Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

回應本題 自選底色↑ 返 回


過客  於 2003/08/25 15:11
Re:◎各種條約全文之收集與瞭解

1945.08.10《日本政府請降照會》中文


1945年8月10日下午7時50分,日本政府經由瑞典、瑞士兩中立國向同盟國發出乞降《照會》,但以要求保留天皇仍為日本元首為唯一條件。

日本請瑞士政府轉達美國政府及中華民國政府,
瑞典政府轉達英國政府及蘇俄政府。

--------------------
1945.08.10《日本政府請降照會》全文如次:

「日本天皇切望促進世界和平,早日停止戰爭,俾天下生靈得免于因戰爭之持續而陷于浩劫。日本政府為服從天皇陛下之聖旨起見,已于數星期前請當時仍處中立地位之蘇聯政府出面斡旋,俾對諸敵國得以恢復和平,不幸此等為促致和平之努力業已失敗。日本政府為遵從天皇陛下恢復全面和平之旨意,希望因戰爭而造成之不可言狀的痛苦能盡速終結計,乃作出下列之決定:日本政府准備接受中、美、英三國政府領袖于1945年7月26日在波茨坦發表,其后經蘇聯政府之贊成的聯合宣言所列舉之條款,而附以一項諒解曰:上述宣言,并不包含任何要求有損于天皇陛下為至高統制者之皇權,是日本政府之竭誠希望。」


* * * * * *


1945.08.11「蔣表同意聯名美覆日本電」中文

----------------------------

電復美國杜魯門總統同意對日本政府
請求投降與其聯名答復所擬復文稿亦表同意

----------------------------

內容來源:卷三十七 別錄

隸屬章節:別錄 \中華民國三十四年

版面原件:第307頁

〔第307頁〕

——中華民國三十四年八月十一日——

關於日本政府接受波茨坦公告事,余同意各條,並與閣下聯名答復日本政府,余尤同意天皇及日本高級將領必須簽署投降條款及發布命令以使投降生效之條件,對於日本最後政府方式,應依照日本人民自由表示之意志之條件,余亦同意,此固為余數年來所主張之條件也。


* * * * * *


1945.08.11《美代表盟國同意日本乞降之覆文》

美國於1945年8月10日代表美、英、蘇、中四國政府,由美國國務卿貝爾納斯將同意日本請求投降之覆文,託瑞士駐美公使館代辦葛拉理轉達日本政府。

全文如下:
--------------------

代辦閣下:八月十日之照會奉悉,茲覆者,美國大總統已囑鄙人代表美英蘇中四國政府致函閣下,俾經由貴國政府轉達日本政府,關於日本政府來電接受波茨坦宣言之條款,然有列一點:「附以諒解曰,上項宣言,並不包含任何要求有損日本天皇陛下為至高統制者之皇權」,吾人所採立場如下,自投降之時刻起,日本天皇及日本政府制國家之權力,即須聽從盟國最高統帥之命令,最高統帥將採取其認為適當之權力實施投降條款,日本天皇,必須授權並保證日本政府及日本帝國大本營能簽字於必須之投降條款,俾波茨坦宣言之規定能獲實施,且須日本一切陸海空軍當局,以及彼等控制下之一切部隊(不論其在何處),發施號令,停止積極行動,交出武器,此外並須發佈盟國最高統帥在實施條款時所需之其他命令,日本政府,在投降之後,應立即將戰俘及所扣僑民,運至指定之安全地點,俾能迅速登同盟國之運輸船隻,並按照波茨坦宣言,日本政府之最後形式將依日本人民自由表示之意願確定之,同盟之武裝部隊將留於日本,直至波茨坦宣言所規定之目的達到為止。
--------------------

(全文資料參考自:陳志奇輯編 國立編繹館主編 渤海堂文化公司印行 《中華民國外交史料彙編 十五》p.7052)


* * * * * *


1945.08.12《日皇發佈投降公告》

日本天皇於1945年8月12日發佈投降公告,接受美英中三國領袖之波茨坦宣言所列日本投降條件,並命令日本臣民「立即停止敵對行動,放下武器」。

全文如下:
----------------------------
朕接受美、英、中三國政府首領於一九四五年七月二十六日在波茨坦所宣佈,其後又經蘇聯加入之宣言所列舉之條件,已命令日本帝國政府與日本帝國大本營代表朕簽署盟邦統帥所提出之投降條件,並遵照盟邦統帥之指示,對部隊頒發各種通令。

