be made available by Japan pursuant to Article 14 (a) 1 of the San Francisco Treaty.

(c) Articles 11 and 18 of the San Francisco Treaty shall be excluded from the operation of Article XI of the present Treaty.

2. The commerce and navigation between Japan and the Republic of China shall be governed by the following Arrangements:

(a) Each Party will mutually accord to nationals, products and vessels of the other Party:

(i) Most-favored-nation treatment with respect to customs duties, charges, restrictions and other regulations on or in connection with the importation and exportation of goods; and

(ii) Most-favored-nation treatment with respect to shipping, navigation and imported goods, and with respect to natural and juridical, persons and their interests - such treatment to include all matters pertaining to the levying and collection of taxes, access to the courts, the making and performance of contracts, rights to property (including those relating to intangible property and excluding those with respect to mining), participation in juridical entities, and generally the conduct of all kinds of business and professional activities with the exception of financial (including insurance) activities and those reserved by either Party exclusively to its nationals.

(b) Whenever the grant of most-favored-nation treatment by either Party to the other Party, concerning rights to property, participation in juridical entities and conduct of business and professional activities, as specified in sub-paragraph (a) (ii) of this paragraph, amounts in effect to the grant of national treatment, such Party shall not be obligated to grant more favorable treatment than that granted by the other Party under most-favored-nation treatment.

(c) External purchases and sales of government trading enterprises shall be based solely on commercial considerations.

(d) In the application of the present Arrangements, it is understood

(i) that vessels of the Republic of China shall be deemed to include all those registered under the laws and regulations which have been or may hereafter be enforced by the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores); and products of the Republic of China shall be deemed to include all those originating in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores); and

(ii) that a discriminatory measure shall not be considered to derogate from the grant of treatments prescribed above, if such measure is based on an exception customarily provided for in the commercial treaties of the Party applying it, or on the need to safeguard that Patys external financial position or balance of payments (except in respect to shipping and navigation), or on the need to maintain its essential security interests, and provided such measure is proportionate to the circumstances and not applied in an arbitrary or unreasonable manner.

The Arrangements set forth in this paragraph shall remain in force for a period of one year as from the date on which the present Treaty enters into force.

DONE in duplicate at Taipei, this Twenty Eighth day of the Fourth month of the Twenty Seventh year of Showa of Japan corresponding to the Twenty Eighth day of the Fourth month of the Forty First year of the Republic of China and to the Twenty Eighth day of April in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Two.

(Isao Kawada)

(Yeh Kung Chao)

PROTOCOL

(PROTOCOL CONCERNING PROLONGATION OF THE EFFECTIVE PERIOD OF PARAGRAPH 2 OF THE PROTOCOL ANNEXED TO THE TREATY OF PEACE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF CHINA)

Signed at Tokyo, July 18, 1953
Approved by the cabinet, July 29, 1953
Notifications of approval exchanged at Tokyo, August 4, 1953
Entered into force, August 4, 1953
Promulgated, August 4, 1953

WHEREAS there still remains to be concluded a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations as referred to in Article VII of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China, signed at Taipei on April 28, 1952 (hereinafter referred to as the Peace Treaty); and
WHEREAS the term of duration of the Arrangements concerning commerce and navigation set forth in paragraph 2 of the Protocol, which constitutes an integral part of the Peace Treaty, expires on August 4, 1953;

THEREFORE, the Government of Japan and the Government of the Republic of China have agreed upon the following terms:

1. The term of duration of the above-mentioned Arrangement shall be extended until the expiration of a period of two years as from August 5, 1953, or until the conclusion between the two Parties of a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations, whichever is the earlier.

2. The present protocol shall enter into force upon an exchange of notes between the two Parties, indication that each Party has completed such procedures for putting into effect the Protocol as may be necessary under its own law.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Protocol.

