翻譯(SAM計畫的分支)
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
ENIGMA 於 2003/12/12 13:57 | |
翻譯(SAM計畫的分支) | |
使用http://dictionary.reference.com/translate/text.html USS BARB SS220 全員登艦 the BRAB took off through a hailstorm of coins thrown by our gooney crewmen for safe return. Once clear of the Midway channel, I called down for my shorts and sandals and stripped off my formal attire. Awaiting my shorts, bare assed, I watched Midway recede. I cocked my head when I heard Novak, the port lookout, stage whisper to Arthur on the starboard side.
Knock it off, Novak! You`re up there to look up for periscopes. 還是有點給她的難.... |
ENIGMA 於 2003/12/12 14:18 | |
Re:翻譯(SAM計畫的分支) | |
因為自己對英語信心不足,所以研究ENIGMA只好束之高閣 [倒是有了一點以前沒有的資料---書籍DAVID KAHN著SEIZING The Enigma-The race to break the German U-Boat Codes 1939-1945.Simon Singh著 碼書The Code Book 台灣商務出版.DVD-ENIGMA攔截密碼戰-源自於羅伯特.哈里斯小說ENIGMA-不過小說尚未入手....] 大約在感恩節時和SAm一塊到兩個地方玩玩-長堤市港瑪莉皇后的紅勇士-狐步級潛艇b241天蠍號 在那之後他塞給我一本書[THUNDER BELOW! Admiral Eugene B. Fluckey著],然後要我幫她翻譯SS220 BRAB(石首魚)在台灣海域一帶進行戰鬥任務的文章 我是有玩潛艇模擬遊戲SILENT HUNTER II,知道一點兒海軍專有名詞
|
Sam 於 2003/12/12 14:24 | |
Re:翻譯(SAM計畫的分支) | |
你怎麼追到這來了? |
Sam 於 2003/12/12 14:32 | |
Re:翻譯(SAM計畫的分支) | |
AE 要振奮啊!總之,一定要努力,就可以過關,告訴你,最難的可能不是這些英文,而是他們將會提到的一些二戰時期台灣與中國沿海的地名,那才難啊!到時候,我一定題供你火力支援 |
歡迎前往茶黨2005年新論壇TaiwanBBS.ORG參與討論。 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用