附件一 通令

「......朕命令所有朕之臣民,立即停止敵對行動,放下武器,並忠實行所有投降文件中之各條款,及日本帝國大本營根據上述各條款所頒佈之一切命令。」

附件二 一九四五年八月十二日下午六時
投降文件

一、余等遵奉日本天皇、日本政府及日本帝國大本營之命令並為其代表,茲接受美、中、英三國政府首領於一九四五年七月二十六日在波茨坦所發表,其後又經蘇維埃社會主義共和國聯邦所加入之公告所列舉之條款。中美英蘇四國在此文件中將被稱為盟邦。

二、余等茲宣佈:日本大本營與所有日本軍隊及所有在日人管制之下之軍隊,無論在何地點,向盟邦無條件投降。

三、余等茲命令駐紮任何地域之日本軍隊及日本人民,立刻停止一切敵對行動,保存所有船舶、航空器及軍民財產,使免毀損,並遵照履行盟邦統帥或在彼指揮下日本政府之代理機關所規定之一切要求。

四、余等茲命令日本帝國大本營立刻發佈命令於所有駐紮任何地域之日本部隊及在日本管制之一切部隊之司令官,使彼等自身及在彼等管制之下之一切部隊,無條件投降。

五、余等茲命令所有民政及陸海軍官員,遵照並履行盟邦統帥對實施此次投降所認為適當而發佈或經其授權所發佈之的一切公告命令及指示。余等並指揮此類官員除經統帥或其授權特別解職者外,各留崗位,繼續執行其非戰鬥性質之職務。

六、余等茲代表天皇與日本政府,及其繼承者,擔任忠實執行波茨坦宣言之各項條款,並發佈及採取經盟邦統帥或其他經指定之之盟邦代表,為實施宣言之目的,而所需之任何命令及任何行動。

七、余等茲命令日本帝國政府及日本帝國大本營,立刻釋放現在日本管制下之所有盟國戰俘,與拘禁之僑民,並予以保護、照料,給養,並迅速將其運送至指定地點。

八、日皇與日本政府統治國家之權力,應聽命於盟邦統帥。盟邦統帥可採取其所認為適當之各項步驟,以實施此等投降條件。

  簽字於一九四五年  月  日在
  奉日本天皇與日本政府之命令及代表天皇與日本政府
  奉日本帝國大本營之命及代表日本帝國大本營
代表美利堅合眾國、中華民國、聯合王國,與蘇維埃社會主義共和國聯邦,及對日本作戰之其他聯合國利益接受於一九四五年  月  日在

  盟邦統帥
  美利堅合眾國代表
  中華民國代表
  聯合王國代表
  蘇維埃社會主義共和國聯邦代表
-------------

(全文資料參考自:陳志奇輯編 國立編繹館主編 渤海堂文化公司印行 《中華民國外交史料彙編 十五》p.7058)


* * * * * *

1945.08.14 日本「終戰詔書」日文
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19450814.O1J.html


日本終戰詔書 - 1945.08.14 英文
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19450814.O1E.html

----------------
Database of Postwar Japanese Politics and Diplomacy
Basic Documents of Postwar International Politics