Done in duplicate in the Japanese, Chinese and English languages at Tokyo, this Eighteenth day of the Seventh responding to the Eighth year of Showa of Japan corresponding to the Eighteenth day of the Seventh month of the Forty Second year of the Republic of China and to the Eighteenth day of July in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Three.

For Japan:
(Katsuo Okazaki﹌

For the Republic of China:
(Tung Hsien-Kuang)

PROTOCOL

(PROTOCOL CONCERNING PROLONGATION OF THE EFFECTIVE PERIOD OF PARAGRAPH 2 OF THE PROTOCOL ANNEXED TO THE TREATY OF PEACE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF CHINA)

Signed at Tokyo, July 2, 1955
Approval decided by the cabinet, August 2, 1955
Notifications of approval exchanged at Tokyo, August 4, 1955
Entered into force, August 4, 1955
Promulgated, August 4, 1955

WHEREAS there still remains to be concluded a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations as referred to in Article VII of the Treaty of Peace between Japan and Republic of China, signed at Taipei on April 28, 1952 (hereinafter referred to as the Peace Treaty); and

WHEREAS the term of duration, as extended by the Protocol signed at Tokyo on July 18, 1953, of the Arrangements concerning commerce and navigation set forth in paragraph 2 of the Protocol, which constitutes an integral part of the Peace Treaty, expires on August 4, 1955;

THEREFORE, the Government of Japan and the Government of the Republic of China have agreed upon the following terms;

1. The term of duration of the above-mentioned Arrangements shall be extended until the expiration of a period of one year as from August 5, 1955, and, should neither Party notify the other, three months prior to its expiration, of the intention to bring it to an end, it shall be extended until the expiration of another period of one year and so on. However, the Arrangements shall cease to be effective upon the conclusion between the two Parties of a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations.

2. The present Protocol shall enter into force upon an exchange of notes between the two Parties, indicating that each Party has completed such procedures for putting into effect the Protocol as may be necessary under its own law.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Protocol.

DONE in duplicate in the Japanese, Chinese and English languages at Tokyo, this Second day of the Seventh month of the Thirtieth year of Showa of Japan corresponding to the Second day of the Seventh month of the Forty Fourth year of the Republic of China and to the Second day of July in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Five.

For Japan:
Mamoru Shigemitsu
(signed)

For the Republic of China:
Tung Hsien-Kuang
(signed)

Exchange of Notes

Dated at Taipei, April 28, 1952
Entered into force, August 5, 1952
Promulgated, August 5, 1952

No. 1.
Taipei, April 28, 1952.

Excellency,

In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the understanding reached between us that the terms of the present Treaty shall, in respect of the Republic of China, be applicable to all the territories which are now, or which may hereafter be, under the control of its Government.

I shall be appreciative, if you will confirm the understanding set forth above.

I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Isao Kawada)

His Excellency

Monsieur Yeh Kung Chao,
Plenipotentiary of the Republic of China

Exchange of Notes

No. 1.
Taipei, April 28, 1952.

Excellency,

In connection with the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellencys Note of to-days date reading as follows:

In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the understanding reached between us that the terms of the present Treaty shall, in respect of the Republic of China, be applicable to all the territories which are now, or which may hereafter be, under the control of its Government.

I shall be appreciative, if you will confirm the understanding set forth above.

I have the honor to confirm, on behalf of my Governmnent{sic}, the understanding set forth in Your Excellencys Note under reply.

I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Yeh Kung Chao)

His Excellency

Mr. Isao Kawada,
Plenipotentiary of Japan.

Exchange of Notes

No. 2.
Taipei, April 28, 1952.

Excellency,

I have the honor to state that it is the understanding of my Government that pending the conclusion of the agreement envisaged in Article VIII of the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, the relevant provisions of the San Francisco Treaty shall apply.

I have the honor to request that Your Excellency will be so good as to confirm that this is also the understanding of the Government of Japan.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Yeh Kung Chao)

His Excellency

Mr. Isao Kawada,
Plenipotentiary of Japan.

Exchange of Notes

No. 2.
Taipei, April 28, 1952.

Excellency,

In connection with the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellencys Note of to-days date reading as follows:

I have the honor to state that it is the understanding of my Government that pending the conclusion of the agreement envisaged in Article VIII of the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, the relevant provisions of the San Francisco Treaty shall apply.

I have the honor to request that Your Excellency will be so good as to confirm that this is also the understanding of the Government of Japan.

I have the honor to confirm that this is also the understanding of the Government of Japan.

I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Isao Kawada)

His Excellency

Monsieur Yeh Kung Chao,
Plenipotentiary of the Republic of China.

Exchange of Notes

Taipei, April 28, 1952.

Excellency,

In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the claims of Japan concerning her fishing vessels captured or seized by the authorities of the Republic of China after the date of September 2, 1945. As these claims had formed a subject of negotiation between the SCAP and the Government of Japan on the one hand and the Government of the Republic of China on the other before the San Francisco Treaty was concluded, it is proposed that such negotiation be continued and that these claims be settled without any reference to the relevant provisions of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day.

I shall be appreciative, if you will, on behalf of the Government of the Republic of China, signify your acceptance of the proposal set forth above.

I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Isao Kawada)

His Excellency

Monsieur Yeh Kung Chao.
Plenipotentiary of the Republic of China.

Exchange of Notes

Taipei, April 28, 1952.

Excellency,

In connection with the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellencys Note of to-days date reading as follows:

In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the claims of Japan concerning her fishing vessels captured or seized by the authorities of the Republic of China after the date of September 2, 1945. As these claims had formed a subject of negotiation between the SCAP and the Government of Japan on the one hand and the Government of the Republic of China on the other before the San Francisco Treaty was concluded, it is proposed that such negotiation be continued and that these claims be settled without any reference to the relevant provisions of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day.

I shall be appreciative, if you will, on behalf of the Government of the Republic of China, signify you acceptance of the proposal set forth above.
I have the honor to signify, on behalf of my Government, my acceptance of the proposal set forth above.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Yeh Kung Chao)

His Excellency

Mr. Isao Kawada,
Plenipotentiary of Japan.

Agreed Minutes

Signed at Taipei, April 28, 1952
Entered into force, August 5, 1952
Promulgated, August 5, 1952

I.
Chinese Delegate:

It is my understanding that the expression or which may hereafter be in the Notes No. 1 exchanged to-day can be taken to mean and which may hereafter be. Is it so?

Japanese Delegate:

Yes, it is so. I assure you that the Treaty is applicable to all the territories under the control of the Government of the Republic of China.

II.
Chinese Delegate:

It is my understanding that the property, rights or interests in Japan of the collaborationist regimes created in China, as a result of the so-called Mukden incient of September 18, 1931, such as Manchukuo and the Wang Ching Wei regime, shall be transferable to the Republic of China upon agreement between the two Parties in accordance with the relevant provisions of the present Treaty and of the San Francisco Treaty. Is it so?

Japanese Delegate:

It is so.

III.
Chinese Delegate:

I understand that nothing in the provisions under Article 14 (a) 2 (II) (ii) of the San Francisco Treaty shall be construed to extend any exceptions to the real property, furniture and fixtures used by such set-ups as were established since September 18, 1931 without the concurrence of the Republic of China and were once claimed to be diplomatic or consular set-ups of the Japanese Government in China and the personal furniture and furnishings and other private property used by the personnel of such set-ups. It is so?

Japanese Delegate:

It is so.

IV.
Japanese Delegate:

It is my understanding that since the Republic of China has voluntarily waived the service compensation as stated in paragraph 1 (b) of the Protocol of the present Treaty, the only benefit that remains to be extended to her under Article 14 (a) of the San Francisco Treaty is Japans external assets as stipulated in Article 14 (a) 2 of the same Treaty. Is it so?