[Title] Imperial Rescript, August 14, 1945


[Date] 1945/08/14


[Full text]
To Our good and loyal subjects:
After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in Our Empire today, We have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure.
We have ordered Our Government to communicate to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that Our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration.
To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of Our subjects is the solemn obligation which has been handed down by Our Imperial Ancestors, which We lay close to heart. Indeed, We declared war on America and Britain out of Our sincere desire to ensure Japans self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from Our thought either to infringe upon the sovereignity of other nations or to embark upon territorial aggrandizement. But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by every one-gallant fighting of military and naval forces, the diligence and assiduity of Our servants of the State and the devoted service of Our one hundred million people, the war situation has not necessarily improved and the general trends of the world are also not to Japans advantage. Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is indeed incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should We continue to fight, it would not only result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization. Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects; or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? This is the reason why We have ordered the acceptance of the provisions of the Joint Declaration of the Powers. We cannot but express the deepest sense of regret to our Allied nations who have consistently co-operated with the Empire towards the emancipation of East Asia. The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met with untimely death and all their bereaved families, pains Our heart day and day. The welfare of the wounded and war-sufferers and of those who have lost their home and livelihood are the objects of Our profound solicitude. The hardships and sufferings to which Our nation is to be subjected hereafter will be certainly great. We are keenly aware of the inmost feelings of all ye, Our subjects. However, it is according to the dictate of time and fate that We have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is insufferable.
Having been able to safeguard and maintain the structure of the Imperial State, We are always with ye, Our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity. Beware most strictly of any outburst of emotion which may engender needless complications, or any fraternal contention and strife which may create confusion, lead ye astray and cause ye to lose the confidence of the world. Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith of the imperish-ableness of its divine land, and mindful of its heavy burden of responsibilities, and the long road before it. Unite your total strength to be devoted to the construction for the future. Cultivate the ways of rectitude; foster nobility of spirit; and work with resolution so as ye may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.
The 14th day of the 8th month of the 20th year of Showa

1945.08.14 日本「終戰詔書」中譯

----------
由來:

1945年8月9日,日本統治集團慌忙召開軍事會議,討論接受《波茨坦公告》的問題。會上發生了激烈的爭吵,定奪不下。州日,天皇召開御前會議、決定在“不包括任何有損天皇為最高統治者權利”的條件下,接受《波茨坦公告》。同時,日本政府通過中立國瑞士和瑞典,向中、美、英、蘇4國發出“乞降照會”。

1945年8月15日,裕仁天皇以廣播《終戰詔書》形式,正式宣布無條件投降。

日本《降書》隨後於1945年9月2日與各國簽署。
----------

日本終戰詔書

1945年8月14日

朕深鑒于世界大勢及帝國之現狀,欲采取非常之措施,以收拾時局,茲告爾等臣民,朕已飭令帝國政府通告美英中蘇四國願接受其聯合公告。蓋謀求帝國臣民之康寧,同享萬邦共榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺範,亦為朕所拳拳服膺者。前者,帝國所以向美英兩國宣戰,實亦為希求帝國之自存與東亞之安定而出此,至如排斥他國主權,侵犯其領土,固非朕之本志。然自交戰以來,已閱四載,雖陸海將兵勇敢善戰,百官有司勵精圖治,一 億眾庶之奉公,各盡所能,而戰局並未好轉,世界大勢亦不利于我。加之,敵方最近使用殘酷之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,真未可逆料。如仍繼續交戰,則不僅導致我民族之滅亡,並將破壞人類之文明。如此,則朕將何以保全億兆之赤子,陳謝于皇祖皇宗之神靈。此朕所以飭帝國政府接受聯合公告者也。朕對于始終與帝國同為東亞解放而努力之諸盟邦,不得不深表遺憾;念及帝國臣民之死于戰陣、殉于職寧、斃于非命者及其遺屬,則五髒為之俱裂;至于負戰傷、蒙戰禍、損失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也。今後帝國所受之苦難固非尋常,朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍其所難忍,堪其所難堪,以為萬世開太平。朕于茲得以維護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,並常與爾等臣民同在。如情之所激,妄滋事端,或者同胞互相排擠,擾亂時局,因而迷誤大道,失信義于世界,此朕所深戒。宜舉國一致,子孫相傳,確信神州之不滅,念任重而道遠,傾全力于將來之建設,篤守道義,堅定志操,誓必發揚國體之精華,不致落後于世界之進化。爾等臣民其克體朕意。

御名御璽
昭和二十年八月十四日
各國務大臣副署


* * * * * *


1945.08.15《日本政府投降電文》

中、美、英、蘇四同盟國於1945年8月15日同時宣布接受日本投降。日本係於1945年8月15日晨五時一刻(重慶時間)正式答覆盟國,願接受波茨坦宣言之各規定事項。美、中約定於晨七時(華府時間十四日下午七時)同時宣佈。