Chinese Delegate:

Yes, it is so.

(Isao Kawada)

(Yeh Kung Chao)


   * * * * * *

1952.04.28《中日和約》中文
http://www.wufi.org.tw/republic/no25_03.htm

註:以下包含
1952.04.28《日本與中華民國之間的和平條約》
1952.04.28《中日和約議定書》
1952.04.28《中日和約換文》
1952.04.28《同意記錄》[註: 四項]
1953.07.18《延展中日和約議定書期限之議定書》
1955.07.02《延展中日和約議定書期限之議定書》

-----------------------------------
簽訂日:1952.04.28
生效日:1952.08.05
簽訂國:日本、中華民國
簽約代表:中華民國為葉公超,日本為河田烈。
簽訂地點:台灣 . 台北
-----------------------------------
公元一九五二年六月七日,日本眾議院在審查「日華條約」時,曾有國會議員質詢此點。國會議員認為蔣介石政權為「亡命政權」,對台灣只是「不法佔據」,既已喪失原有領土之支配權,卻只現實的實施支配權於「所屬未決定」的台灣澎湖,如此性格的亡命政權,是否有與日本締結和平條約的資格?或認為「日華條約」並非日本與中國間締結的條約,不承認為中日兩國的和約,本條約不適用於中國本土,應非中日和平條約。台灣「中華民國」的蔣介石政權以軍事力及警察力支配台灣澎湖,而台灣澎湖並非「中華民國」領土,台北的「中華民國政府」無權為台灣澎湖與他國締約。如這能被允許,則無視於國際法及人民意思之存在等等。
  日本政府當時的回答是:「中華民國政府」現實支配台灣及澎湖諸島,且為各國承認之中國政府,聯合國中擁有「中國」之席位,有發言權及投票權,亦加入其他國際條約,因之締結「其所支配領域」為限的條約在「常識」上實可接受。(以上見日本眾議院會議錄第五十一號,昭和二十七年六月七日第一○四五項以下)。

全文如下:
-----------------------------------
中華民國與日本國間和平條約


中華民國與日本國
鑒於兩國由於其歷史文化關係及領土鄰近而產生之相互睦鄰願望;
了解兩國之密切合作對於增進其共同福利及維持世界和平與安全,均屬重要;
均認由於兩國間戰爭狀態之存在而引起之各項問題,亟待解決;
爰經決定締結和平條約,並為此各派全權代表如左:
中華民國總統閣下: 葉公超先生;
日本國政府: 河田烈先生;
各該全權代表經將其所奉全權證書提出互相校閱,認為均屬妥善,爰議定條款如左:

第一條 中華民國與日本國間之戰爭狀態,自本約發生效力之日起,即告終止。

第二條 茲承認依照公曆一千九百五十一年九月八日在美利堅合眾國金山市簽訂之對日和平條約 (以下簡稱金山和約) 第二條,日本國業已放棄對於臺灣及澎湖群島以及南沙群島及西沙群島之一切權利、權利名義與要求。

第三條 關於日本國及國民在臺灣及澎湖之財產及其對於在臺灣及澎湖之中華民國當局及居民所作要求 (包括債權在內) 之處置,及該中華民國當局及居民在日本國之財產及其對於日本國及日本國國民所作要求 (包括債權在內) 之處置,應由中華民國政府與日本國政府間另商特別處理辦法。本約任何條款所用「國民」及「居民」等名詞,均包括法人在內。

第四條 茲承認中國與日本國間在中華民國三十年即公曆一千九百四十一年十二月九日以前所締結之一切條約、專約及協定,均因戰爭結果而歸無效。

第五條 茲承認依照金山和約第十條之規定,日本國業已放棄在中國之一切特殊權利及利益,包括由於中華民國紀元前十一年即公曆一千九百零一年九月七日在北京簽訂之最後議定書與一切附件及補充之各換文暨文件所產生之一切利益與特權;並已同意就關於日本國方面廢除該議定書、附件、換文及文件。

第六條
(甲)中華民國與日本國在其相互之關係上,願各遵聯合國憲章第二條之各項原則
(乙)中華民國與日本國願依聯合國憲章之原則彼此合作,並特願經由經濟方面之友好合作,促進兩國之共同福利。

第七條 中華民國與日本國願儘速商訂一項條約或協定,藉以將兩國貿易、航業及其他商務關係,置於穩定與友好之基礎上。

第八條 中華民國與日本國願儘速商訂一項關於民用航空運輸之協定。

第九條 中華民國與日本國願儘速締結一項為規範或限制捕魚、及保存暨開發公海漁業之協定。

第一○條 就本約而言,中華民國國民應認為包括依照中華民國在臺灣及澎湖所已施行或將來可能施行之法律規章而具有中國國籍之一切臺灣及澎湖居民及前屬臺灣及澎湖之居民及其後裔;中華民國法人應認為包括依照中華民國在臺灣及澎湖所已施行或將來可能施行之法律規章所登記之一切法人。

第一一條 除本約及其補充文件另有規定外,凡在中華民國與日本國間因戰爭狀態存在之結果而引起之任何問題,均應依照金山和約之有關規定予以解決。

第一二條 凡因本約之解釋或適用可能發生之任何爭執,應以磋商或其他和平方式解決之。

第一三條 本約應予批准,批准文件應儘速在臺北互換。本約應自批准文件互換之日起發生效力。

第一四條 本約應分繕中文、日文及英文。遇有解釋不同,應以英文本為準。

為此,雙方全權代表各於本約簽字蓋章,以昭信守。

本約共繕二份,於中華民國四十一年四月二十八日即日本國昭和二十七年四月二十八日即公曆一千九百五十二年四月二十八日訂於臺北。

中華民國代表:葉公超 (蓋印)

日本國代表:河田烈 (蓋印)

   * * * * * *

1952.04.28《中日和約議定書》

全文如下:

中華民國與日本國間和平條約之議定書

署名於後之雙方全權代表,於本日簽署中華民國與日本國間和平條約 (以
下簡稱本約) 時,議定左列各條款,各將條款應構成本約內容之一部分,
計開:

(一) 本約第十一條之實施,應以下列各項了解為準;
(甲) 凡在金山和約內有對日本國所負義務或承擔而規定時期者,該項時期,對於中華民國領土之任一地區而言,應於本條約一經適用於該領土之該地區之時,開始計算。
(乙) 為對日本人民表示寬大與友好之意起見,中華民國自動放棄根據金山和約第十四條甲項第一款日本國所應供應之服務之利益。
(丙) 金山和約第十一條及第十八條不在本約第十一條實施範圍之內。

(二) 中華民國與日本國間之商務及航業應以下列辦法為準繩:
(甲) 雙方將相互以左列待遇給予對方之國民、產品及船舶:
(子) 關於關稅、規費、限制及其他施行於貨物之進口及出口或與其有關之規章,給予最惠國待遇;及
(丑) 關於船運、航行及進口貨物,及關於自然人與法人及其利益,給予最惠國待遇;該項待遇包括關於徵收稅捐、起訴及應訴、訂立及執行契約、財產權 (包括無形財產權但礦業權除外) 參加法人團體、及通常關於除金融 (包括保險) 業及任何一方專為其國民所保留之各種職業活動以外之各種商業及職業活動行為之一切事項。
(乙) 關於本項 (甲) 款 (丑) 節所載之財產權、參加法人團體及商業及職業活動之行為,凡遇任何一方所給予彼方之最惠國待遇,在事實上臻於國民待遇之程度時,則該方對於彼方並無給與較諸彼方依照最惠國待遇所給待遇更高待遇之義務。
(丙) 國營貿易企業之對外購買及出售,應僅以商務考慮為基礎。
(丁) 在適用本辦法時,雙方了解:
(子) 中華民國之船舶應認為包括依照中華民國在臺灣及澎湖所已施行或將來可能施行之法律規章所登記之一切船舶;中華民國之產品應認為包括發源於臺灣及澎湖之一切產品;及
(丑) 如某項差別待遇辦法係基於適用該項辦法一方之商約中所通常規定之一項例外,或基於保障該方之對外財政地位,或收支平衡之需要 (除涉及船運及航行者外) ,或基於其保持其主要安全利益,又如該項辦法係隨情勢推移,且不移獨斷或不合理之方式適用者,則該項差別待遇辦法不得視為對於以上規定所應給予之各待遇有所減損。