全文如下:
--------------------------
關於日本政府久月十日照會接受波茨坦宣言各項規定及美國貝爾納斯國務卿八月十一日以中美英蘇四國政府名義答覆事,日本政府謹通知四國政府如下:

(一)關於日本接受波茨坦宣言之各項規定事,天皇陛下業已頒布敕令。
(二)天皇陛下準備授權並保證日本政府及日本大本營,簽訂實行波茨坦宣言各項規定之必需條件。天皇陛下並準備對日本所有海陸空軍當局及在各地受其管轄之所有部隊,停止積極行動,交出軍械,並頒發盟軍統帥部所需執行上述條件之各項命令。
--------------

(全文資料參考自:陳志奇輯編 國立編繹館主編 渤海堂文化公司印行 《中華民國外交史料彙編 十五》p.7184)


* * * * * *


1945.08.17「日皇對日軍的投降公告」英文

http://www.taiwandocuments.org/surrender07.htm

Emperor Hirohitos Surrender Rescript to Japanese Troops
17 August 1945
---------------
TO THE OFFICERS AND MEN OF THE IMPERIAL FORCES:

Three years and eight months have elapsed since we declared war on the United States and Britain. During this time our beloved men of the army and navy, sacrificing their lives, have fought valiantly on disease-stricken and barren lands and on tempestuous waters in the blazing sun, and of this we are deeply grateful.

Now that the Soviet Union has entered the war against us, to continue the war under the present internal and external conditions would be only to increase needlessly the ravages of war finally to the point of endangering the very foundation of the Empires existence

With that in mind and although the fighting spirit of the Imperial Army and Navy is as high as ever, with a view to maintaining and protecting our noble national policy we are about to make peace with the United States, Britain, the Soviet Union and Chungking.

To a large number of loyal and brave officers and men of the Imperial forces who have died in battle and from sicknesses goes our deepest grief. At the same time we believe the loyalty and achievements of you officers and men of the Imperial forces will for all time be the quintessence of our nation.

We trust that you officers and men of the Imperial forces will comply with our intention and will maintain a solid unity and strict discipline in your movements and that you will bear the hardest of all difficulties, bear the unbearable and leave an everlasting foundation of the nation.


| Seal of the Empire |

Signed: H I R O H I T O
---------------------------
Source: U. S. Govt. I Imperial Rescript Granted the Ministers of War and Navy. 17 August 1945. Reproduced in facsimile as Serial *2118, in Psychological Warfare, Part Two, Supplement *2 CINCPAC-CINCPOA Bulletin #164-45. 64-45.


* * * * * *


1945.09.01「日本大本營通令日軍投降」

日本大本營於1945年9月1日通令其國內外日軍立即放下武器,停止作戰,向盟軍司令無條件投降。

全文如下:
-----------
日本帝國大本營遵麥克阿瑟元帥之訓令,通令國內及國外各日軍司令,使各武裝部隊立即停止作戰,放下武器,留居原處,向盟軍司令無條件投降。中國方面(東三省方面者在外)及臺灣、越南(北緯十六度以北者)之日軍,將向蔣委員長投降。東三省及朝鮮(北緯三十八度以北)及南庫頁島方面之日軍則向蘇軍司令投降。安達曼、尼科巴、緬甸、越南(北緯十六度以南)、馬來、婆羅洲、荷屬東印度、新幾內亞、俾斯麥,及所羅門島方面之日軍,則向蒙巴頓元帥或澳軍司令投降。(正確之分界線,由英澳兩方自行決定。)太平洋諸島上日軍司令,則向美太平洋艦隊投降。日本本土及朝鮮(北緯三十八度以南)及菲島日軍,則向美太平洋方面陸軍總司令投降。各日軍司令均奉命將一切部隊全部解除武裝,僅本土之日本警察在外,彼等將負責維持治安。凡一切武器軍火戰具之製造與分配,此後均當停止。戰俘及被拘平民,,將送往安全地帶,以備盟方接納。日方給全部名單,凡拖延或未能實行此令及以後之命令者,當由盟方軍事當局及日本政府立即嚴懲。
-----------
(全文資料參考自:陳志奇輯編 國立編繹館主編 渤海堂文化公司印行 《中華民國外交史料彙編 十五》p.7269)


* * * * * *


1945.09.02《日本帝軍投降命令》英文
http://www.taiwandocuments.org/ghq.htm

註: 內容即為「麥克阿瑟第一號命令」.