本項所規定之辦法應自本約生效之日起一年之期限內繼續有效。
本議定書共繕二份,於中華民國四十一年四月二十八日即日本國昭和二十
七年四月二十八日即公曆一千九百五十二年四月二十八日訂於臺北。

葉公超 (簽字)
河田烈 (簽字)

   * * * * * *

1952.04.28《中日和約之換文》及《同意記錄》

如下:

中華民國與日本國間和平條約之換文

(一) 照會 第一號
關於本日簽訂之日本國與中華民國間和平條約,本代表謹代表本國
政府提及貴我雙方所成立之了解,即:本約各條款,關於中華民國
之一方,應適用於現在在中華民國政府控制下或將來在其控制下之
全部領土。
上述了解,如荷
貴代表惠予證實,本代表當深感紉。
本代表順向
貴代表表示崇高之敬意。
此致
中華民國全權代表葉公超閣下
河田烈 (簽字)
昭和二十七年四月二十八日於臺北

(二) 中華民國全權代表覆日本國全權代表照會
照會 第一號
關於本日簽訂之中華民國與日本國間和平條約,頃准
貴代表本日照會內開:
「關於本日簽訂之日本國與中華民國間和平條約,本代表謹代表本
國政府提及貴我雙方所成立之了解,即:本約各條款,關於中華民
國之一方,應適用於現在在中華民國政府控制下或將來在其控制下
之全部領土。
上述了解,如荷
貴斂表惠予證實,本代表當深感紉。」
本代表謹代表本國政府證貴代表來照所述之了解。
本代表順向
貴代表表示崇高之敬意。
此致
日本國全權代表河田烈閣下
葉公超 (簽字)
中華民國四十一年四月二十八日於臺北

(三) 中華民國全權代表致日本國全權代表照會
照會 第二號
本代表茲謹聲述,本國政府了解:在本日簽署之中華民國與日本國
間和平條約第八條所規定之協定未締結以前,金山和約之相關規定
應予適用。
本代表謹請
貴代表惠予證實:此亦係日本國政府之了解。
本代表順向
貴代表重表崇高之敬意。
此致
日本國全權代表河田烈閣下
葉公超 (簽字)
中華民國四十一年四月二十八日於台北

(四) 日本國全權代表覆中華民國全權代表照會譯文
照會 第二號
關於本日簽訂之日本國與中華民國間和平條約,頃准
貴代表本日照會內開:
「本代表茲謹聲述,本國政府了解:在本日簽署之中華民國與日本
國間和平條約第八條所規定之協定未締結以前,金山和約之相關規
定應予適用。
本代表謹請
貴代表惠予證實:此亦係日本國政府之了解。」
本代表謹證實此亦係日本國政府之了解。
本代表順向
貴代表重表崇高之敬意。
此致
中華民國全權代表葉公超閣下
河田烈 (簽字)
昭和二十七年四月二十八日於臺北

附件 同意紀錄
(壹) 中華民國全權代表:
『本人了解:本日第一號換文中所用「或將來在其……」等字樣,
可認為具有「及將來在其……」之意。是否如此?』
日本國全權代表:
『然,確係如此。本人確告 貴代表:本約係對於中華民國政府所
控制之全部領土,概予實施。』
(貳) 中華民國全權代表:
『本人了解:凡因中華民國二十年即公曆一千九百三十一年九月十
八日所謂「瀋陽事變」之結果而在中國組設之偽政權,如「滿州國
」及「汪精衛政權」,其在日本國之財產,權利或利益,應於雙方
依照本約及金山和約有關規定成立協議後移交與中華民國。是否如
此?』
日本國全權代表:
『確係如此。』
(參) 中華民國全權代表:
『本人了解:金山和約第十四條甲項第二款 (二) (丑) 內之任何
規定,不得解釋為對於自中華民國二十年即公曆一千九百三十一年
九月十八日以來未經中華民國政府同意而曾一度自稱為日本國政府
在中國之外交或領事機構所使用之不動產、傢具及裝備及各該機構
人員所使用之傢具設備及其他私人財產,予以除外,是否如此?』
日本國全權代表:
『確係如此。』
(肆) 日本國全權代表:
『本人了解:中華民國既已如本約議定書第 (一) 項 (乙) 款所述
自動放棄服務補償,則根據金山和約第十四條甲項之規定日本國尚
須給予中華民國之唯一利益,即為該約第十四條甲項第二款所規定
之日本國在其本國外之資產。是否如此?』
中華民國全權代表:
『然,即係如此。』
葉公超 (簽字)
河田烈 (簽字)

   * * * * * *

1953.07.18《延展中日和約議定書期限之議定書》

名  稱: 延展中日和約議定書期限之議定書 (西元 1953 年 07 月 18 日)

茲因公曆一千九百五十二年四月廿八日在台北簽訂之中華民國與日本國間和平條約 (以下簡稱和約) 第七條所稱之關於貿易,航業及其他商務關係之條約或協定尚待締結;
又因構成和約一部份之議定書第二項所規定之關於商務及航業辦法之有效期限,於公曆一千九百五十三年八月四日屆滿;
中華民國政府與日本國政府爰議定條款如左:

一 上述辦法之有效期限,應延展至自公曆一九五三年八月五日起兩年屆滿,或至雙方締結關於貿易、航業及其他商務關係之條約或協定之時為止,兩者以先到期者為準。

二 本議定書應於雙方互換照會之日生效,互換照會中應說明每一締約國業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
為此,經兩國政府適當授權之下列簽署人,爰於本議定書簽字,以昭信守

本議定書用中文、日文及英文各繕二份,於中華民國四十二年七月十八日即日本國昭和廿八年七月十八日即公曆一千九百五十三年七月十八日訂於東京
中華民國代表:董顯光 (簽字)
日本國代表:岡崎勝男 (簽字)

(Ⅰ) 日本國外務大臣岡崎勝男致中華民國駐日大使董顯光照會
本大臣茲謹提及日本國與中華民國間於一九五三年七月十八日簽署之議定書第二項。該項規定:本議定書應於雙方互換照會之日生效。互換照會中,應說明:每一締約國業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
本大臣茲願奉告
貴大使:日本國政府業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。一俟接准
貴大使來照說明:中華民國政府亦已完成依其本國法所必要之各項程序時,該議定書應即生效。
本大臣順向
貴大使重表崇高之敬意。
此致
中華民國駐日本國特命全權大使
董顯光閣下
日本國外務臣大臣
岡崎勝男 (簽字)
昭和二十八年八月四日

(Ⅱ) 中華民國駐日大使董顯光覆日本國外務大臣岡崎勝男照會
關於中華民國與日本國間於一九五三年七月十八日簽署之議定書,
本大使茲接准
貴大臣本日照會內開:
「本大臣茲謹提及日本國與中華民國間於一九五三年七月十八日簽署之議定書第二項。茲項規定:本議定書應於雙方互換照會之日生效。互換照會中應說明:每一締約國業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
「本大臣茲願告
貴大使:日本國政府業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。一俟接准貴大使來照說明:中華民國亦已完成依其本國法所必要之各項程序時,該議定書應即生效。」等由。
本大使茲謹向
貴大使聲述:中華民國政府業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
本大使順向
貴大臣重表崇高之敬意。
此致
日本國外務大臣岡崎勝男閣下
中華民國駐日本國特命全權大使