-----------
Surrender Order of the
Imperial General Headquarters of Japan

2 September 1945

This order issued by the Imperial General Headquarters on the instruction of the Supreme Commander for the Allied Powers is commonly referred to as General MacArthurs Order no. One.
-----------

Imperial General Headquarters
2 September 1945

(1) The Imperial General Headquarters by direction of the Emperor, and pursuant to the surrender to the Supreme Commander for the Allied Powers of all Japanese armed forces by the Emperor, hereby orders all of its commanders in Japan and abroad to cause the Japanese armed forces and Japanese-controlled forces under their command to cease hostilities at once, to lay down their arms, to remain in their present locations and to surrender unconditionally to commanders acting on behalf of the United States, the Republic of China, the United Kingdom and the British Empire, and the Union of Soviet Socialist Republics, as indicated hereafter or as may be further directed by the Supreme Commander for the Allied Powers.

Immediate contact will be made with the indicated commanders, or their designated representatives, subject to any changes in detail prescribed by the Supreme Commander for the Allied Powers, and their instructions will be completely and immediately carried out.

(a) The senior Japanese commanders and all ground, sea, air, and auxiliary forces within China (excluding Manchuria), Formosa, and French Indochina north of 16 degrees north latitude shall surrender to Generalissimo Chiang Kai-shek.

(b) The senior Japanese commanders and all ground, sea, air, and auxiliary forces within Manchuria, Korea north of 28 degrees north latitude and Karafuto shall surrender to the commander in chief of Soviet forces in the Far East.

(c) The senior Japanese commanders and all ground, sea, air, and auxiliary forces within the Andamans, Nicobars, Burma, Thailand, French Indo-China south of 16 degrees north latitude, Malaya, Borneo, Netherlands Indies, New Guinea, Bismarks, and the Solomons, shall surrender to the Supreme Allied Commander, South East Asia Command or the commanding general, Australians, to be arranged between them, and the details of this paragraph then prepared by the Supreme Commander for the Allied Powers.

(d) The senior Japanese commanders and all ground, sea, air, and auxiliary forces in the Japanese-mandated islands, Ryukus, Bonins and other Pacific islands shall surrender to the Commander in Chief, United States Pacific Fleet.

(e) The Imperial General Headquarters, its senior commanders, and all ground, sea, air, and auxiliary forces in the main islands of Japan, minor islands adjacent thereto, Korea south of 38 degrees north latitude, and the Philippines shall surrender to the commander in chief United States Army Forces in the Pacific.

(f) The above indicated commanders are the only representatives of the Allied Powers empowered to accept surrender, and all surrenders of Japanese forces shall be made only to them or to their representatives.

The Japanese Imperial General Headquarters further orders its commanders in Japan and abroad to disarm completely all forces of Japan or under Japanese control, wherever they may be situated, and to deliver intact and in safe and good condition all weapons and equipment at such time and at such places as may be prescribed by the Allied commanders indicated above.

Pending further instructions, the Japanese police force in the main islands of Japan will be exempt from this disarmament provision.

The police force will remain at their posts and shall be held responsible for the preservation of law and order. The strength and arms of such a police force will be prescribed.

(2) The Japanese Imperial General Headquarters shall furnish to the supreme commander for the Allied Powers within (time limit) of receipt of this order complete information with respect to Japan and all areas under Japanese control as follows:

(a) Lists of all land, air, and antiaircraft units showing locations and strengths in officers and men.

(b) Lists of all aircraft, military, naval and civil, giving complete information as to the number, type, location, and condition of such aircraft.

(c) Lists of all Japanese and Japanese-controlled naval vessels, surface and submarine and auxiliary naval craft in or out of commission and under construction, giving their position, condition, and movement.

(d) Lists of all Japanese and Japanese-controlled merchant ships of over 100 gross tons in or out of commission and under construction, including merchant ships formerly belonging to any of the United Nations now in Japanese hands, giving position, condition, and movement.