董顯光 (簽字)
中華民國四十二年八月四日於東京

   * * * * * *

1955.07.02《延展中日和約議定書期限之議定書》

名  稱: 延展中日和約議定書期限之議定書 (西元 1955 年 07 月 02 日)

茲因公曆一千九百五十二年四月二十八日在台北簽訂之中華民國與日本國間和平條約 (以下簡稱和約) 第七條所稱之關於貿易、航業及其他商務關係之條約或協定尚待締結:
又因構成和約一部份之議定書第 (二) 項所規定之關於商務及航業辦法,其有效期限,前經於公曆一千九百五十三年七月十八日在東京簽訂議定書予以延長,茲於公曆一千九百五十五年八月四日屆滿;
中華民國政府與日本國政府爰議定條款和左:

一 上述辦法之有效期限,應延展至自公曆一千九百五十五年八月五日起一年屆滿;如任何締約一方未於該一年期間屆滿前三個月,通知締約他方予以終止,則此項效期應再延展一年,以後並繼續如此辦理。但締約雙方間關於貿易,航業及其他商務關係之條約或協定業經締結時,該項辦法應即停止生效。

二 本議定書應於締約雙方互換照會之日生效。互換照會中應說明:每一締約國業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
為此,經兩國政府適當授權之下列簽署人,爰於本議定書簽字,以昭信守

本議定書用中文、日文及英文各繕二份於中華民國四十四年七月二日即日
本國昭和三十年七月二日即公曆一千九百五十五年七月二日訂於東京。

中華民國代表:董顯光 (簽字)
日本國代表:重光葵 (簽字)

(Ⅰ) 日本國外務大臣重光葵致中華民國駐日大使董顯光照會
本大臣茲謹提及日本國與中華民國間於一九五五年七月二日簽署之議定書第二項。該項規定:本議定書應於雙方互換照會之日生效。
互換照會中,應說明:每一締約國業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
本大臣茲願奉告
貴大使:日本國政府業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。一俟接准
貴大使來照證明:中華民國政府亦已完成依其本國法為實施本議定國所必要之各項程序時,該議定書應即生效。
本大臣順向
貴大使重表崇高之敬意。
此致
中華民國駐日本國特命全權大使董顯光閣下

日本國外務大臣
重光葵 (簽字)
昭和三十年八月四日

(Ⅱ) 中華民國駐日大使董顯光覆日本國外務大臣重光葵照會
關於中華民國與日本國間於一九五五年七月二日簽署之議定書,本
大使茲接准
貴大臣本日照會內開:
「本大臣茲謹提及日本國與中華民國間於一九五五年七月二日簽署之議定書第二項。該項規定:本議定書應於雙方互換照會之日生效。互換照會中,應說明:每一締約國業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
「本大臣茲願奉告
貴大使:日本國政府業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。一俟接准
貴大使來照說明:中華民國政府亦已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序時,該議定書應即生效。」
等由。
本大使茲謹向
貴大臣聲述:中華民國政府業已完成依其本國法為實施本議定書所必要之各項程序。
本大使順向
貴大臣重表崇高之敬意。
此致
日本國外務大臣重光葵閣下

中華民國駐日本國特命全權大使
董顯光 (簽字)
中華民國四十四年八月四日於東京

   * * * * * *

1952.04.28《日華和約》- 日文
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19520428.T1J.html

其內含:
1952.04.28《日華和約》
1952.04.28《日華和約議定書》
1952.04.28《日華和約換文》
1952.04.28《同意記錄》

   * * * * * *


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。