(e) Complete and detailed information, accompanied by maps showing locations and layouts of all mines, mine fields, and other obstacles to movement by land, sea, and air and the safety lanes in connection therewith.

(f) Locations and descriptions of all military installations and establishments, including airfields, seaplane bases, antiaircraft defenses, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land and coast fortifications, fortresses and other fortified areas.

(g) Locations of all camps and other places of detention of United Nations prisoners of war and civilian internees.

(3) Japanese armed forces and civil aviation authorities will insure that all Japanese military and naval and civil aircraft remain on the ground, the water, or aboard ship until further notification on the disposition to be made of them.

(4) Japanese or Japanese-controlled naval or merchant vessels of all types will be maintained without damage and will undertake no movement pending instructions from the Supreme Commander for the Allied Powers. Vessels at sea will remove explosives of all types to safe storage ashore.

(5) Responsible Japanese or Japanese-controlled military and civil authorities will insure that:

(a) All Japanese mines, mine fields, and other obstacles to movement by land, sea, and air wherever located be removed according to instructions of the Supreme Commander for the Allied Powers.

(b) All aids to navigation be reestablished at once.

(c) All safety lanes be kept open and clearly marked pending accomplishment of (a) above.

(6) Responsible Japanese and Japanese-controlled military and civil authorities will hold intact and in good condition pending further instructions from the Supreme Commander for the Allied Powers the following:

(a) All arms, ammunitions, explosives, military equipment stores and supplies and other implements of war of all kinds and all other war material (except as specifically prescribed in section 4 of this order).

(b) All land, water, and air transportation, and communication facilities and equipment.

(c) All military installations and establishments including airfields, seaplane bases, antiaircraft defenses, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land and coast fortifications, fortresses and other fortified areas together with plans and drawings of all such fortifications, installations and establishments.

(d) All factories, plants, shops, research institutions, laboratories, testing stations, technical data, patents, plans, drawings and inventions designed or intended to produce or to facilitate the production or use of all implements of war and other material and property used or intended for use by any military or para-military organization in connection with its operations.

(7) The Japanese Imperial General Headquarters shall furnish to the Supreme Commander for the Allied Powers within (time limit) of receipt of this order complete lists of all the items specified in paragraphs A, B, and D of section 6 above, indicating the numbers, types, and locations of each.

(8) The manufacture and distribution of all arms, ammunition, and implements of war will cease forthwith.

(9) With respect to United Nations prisoners-of-war and civilian internees in the hands of Japanese or Japanese-controlled authorities:

(a) The safety and well-being of all United Nations prisoners-of-war and civilian internees will be scrupulously preserved to include the administrative and supply service essential to provide adequate food, shelter, clothing, and medical care until such responsibility is undertaken by the Supreme Commander for the Allied Powers.

(b) Each camp or other place of detention of United Nations prisoners of war and civilian internees together with its equipment, stores, records, arms, and ammunition will be delivered immediately to the command of the senior officer designated representative of the prisoners of war and civilian internees.

(c) As directed by the Supreme Commander for the Allied Powers prisoners of war and civilian internees will be transported to places of safety where they can be accepted by Allied authorities.

(d) The Japanese Imperial General Headquarters will furnish to the Supreme Commander for the Allied Powers within (time limit) of the receipt of this order complete lists of all United Nations prisoners of war and civilian internees indicating their location.

(10) All Japanese and Japanese-controlled military and civil authorities shall aid and assist the occupation of Japan and Japanese-controlled areas by forces of the Allied Powers.

(11) The Japanese Imperial General Headquarters and appropriate Japanese officials shall be prepared on instructions from Allied occupation commanders to collect and deliver all arms in the possession of the Japanese civilian population.

(12) This and all subsequent instructions issued by the Supreme Commander for the Allied forces of other Allied military authorities will be scrupulously and promptly obeyed by Japanese and Japanese-controlled military and civil officials and private persons.

Any delay or failure to comply with the provisions of this or subsequent orders, and any action which the Supreme Commander for the Allied Powers determines to be detrimental to the Allied Powers, will incur drastic and summary punishment at the hands of the Allied military authorities and the Japanese Government.

-----------------------------

Source: Congressional Record, 6 September 1945


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。